英汉翻译课外实践材料 (带译文)
英语课外英文阅读材料带中文翻译

英语课外英文阅读材料带中文翻译小学与初中看的英语阅读材料是不同的,先不说其它,就说难度,很明显的,在初中时期,我们选择的英语阅读材料要比小学时期要难得多。
今天小编给大家带来英语课外英文阅读材料,希望大家喜欢并且能够有所收获。
英语课外英文阅读材料(一)眼睛会说话Much meaning can be conveyed, clearly, with oureyes, so it is often said that eyes can speak.Do you have such kind of experience? In a bus youmay look at stranger, but not too long. And if he issensing that he is being stared at, he may feeluncomfortable.The same in daily life. If you are looked at for morethan necessary, you will look at yourself up and down, to see if there is anything wrong withyou. If nothing goes wrong, you will feel angry toward other’s stare with you that way. Eyes dospeak, right?Looking too long at someone may seem to be rude and aggressive. But things are differentwhen it comes to stare at the opposite sex. If a man glances at a woman for more than 10 seconds and refuses to avert his gaze, his intentions are obvious, that is, he wishes to attracther attention, to make her understand that he is admiring her.However, the normal eye contact for two people engaged in conversation is that the speakerwill only look at the listener from time to time, in order to make sure that the listener does payattention to what the former is speaking, As for the listener, he will,to a certain extent,lookcontinously at the speaker to tell him that he is attentive.If a speaker looks at you continuously when speaking, as if he tries to dominate you, you willfeel disconcerted. A poor liar usually exposes himself by looking too long at the victim, sincehe believes in the false idea that to look straight in the eye is a sign of honest communication. Quite the contrary.In fact, continuous eye contact is confined to lovers only, who will enjoy looking at each othertenderly for a long time, to show affection that words cannot express.Evidently, eye contact should be done according to the relationship between two people and thespecific situation.我们的眼睛能准确地传达一些信息,所以人们常说,眼睛会说话。
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《牧羊人的妻子》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享《牧羊人的妻子》这一故事的前四章的英汉翻译实践过程。
翻译是一项需要综合运用语言知识、文化背景、翻译技巧等能力的活动,本文将通过具体案例,详细介绍翻译过程中的经验与教训。
二、原文分析《牧羊人的妻子》是一部富有情感色彩的短篇小说,讲述了牧羊人与他的妻子之间的爱情故事。
原文语言质朴,情感真挚,情节紧凑。
在翻译过程中,需要特别注意保留原文的情感色彩,同时使译文符合英语表达习惯。
三、翻译过程1. 理解原文:在翻译过程中,首先要对原文进行深入理解,把握故事情节、人物性格、情感色彩等要素。
这有助于在翻译过程中准确传达原文的意思。
2. 翻译技巧:在翻译过程中,运用了多种翻译技巧。
如对于一些具有象征意义的词汇,采用了意译的方法,以保留原文的情感色彩;对于一些文化背景差异较大的内容,进行了适当的删减或解释,以使译文更符合英语读者的阅读习惯。
3. 团队协作:本次翻译实践采用了团队协作的方式。
在翻译过程中,团队成员之间进行了多次沟通与讨论,以确保译文的准确性和流畅性。
四、案例分析以下是《牧羊人的妻子》前四章翻译过程中的几个典型案例:案例一:对于一些具有象征意义的词汇,如“心灵的港湾”,在英文中难以找到完全对应的表达,因此采用了意译的方法,译为“a haven for the soul”,以保留原文的情感色彩。
案例二:在处理文化背景差异较大的内容时,如原文中的一些地方特色词汇,进行了适当的删减或解释,以使译文更符合英语读者的阅读习惯。
如将“炊烟袅袅”译为“the smoke from the cooking fire wafting gently”,既保留了原文的意境,又使译文更加流畅。
五、总结通过本次《牧羊人的妻子》英汉翻译实践,我们深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,我们需要深入理解原文,运用恰当的翻译技巧,同时还要注意保留原文的情感色彩和意境。
《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》范文

