2.1词汇的理解+2.2翻译技巧

合集下载

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。

本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。

1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。

因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。

1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。

可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。

1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。

在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。

2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。

翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。

2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。

应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。

3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。

3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。

在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。

4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。

建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。

4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。

建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。

总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英汉词语翻译技巧

英汉词语翻译技巧

Semantic Relations of Words 词义关系
部分对应(Partial Correspondence)
在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle — 叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣” 中的 “吃” 词 义范围远远大于英语的表层对应词 eat ,在英文中其正确意义包括 have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty — 美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭 — meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别)
词语的翻译(一) 英汉词语对比 1.1 构词特征 1.2 词义关系 1.3 文化内涵
1.1 构词特征 (Features of Word Formation)
汉语:字,词组,由“字”所构成的灵活多样、数量巨大的词 是汉语使用的主体层级,其使用价值为最高。
早期汉语词语以单音节和多音节的单纯词居多:“天”,地”, “人”,“蜘蛛”,“彷徨”,“窈窕”,“徘徊”,等等。发 展过程中,汉语词汇构词方式日益多样化,合成词逐渐增多;汉 语还吸收了许多外来词汇。
Semantic Relations of Words 词义关系
不对应 / 零对应(Zero Correspondence)
因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土 习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有 确切的对应词。这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是 文化空缺现象的一种反映。例如: 英语中的hippie(嬉皮士),cowboy(牛仔),hot dog (热狗),hamburger(汉堡),bingo game(宾果游戏,一种 数字抽奖叫号游戏),等等; 汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、 “三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八 耻”,等等。

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

口译与笔译教案 专业口译与文本翻译实践

口译与笔译教案 专业口译与文本翻译实践

口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践导言:随着全球化进程的不断加深,口译与笔译作为跨语言交流的重要形式,发挥着越来越重要的作用。

本教案旨在帮助学生系统学习口译与笔译技巧,并通过实践活动提升口译能力和翻译水平。

一、教学目标1. 理解并掌握口译与笔译的基本概念和特点。

2. 掌握各类口译技巧,并具备一定的口译能力。

3. 熟悉文本翻译的基本原则和方法,并能有效运用于实践中。

二、教学内容1. 口译基础知识1.1 口译的定义和分类1.2 口译的基本要素和原则2. 口译技巧2.1 听力训练和提高技巧2.2 口语表达及口译速度控制3. 笔译基础知识3.1 笔译的定义和分类3.2 笔译的基本要素和原则4. 文本翻译实践4.1 文本分析和理解4.2 翻译技巧和策略4.3 修辞与语言风格的转化三、教学方法1. 理论讲解结合实例分析在讲解口译与笔译基础知识时,结合相关实例进行说明和分析,以帮助学生更好地理解和掌握。

2. 模拟口译训练安排学生进行模拟口译训练,通过模拟真实场景,提升学生的口译能力和应变能力。

3. 文本翻译实践给予学生一定的文本翻译任务,并进行批评指导,帮助学生不断提高翻译水平。

四、教学步骤1. 口译基础知识讲解1.1 口译的定义和分类口译是指通过口头表达将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

根据不同的场合和需求,口译可以分为会议口译、同声传译、交替传译等。

1.2 口译的基本要素和原则口译的基本要素包括听力、理解、记忆、表达等。

在进行口译时,要遵循准确性、完整性、流畅性和传达目的的原则。

2. 口译技巧训练2.1 听力训练和提高技巧学生可通过听取各种英语材料,如新闻、演讲等,进行听力练习,并掌握听力技巧,如判断重点信息、提高听取速度等。

2.2 口语表达及口译速度控制在进行口译时,学生需要掌握一定的口语表达能力,并能够灵活控制口译速度。

可以通过大量的口语训练和模拟口译训练来提升。

合格译者的五个必备条件

合格译者的五个必备条件

合格译者的五个必备条件1. 语言能力1.1 精通源语言和目标语言合格的译者应该具备出色的语言能力,能够准确理解源语言的含义,并将其有效地转化为目标语言。

他们需要精通源语言和目标语言的语法、词汇、句法和语义,以确保翻译的准确性和流畅性。

1.2 良好的写作技巧除了掌握语言本身,合格的译者还应具备良好的写作技巧。

他们需要能够在目标语言中用恰当的词汇和句法表达源语言的意思,以使翻译更具可读性和准确性。

1.3 专业术语和行业知识合格的译者需要具备广泛的知识和行业背景,特别是在翻译专业术语和具体领域的文件时。

他们应熟悉相关行业的术语和惯用语,以确保翻译的准确性和一致性。

对于特定领域的文件,如医学、法律或技术文件,译者还应了解相关的法律、医学或技术知识。

2. 翻译技巧和策略2.1 理解上下文和意图合格的译者应该能够准确理解源语言文本的上下文和意图。

他们需要阅读源语言文本并分析其含义,以适应目标语言的翻译策略。

2.2 灵活运用不同的翻译技巧不同的翻译任务可能需要使用不同的翻译技巧和策略。

合格的译者需要灵活运用直译、意译、文化转换等不同的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3 翻译文体和语域合格的译者应该能够适应不同的文体和语域。

