第二讲 汉英句法语篇对比
第二讲:汉英语音系统对比

音节之尾
辅音连缀阅读问题
中国学生在遇到辅音连缀时,常常会按照自己 的发音习惯在辅音连缀中间加上一个原因。比 较常见的是加[ə]音。如please, clean and clear, washed, apples, school
音节差异 3
汉语均为开音节;英语既有开音节,又有闭音 节
She is 'one of my 'best friends. I 'don't like 'such kind of 'food since 'I was a little 'girl.
然而比较之下,句重音在汉语中的功能因限于声调的 巨大影响,远远不如其对于英语的重要性大。
她是我的一个好朋友。 从孩提时代我就不喜欢这种食物
为什么会
汉腔汉调说英语 洋腔洋调说汉语
让我们解开语音之谜
宏观上了解:英汉语音差异 微观上掌握:英语语音知识
汉英语音系统对比
1. 2. 3.
音位差异 音节差异 超音段音位特征的差异
汉语、英语音位(音素)对比
韵母:
6个单韵母:a o e i u v 8个复韵母:ai ei ui ao ou ui ie ve 1一个特殊韵母:er 5个前鼻音韵母:an en in un vn 4个后鼻音韵母:ang eng ing ong bpmfdtnlgkhjqx zh ch sh r z c s y w
声调 vs. 语调
声调和语调的区别最大之处在于其载体单位不 同:
声调以音节或词作为其基本载体单位,而语调以短 语或小句作为其基本载体单位。
英汉语言句法差异对比

Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
Lecture 2 英汉对比

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
H
7
树状与竹状
英汉语言对比
树状 竹状
汉语 英语
H
8
Example:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
H
30
15. 晚年生活 Elderly in daily life
H
31
16. 洗澡时间 Bathing hour
H
32
17. 领导 The Boss
H
33
18. 时尚 What’s trendy?
H
34
19. 孩子 The child
H
35
20. 心目中的彼此
H
36
风俗习惯
英汉文化对比
他说的我不信。
➢ I did not remember a single point discussed at the meeting.
会上讨论了什么我一点都没记住。
➢ 王先生我认识。
I know Mr. Wang.
➢ 唱歌,他是最棒的。
He is the best singer.
H
4
英汉语言对比
Asia? Four little tigers of
Asia!
H
15
英汉文化对比
文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
具体问题
时间 空间 观念 观念
汉英语言对比

前文曾提到,有些汉字本身就是词,英语没有字,只有词,多数汉字构成词还需要一定的方法。汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。
(1)汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。例如:“地”这一语素可以组成:地震、地皮、地貌、地铁、地方、地学、地图、地温、地勤、地表等。汉语中还有一些语素不能独立成词,只能在有限范围内与其他语素组合成词,例如:“菩”不是词,“菩萨”才是词(从梵语中借来的词);“忐”不是词,与“忑”组合成“忐忑”才成为词。又如“第”,当它用在整数的数词前面表示次序时(第一,第八)就不能独立成词,与后面的数词一起才是词。
古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。汉字是方块字,由点、横、竖、撇、捺等几种基本笔划及其变体,用上下、左右、内外等方式组合而成。
汉英语言对比_第二讲_概述

汉英句子对比
汉语语法呈隐含性 (covertness) 英语语法呈外显性 (overtness)
汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语 言的手段。“以意统形” 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇 的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词) 到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 ---王力《中国语法理论》
汉英节奏特点以及 对语言的影响
1. 音节扩充
由于音节关系而增加或减少的词素的翻
译
2. 词语重复
汉语为了追求音节的平衡和句法的完整, 往往需要重复; 而英语以简洁为宗旨, 尽量 避免词语的重复.
3. 现代英语的基本句型 1) SV(主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状)
英语句子的谓语只有动词才能充
英语 --- 拼音文字(alphabetic)
由26个字母构成词语。 不表意。
4. 语音 (phonetics)
汉语是声调语言
பைடு நூலகம்
(tone language)
英语是语调语言
(intonation language)
汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、 宗教信仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突
汉英句法对比