《《治愈创造力》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《治愈创造力》英汉翻译实践报告(节选)一、引言在全球化的大背景下,翻译成为了一种跨越语言和文化的桥梁,尤其在当下数字化和信息化的时代,翻译的需求与日俱增。
本次实践报告的主题是“治愈创造力”的翻译,本篇为该实践报告的节选部分。
在此,我们将探讨在翻译过程中所遇到的挑战、翻译策略的选择及效果,并分享实践过程中的感悟与反思。
二、原文背景及翻译任务介绍《治愈创造力》一书旨在探讨如何通过创造力的培养和激发来达到治愈心灵的目的。
本书内容涉及心理学、艺术、文学等多个领域,旨在为读者提供一种全新的思考方式和生活方式。
翻译任务的目标是将这本书从英文翻译成中文,以便更多的中文读者能够了解和体验这本书的内容。
三、翻译过程中的挑战与策略1. 词汇选择与理解在翻译过程中,遇到了大量专业词汇和地道的表达方式。
针对这些问题,我们首先进行了充分的词汇准备,查阅了大量的专业文献和词典。
在理解原文的基础上,我们尽量选择最贴切的词汇来传达原文的意思。
同时,我们注意到了不同领域词汇的灵活运用,确保译文既符合专业要求,又符合中文的表达习惯。
2. 句式结构调整英文句子结构与中文句子结构存在较大差异。
在翻译过程中,我们针对不同的句式结构进行了调整,以适应中文的表达习惯。
例如,对于长句,我们进行了拆分和重组,使其更符合中文的逻辑顺序;对于复杂的从句结构,我们采用了顺译和倒译的方法,使译文更加流畅自然。
3. 文化背景的传达本书涉及心理学、艺术等多个领域,其中包含大量的文化背景信息。
为了确保译文的准确性,我们在翻译过程中注重文化背景的传达。
我们通过查阅相关资料和文献,了解西方文化和东方文化的差异,以确保在翻译过程中能够准确传达原文的文化内涵。
四、翻译效果评估与反思经过我们的努力,《治愈创造力》中文版已经顺利出版并得到了广大读者的好评。
在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和方法,取得了较好的翻译效果。
首先,在词汇选择上,我们尽可能选择了最贴切的词汇来传达原文的意思;其次,在句式结构上,我们进行了适当的调整和重组;最后,在文化背景的传达上,我们注重了中西文化的差异和融合。
英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文

《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》篇一《另一个家庭》英译汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要围绕《另一个家庭》的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务背景、目的和意义。
该作品是一部以家庭为主题的小说,涵盖了人性的多元性与家庭生活的琐碎琐事,内容情感深沉。
此次翻译的目的是为了让中文读者能够更深入地了解西方文化与思想,提高中英文之间文化的交流与互动。
本报告对于该作品翻译的流程、方法、难点及解决策略进行了详细阐述,以期为今后的翻译工作提供参考。
第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了全面的理解与分析,把握了作者的思想和情感表达。
接着,我们进行了术语的统一和翻译的规划,确保了整个翻译过程的连贯性和一致性。
在具体翻译过程中,我们采用了多种翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,并根据上下文灵活运用。
同时,我们还注重了语言的地道性和流畅性,力求使译文更符合中文的表达习惯。
第三章:翻译方法与技巧在《另一个家庭》的翻译中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧。
首先,对于专有名词、术语等,我们进行了详细的查证和确认,确保了译文的准确性。
其次,在处理文化差异时,我们采用了归化和异化相结合的方法,既保留了原文的文化特色,又使译文更易于中文读者理解。
此外,我们还注重了语言的修辞和表达方式,通过增译、减译等技巧,使译文更加地道、流畅。
第四章:翻译难点及解决策略在《另一个家庭》的翻译过程中,我们遇到了许多难点。
首先,由于中西文化差异较大,部分西方文化背景和习惯用语在中文中难以找到完全对应的表达。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专家学者等方式,进行了深入的研究和探讨,力求找到最合适的表达方式。
其次,原文中的一些长句和复杂句结构给翻译带来了较大的困难。
我们采用了分段翻译、调整语序等技巧,使译文更加符合中文的表达习惯。
此外,我们还注重了译文的审校和修改,确保了译文的准确性和流畅性。
结论通过本次《另一个家庭》的翻译实践,我们深刻认识到了翻译工作的复杂性和挑战性。
《《后来》(1-10章)英汉翻译实践报告》范文