他们需要根据源语言文本的风格和语气选择适当的目标语言文体和语域,以达到与原文相符的效果。

2.4 同声传译和笔译的技巧合格的译者不仅能够进行文字翻译,还需要具备同声传译和笔译的技巧。

他们应该能够实时传译口译活动,同时保持准确性和流畅性。

3. 文化理解和敏感度3.1 熟悉源语言文化和目标语言文化合格的译者需要熟悉源语言文化和目标语言文化,理解其背景、价值观和历史。

这有助于译者更好地理解源语言文本,并将其转化为适合目标语言读者的形式。

3.2 跨文化沟通能力合格的译者应具备良好的跨文化沟通能力,能够在不同文化背景下进行准确和有效的交流。

他们应该能够解释和传达源语言文本中的文化含义和隐喻,以确保目标语言读者能够理解并接受这些信息。

catti三级笔译综合评分标准

catti三级笔译综合评分标准

CATTI三级笔译综合评分标准第一部分:翻译能力评分标准1. 译文准确性1.1 译文对原文的准确度1.2 译文的用词准确性1.3 译文的语法准确性1.4 译文的语义准确性2. 译文语言质量2.1 译文的完整性2.2 译文的通顺性2.3 译文的地道性2.4 译文的语言表达3. 译文表达能力3.1 译文的表达流畅性3.2 译文的表达能力3.3 译文的语言风格3.4 译文的修辞技巧第二部分:翻译素养评分标准1. 翻译意识1.1 翻译工作的责任心1.2 翻译中的主动性1.4 翻译的专业素养2. 文化意识2.1 翻译中的文化转换能力2.2 翻译中的文化敏感度2.3 翻译中的文化适应能力2.4 翻译中的多元文化视角3. 专业意识3.1 对翻译行业的了解程度3.2 对翻译规范的遵守程度3.3 对翻译伦理的认知程度3.4 对翻译方法的灵活运用第三部分:实际操作评分标准1. 组织和安排1.1 翻译过程的组织和安排1.2 译文结构的合理性1.3 翻译过程的时间分配1.4 翻译过程的自我调整2. 翻译技巧2.1 翻译方法的合理选择2.2 翻译工具的合理应用2.3 翻译中的语言技巧3. 翻译质量控制3.1 翻译质量的自我把控3.2 翻译质量的自我检查3.3 翻译质量的自我修正3.4 翻译质量的自我提升结语:CATTI三级笔译综合评分标准旨在评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力,并为翻译人员提供一个客观、全面的评价体系。

希望翻译人员通过不断的学习和提高,达到更高的翻译水平,为促进不同文化之间的交流与交流做出更大的贡献。

CATTI三级笔译综合评分标准是为了评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力而设立的。

翻译人员在翻译过程中需要具备一定的能力和素养,同时也需要在实际操作中做出合理的安排和选择,以确保译文的质量和准确性。

下面将对CATTI三级笔译综合评分标准进行进一步扩展说明。

翻译能力评分标准是评价译文的准确性、语言质量和表达能力的一个重要指标。

浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略

浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略

浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略1. 引言1.1 简介《疯狂动物城》是一部由迪士尼制作的动画电影,该片讲述了兔子朱迪·霍普斯如何在警察局工作的小狐狸尼克·王辑的帮助下解决了一起神秘案件的故事。

这部电影在上映后获得了巨大的成功,不仅在票房上取得了不俗的成绩,同时也受到了广大观众的好评。

字幕翻译也扮演着不可或缺的角色,帮助观众更好地理解影片内容。

在接下来的内容中,我们将对《疯狂动物城》的字幕翻译策略进行深入浅析,探讨其中的翻译原则、翻译技巧、文化适应、口语化处理以及专业术语处理等方面的内容。

通过对这些方面的分析,我们可以更好地了解字幕翻译在动画电影中的重要性,以及如何更好地进行字幕翻译工作。

【2000字】2. 正文2.1 翻译原则翻译原则是字幕翻译中非常重要的一个环节。

在翻译《疯狂动物城》这部动画片中,翻译原则要求译者在保持原文意思的基础上,尽可能忠实地传达原文的情感和语言特点。

具体来说,以下是一些在字幕翻译中常用的翻译原则:1.忠实原文:尽量保持对原文的忠实翻译,不要脱离原文的语境和意义。

2.流畅自然:翻译要求通顺、自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3.简洁明了:避免使用复杂的句式和措辞,保持简洁明了的风格。