主语-谓语型和话题-说明型
很难以用“主-谓”框架来分析的汉语句子。
“那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地 凶 猛,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。”
英语“主语”和汉语“话题”的原则区 别。
– –
英语主谓之间存在形式上的一致关系, 汉语话题说明与这种关系无关。
“王亦东,推了自行车进了门,瞧见李贵在刷油 漆,他的老伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心 眼里羡慕。”
• 小孩子受了惊吓就会哭。
Little children will cry when they ar迫他干?
Why should we force him to do it if he is unwilling?
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子 走。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级 趣味的人。
这就是那只猫。 这就是那只捉住了老 鼠的猫。 ---老鼠偷吃了蛋糕。 ---老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。 ------屋子是杰克盖的。
替代与重复
这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括 人称代词、指示代词、不定代词 和关系代词,还有表示替代的词 so, do);汉语重重复,重复现 象比比皆是。
Some further thoughts
四字格
汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言 简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形 象生动. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
英汉语言及文化差异

名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。
5、英语意合句的汉译问题
4、习俗差异
black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异
尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面
西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5) 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
Sitting on my uncle's lab, being humored all the way, I was feeling very good. (汉语中的动 词变为分词短语)
英语形合方式总结
1. 首先,英语句子几乎离不开连接词、词组、 分句或从句的连接词和关系词 2. 其次,英语常用介词连接词语或从句,这 是英语句法结构上的另一重要的形合手段。 3. 句子的人称、数量、时态、语态、情态形 式保持前后一致的语法关系。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不 用或省略介词) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the Inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The present on-slanght of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
culture and build up the people's health. (英语中增补 了连接词and。)
3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如
此,我就不参加了。(汉语中省略了if。 ) 4)The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。 (汉语中省略了 but。)
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就 是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省 的决不重复。下边的错误都是由此而产生的: 太难了 太容易了都不行。
原译:Too easy or too difficult is no good for us.
改译:Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.
当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路 上行人提心吊胆。
对比以下句子:
1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. (英语中增补了连接词so that。)
2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical
例如:英语中典型的形式主语there, it
There is a map on the wall. 墙上有一张地图。 It is going to rain. 要下雨了。 It 是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词, 表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用 它来占一下主语的位置。中国人只简单地说 “下雨 了 ” 就行了。是个无主语句,主语是谁,不知道, 也用不着提它,这样地句子很多。再如: It's a Sunday. It's ten o'clock. It's one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语 都属于无实在意义的,汉语里都不用。
意合与形合
English-- 综合型语言,英语显性,即连接词出现, 体现为形合 (hypotaxis) ;语言中的语法关系主要 通过词汇本身的形态变化来表达意义(性、属、格、 时态、语态等);即语言中词与词、句与句的结合 主要凭借词形变化、关联词等显性手段。英语句子 的“主谓结构” 为句子主干,其它成分则通过各 种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树 干的关系,人们把英语句子的这种结构称作“多支 共干”型。