《《后来》(1-10章)英汉翻译实践报告》篇一《后来》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在分享一次英汉翻译实践的经历,该实践以《后来》一书为蓝本,通过深入分析原文内容,探讨翻译过程中的策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。
第二章:背景介绍《后来》一书是一部深受读者喜爱的文学作品,内容涉及人生、情感、成长等多个方面。
在翻译过程中,需要充分理解原文的背景、文化内涵以及作者的写作风格,以便更好地进行翻译。
第三章:翻译过程概述翻译过程包括准备阶段、翻译阶段和校对阶段。
在准备阶段,需要对原文进行深入理解,确定翻译的目标和风格。
在翻译阶段,需要注重语言的准确性和流畅性,尽可能保持原文的意境和情感。
在校对阶段,需要对译文进行反复修改和润色,确保译文的质量和可读性。
第四章:翻译难点及解决方法在翻译过程中,遇到了许多难点,如文化差异、专业术语、语言习惯等。
针对这些难点,我们采取了不同的解决方法。
例如,对于文化差异,我们通过查阅相关资料和文化背景来理解原文;对于专业术语,我们借助词典和专业知识进行确认;对于语言习惯,我们注重语言的自然流畅,使译文更符合中文表达习惯。
第五章:翻译策略与技巧在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和技巧。
例如,对于一些重要的情节和人物描写,我们采用了直译的方法,尽可能保持原文的意境和情感;对于一些抽象的概念和表达,我们采用了意译的方法,使译文更符合中文的表达方式。
此外,我们还注重语言的简洁明了和修辞手法的运用,使译文更加生动形象。
第六章:案例分析以书中的一段经典语句为例:“回忆是抓不到的月光,洒在床单上的斑驳。
”这句话在翻译时需要充分传达出原文的意境和情感。
我们采用了意译的方法,将“抓不到的月光”翻译为“无法触及的回忆之光”,将“斑驳”翻译为“斑斑点点”,使译文更加生动形象。
第七章:翻译中的语言处理在翻译过程中,我们注重语言的准确性和流畅性。
对于一些长句和复杂句,我们采用了分割和重组的方法,使译文更加清晰易懂。
英汉翻译实践9

Unit 9I、课外练习参考译文:如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90%的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。
当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。
也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。
在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。
道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。
城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。
但是,如果在1450年前后拍一张照片的话,就会看到在此以前的几百年间几乎没有继续发展。
要想描写这几百年间农村的情形无法做到,困难有二。
首先,我们必须观察的是欧洲375万平方英里的大部分地区,而不仅仅是地中海一带地方。
其次,这一广阔地区的居民无法用我们的标准模式去进行划分,他们也不是一成不变。
1450年时可能大多欧洲人住在村落里,但有些地区山陵起伏,缺少沃土,或者砍伐过度,村落难以维持,只有一些孤独的牧民集居于此。
有些地区通往集市的交通较其他地区方便,因而从事商业性农业多于单一耕作。
大土地主比小地主更有可能对其地产,尤其是其领地,进行系统化的管理--而且作了记载,使我们得以从中了解有关本课题的大部分情况。
有些地区没有实施过多少封建统治,农民很少受到领主的管辖,甚至很少受到地主的管辖。
有些地区是新定居地,对租地户提供宽松的租赁条件来吸引他们开垦荒地。
最后一点是时代因素:作为12到15世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并不适合在此之前的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。
II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)【例70】The team is famous for its arsenal of veteran players.【译文】这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。
英汉翻译实践

Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in manyinstances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicitywe experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。
(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
(3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
(4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。
,西边的天空还残留着朦胧的夜色。
(5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。
3. Translation Practice:1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。
2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。
3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发展贡献很大4)His personality is his only claim to remembrances.他的人格是唯一值得纪念的。
5)The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, themore one realizes how little one knows.耕而后有所得,学而后知不足6)The river drains five provinces.这条河流经五个省7)I wanted balanced information.我想要全面的消息8)The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的9)His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好10)Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains,through green valleys and windy wastelands, they had trekked southward from here. 他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。
4. Translation Practice: Seeing People Off (1)I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。
送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。
但你从来就接不到这种轻松的活儿。
我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。
朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。
这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。
5. Translation Practice: Seeing People Off (2)In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We ―make conversation‖---- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; andthe tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。