4.保留文化特色:尊重原文的文化背景和特色,避免刻意对原文内容进行修改或删除。

5.保持节奏感:要尽可能保持原文的节奏感和幽默感,在传达原文的趣味性的同时不失去文本的内涵。

翻译原则在字幕翻译中起着至关重要的作用,只有遵循这些原则,才能保证翻译的质量和准确性。

【本段共204字】2.2 翻译技巧翻译技巧是字幕翻译中非常重要的一环,它直接影响着观众对于影视作品的理解和接受程度。

下面我们将详细介绍几种常用的翻译技巧:1. 保留原意:在翻译字幕时,首要的原则是保留原意。

即使在面临语言障碍或文化差异的情况下,也要尽量保持原文的意思不变。

2. 简洁明了:字幕翻译的空间有限,因此必须保持简洁明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
Classroom Practice (1)
We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建家园和保卫家园是我们的职责。 A good play serves to educate and inspire the people. 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。
23
(1)Repetition by the same word.
1)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱAny my poor fool is hanged. No, no, no life. 我那可怜的小傻瓜绞死了,没命了,没 命了,没命了!
24
2) Whoever works hard will be respected. 谁努力工作,谁就会受到尊敬。 3) Choose whatever you like. 你喜欢什么就挑什么。
2.2.7P50 词语的搭配
2
Process of Translation (翻译的过程)
Understanding (理解)
Expression (表达) Proofreading (校对)
SL 理解 表达 Translator TL 校对
校对
3 2014-3-15 3
2.2 Translation Techniques ----Words
27
III. For Vividness
1. By using Chinese two four-character expressions 2. By using Chinese double words 3. By using Chinese four-character expression with antithesis
26
3) "I know you hate me and I hate you, we had better part right now." “我知道你恨我,不过我也嫌你,我们最好还 是马上分手吧。” 4) During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking university and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了了一些老朋友, 参观了北京大学,游览了长城。
16
Classroom Practice (2)
1) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你 的名字。 2) This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,而且对许多困难问题来 说,还需要丰富的经验。
20
3) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹 似乎都足以证实我最初的揣测。 4) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特 别,很动人。
6
B. Syntactically
ST: We don’t retreat, we never have, and never will. TT: 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不 会后退。 (增添ST中省略的动词。) ST:中国人口众多、幅员辽阔,这是发展旅游业 的天然催化剂。 TT: China boasts a large population and vast geographical areas, which are natural catalysts for the development of its tourism industry.
21
5) His dress is that of a gentleman, but his speech and behavior are those of a scoundrel. 他的服装是绅士的服装,但他的言谈举止 却是流氓无赖的言谈举止。
22
II. For emphasis
(1)Repetition by the same word. (2) Repetition by the synonyms.
18
3. Repetition of pronouns
Our basic unit of electrical charge is that of electron. 电荷的基本单位是电子的单位。 The country has its romantic feeling. 乡下有乡下的风情。
12
The great inviolate place had the ancient performance which the sea cannot claim. (重复英语中作先行词的名词或英语中的 同位语以及英语定语从句中关系代词所指 代的名词先行词) 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老的 性质,这种性质连大海也不能与它相比。
Chapter 2
Basic Knowledge and Techniques about Translation 翻译的基础知识与技巧
1
2.1 Understanding of Words 词汇的理解
2.1.1 2.1.2 2.1.3
译者条件中的: 双语水平高 Bilingual Proficiency (grammar knowledge--analysis of sentence structure in 2.1.2,2.1.3 and 2.2.7) 知识面广 A Wide Range of Knowledge (professional knowledge in 2.1.1)
25
(2) Repetition by the synonyms.
1) He scanned their rich and faultless clothes, the way they carried their hands, the shape of their hats. 他打量着他们华丽而讲究的服饰,观察着他们 双手前后摆动的姿势,留心他们头上的礼帽。 2) They wore their best clothes and all their jewelry. 他们穿上最漂亮的衣服,戴上所有的珠宝首 饰。
17
3) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写故 乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 4) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒惰, 说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身上。
4
A. Semantically
ST: O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! TT: 啊, 汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦 难中,现在这番景象却是多么煊赫啊! ST: 他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团 火在燃烧。 TT:All of a sudden, he felt an intense warmth in his heart, as if a cheerful fire was burning within.
3.百闻不如一见。
4.那件黑夹克真是价廉物美。
9
(二)Repetition 重复法 (E-C)
10
I. For Clearness II. For Emphasis III. For Vividness
11
I. For Clearness(N./V./Pron.)
1. Repetition of nouns The People’s Daily guides, educates and encourages the masses. (重复作宾语的名词) 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群众。 They do some things in that they are men misled and blinded with error. (重复作表语的名词) 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的人, 是被错误蒙蔽的人。
14
They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
19
Classroom Practice (3)
1) Ignoring a problem does not solve it. 对问题置之不理,并不能解决问题。 2) Smith seemed ill at ease with power; Ball sought it. 史密斯似乎对权力感到困惑不安,包尔则 拼命追求权力。
相关文档
最新文档