大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46(题后含答案及解析)

合集下载

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。

与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。

气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。

据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。

自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。

正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。

中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。

换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。

四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)——大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

正确答案:Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China, and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan —home of the Panda is the biggest panda base near the urban district. 涉及知识点:汉译英2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.香格里拉(Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。

这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林(jungle)。

这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。

近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大批来自世界各地的游客,他们对这里的民族文化及美丽的景色深感兴趣。

正确答案:Lying in the northwest of Yunnan Province, Shangri-La is a place of mystery and legend. There are mighty rivers and the oldest jungles in the world. The valleys here nurture not only strange and unique creatures, but also colorful tribal cultures. With the development of tourism in recent years, Shangri-La has attracted large numbers of tourists from all over the world, who are especially interested in its ethnic cultures and natural beauty.解析:1.在第一句中,“一个神秘而又充满传奇色彩的地方”译为a place of mystery and legend,“充满”可以略去不译。

2.在第二句中,“奔腾的河流”译为mighty rivers,也可以用powerful/strong currents等表示。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。

从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。

目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。

特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。

正确答案:In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society.解析:1.第一句中的“青壮年”可以译为the young and the middle-aged。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷365(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷365(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷365(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。

他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。

他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。

这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。

他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。

作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

正确答案:Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.解析:1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry 来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷348(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷348(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷348(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。

正确答案:It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. 涉及知识点:汉译英2.通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。

正确答案:Wu Zetian greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. 涉及知识点:汉译英3.放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。

正确答案:Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. 涉及知识点:汉译英4.同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。

正确答案:Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. 涉及知识点:汉译英5.进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。

正确答案:Scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. 涉及知识点:汉译英6.春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.国外留学许多中国的学生都会通过国外留学的方式来进行自己的研究生教育,这必然就要求他们要能够驾驭东道国的语言。

通常,这些国外大学的授课方式与中国的大不相同。

同时,学生到国外以后还会面临文化差异,他们需要时间来适应。

有些国家有中国社区,这对于刚刚抵达国外的中国学生来说,会感到非常方便。

正确答案:Many Chinese students are taking the opportunity to further their postgraduate studies at overseas universities. An obvious necessity is to have a competent ability in the language of their host country. The lecturing process at these universities is often quite different to the Chinese approach. At the same time, students going to a foreign country can face a cultural shock that will take time to absorb. Many foreign countries do have Chinese communities and these can be a great comfort to new arrivals. 涉及知识点:汉译英2.汤圆象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆是在元宵节吃的传统食物。

现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。

汤圆有两种:一种是白糖和红糖、带香甜味的桂花、坚果和芝麻;另一种有肉和蔬菜馅料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。

正确答案:Referred to as “China’s national treasure”, panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.解析:l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。

2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body 来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。

3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80%of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。

4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。

5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。

6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。

“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。

知识模块:段落翻译2.低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。

目前,越来越多国家正向低碳经济转型。

中国也不例外。

中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。

近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。

为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。

正确答案:Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, anincreasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.解析:1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。

翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。

有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。

“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。

2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries 或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。

3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。

由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。

4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。

或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。

5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。

6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。

句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。

知识模块:段落翻译3.麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。

每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。

麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。

麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。

有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。

但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。

正确答案:Mahjong, a game from China, is commonly played by four players. A set of mahjong contains 136 tiles, which are usually made of bamboo, bone or plastic. Mahjong is a game of skill, strategy and calculation and involves a certain degree of luck. Being well received all over China, mahjong is popular with people of all classes and fields. Some think it is an important part of Chinese traditional culture, while others hold that it may lead to many social problems because it is related to gambling. But the existence of mahjong is an unavoidable reality for Chinese today.解析:1.“来自中国的”可用介词短语from China作定语修饰game,置于Mahjong之后,作为插入语;“四人玩的”可译为被动语态be played by four players。

2.“每副麻将”可译为a set of mahjong;“一般用竹子、骨头或塑料制成”可译作由which引导的非限制性定语从句。

3.“麻将在中国十分受欢迎”可用现在分词短语(Being well received...)的形式来表达,作为原因状语,置于句首;“流行于社会各个阶层和领域”可理解为“在……中流行”,译成短语be popular with…。

4.在倒数第2句中,“与赌博有关”和“引发社会问题”中存在因果关系,前者是因,后者是果,故可将“引发社会问题”译为主句,而“与赌博有关”则译为原因状语从句(because it is related to gambling)。

知识模块:段落翻译4.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。

这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。

中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。

这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。

在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。

相关文档
最新文档