汉语里在上下问清楚的情况下,就可以把话题“书”省去, 英语里不能省。
汉语话题英译
1 ,有的可以译为英语主语,多数不能 直译,要译为宾语、状语等。
数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。 Mathematics, physics, chemistry and Chinese -all these interesting to me. (直译) 船的使命,赵家本来是很秘密的。 The zhao family kept very quiet about the errand of the boat. (改为宾语)
翻译中的体现如下: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. (原句中的并列关系,翻译后变为主从关系或偏正关 系。) 所以,从更深层的方面看 英语的主谓关系是靠一致关系这个形态范畴来维持的(形合)
The rocketing price of housing has...
房价飙升.....
2. 主题显著(topic-prominent)与主语显著 (subject-prominent)
• 汉语的句子结构总体分为话题和说明或评论两部分。话题 是全句要说明的对象,说明或评论是述说话题的成分。充 当句子话题的成分很宽泛,几乎任何词和词组、句子都可 以是话题,如名词性短语、动词性短语、介词短语和主谓 结构。汉语话题可以在句中省略,并不一定与主语对应, 也不与英语句子中的主语对应。 • 话题—说明型 示例 • “王奕东,推了自行车进了门,瞧见李贵在刷油漆,他的老 伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心眼里羡慕。” • “那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要咬 住人,不见点血腥味儿,绝不撇嘴。”
而汉语基本上不存在形态,也就没有必要非得绝对地对句型冠之 以主谓结构了。(意合)
英语注重形式结构完整,注重以形显义。 1,连接词
If winter comes,can spring be far behind?
如果冬天到了,春天还会远吗? If I had known it would come to this,I would have acted differently. 早知今日,何必当初。
suddenly it stops against a wide green lawn.
翻译实例
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun.他拿
着枪,绕着屋子走。
a man from other planets 来自其它星球
英语adj/adv 译成汉语动词
英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以 及限定语,形成严谨的树状结构。 英语的树式结构可总结如下: 句子有一个基本主干
两根柱子(主语、谓语)一根梁
所有枝桠都是从主干上分出来的 主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分(定状) 句子的复杂化不影响这个基本主干。
例:This is the cat that killed the rat that ate the malt (麦芽糖) thay lay in the house that Jack built. 理解此句必须理清句子的语 法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干, 弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
翻译中应当注意
英语句子各个成分结合多用适当的连接词语(形合),而
中文句子多依靠语义的贯通(意合),所以在翻译中,要
注意增减连接词。 英语句子的主谓机制使得句子中只能有一个谓语动词,它 是英语句子的轴心与核心,然后可以借用名词来表达。而 名词与名词之间的联系要通过介词来串通,所以英语中名 词和介词占优势。理解和掌握英语,抓住谓语动词就抓住 了句子的灵魂。但是句子及句子的扩展,准确意义的表达,
4) 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。
It's not until one gets drunken that he gets sober and it's difficult for him to get as sober as he gets drunken. (形式主语 it ,连词 and)
第二讲
翻译理论与技巧
主讲人: 段茂超
本讲主要内容如下:
Hale Waihona Puke 一、汉英句法对比1.意合与形合
2.主题显著与主语显著
3.汉英句子重心差异
4.主动与被动
二、汉英语篇对比 1.汉英照应衔接对比 2.汉英替代衔接对比 3.汉英连接对比
• 语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又 受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两 大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达 方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻 辑方式也有着密切的关系。一提到翻译,大家会想 到翻字典,查词汇,可由于受到汉语负迁移的影响, 运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常 出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉 句法结构不同表达的语用失误。以下就从四个方面 对英汉句法结构进行对比和分析。
充当汉语主题的可以是以下各种成分: 孩子很乖。(名词性主语)
买可以,租也可以。(动词性主语)
这里脏。今天很冷。 (表时间、处所和条件的主语)
从北京来可真远。(介词引进动作者做主语)
为了钱的问题我伤透了脑筋。(别的介词短语) 他不来也成。(主谓结构) 再有,汉语不强调主谓结构的完整性,存在大量的 无主句和主语省略句,如:出太阳了。 / 有空多锻 炼身体。
句子--相对完整意思的表达;最重要的翻译单位
1. 意合与形合 Chinese--分析型语言,汉语隐形,即连接词很少 出现或不出现,这体现为意合 (parataxis) ;在结 构上,汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因 后果的逻辑关系排列,呈链状,外形上没有主从之 分,层面之间没有明显的逻辑标记,有人形象地把 这种句子称为 “板块”式结构,也有人称为 “竹 节”式结构。
LOREM IPSUM DOLOR