2014年暨南大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题【圣才出品】

合集下载

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.Genebank【答案】基因库3.CBD【答案】中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)4.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)5.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)6.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)7.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)8.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)9.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European economic community【答案】欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.Greenhouse effect【答案】温室效应14.Masscult【答案】大众文化,通俗文化15.I-steel【答案】工字钢16.无人售票【答案】self-service ticketing17.货到付款【答案】cash on delivery18.战略伙伴关系【答案】strategic partnership19.西部大开发【答案】Go-West Campaign;China Western Development20.打假【答案】anti-fraud campaign;rack down on counterfeit goods21.反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书22.黑客【答案】hacker23.和平过渡【答案】peaceful transition24.市场准入【答案】market access25.网民【答案】netizen26.工业园区【答案】industrial park27.绿色食品【答案】green food28.泡沫经济【答案】bubble economy29.脱口秀【答案】talk show30.素质教育【答案】quality-oriented education;education for all-round developmentII.Sentence translation1.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.【答案】卖方须在6月15日前将货交给买方。

对外经济贸易大学MTI2014年357英语翻译基础真题

对外经济贸易大学MTI2014年357英语翻译基础真题

对外经济贸易大学201 4年翻译硕士专业学位研究生入学考试初试试题考试科目:357英语翻译基础Part I Terminology and Phrase Translation (30 points)Section One: Translate the following terms rnto Chinese, Write your answers on the ANSWER SHEET (10 points,l point each).1. Anti-Dumping Duty Order 6.par value2. countertrade w of diminis hing marginal utility3. holdingcompany 8.treasury bills4. workingcapital 9.zero sum game5. contingencyfund 10.niche marketSection Two: Translate the following terms into English.Write your answers on the ANSWER SHEET (10 points,1 point each).1.即期汇票6.远期汇率2.资本流动性7.最低限价3.抵押贷款8.金融租赁公司4.指令经济9.微信5.机会成本10.雾霾Section Three: Give the full forms of the following abbreviations and translate them into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(10 pornts, 1 point each). l. MOOC 6. ICC2. TPP 7. ITC3. CAFTA 8. SBA4. CFR 9. UNCTAD5. GSP 10. USAIDPartⅡ Passage Translatron (120 points)Section One: Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital infl.ows. Geopolitical riskscould also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less "leaning" and more "cleaning of the financial system. This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline, while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw (implicit) public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities- to avoid "cleaning" later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability. In a number of cases, this will entail a tighter macroeconomic policy stance, and, when needed, the use of macro-prudential tools to ensure financial stability. Increasing the financial sector's capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part One Vocabulary [60 min] (1×30=30 points)Section A English To Chinese [30 min]Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer Sheet.1. FTZ (Free Trade Zone)【答案】自由贸易区2. ADIZ (Air Defense Identification Zone)【答案】防空识别区3. cost principle【答案】成本原则4. third-party custodians【答案】第三方托管5. foreign exchange reserve【答案】外汇储备6. blind date【答案】相亲7. departure gate 【答案】登机口8. Independence Day 【答案】独立日9. player of the year 【答案】年度最佳球员10. storm in a tea cup 【答案】大惊小怪11. smart phone 【答案】智能手机12. federal shutdown 【答案】联邦政府关闭13. World Heritage List【答案】世界遗产名录14. simultaneous interpreting【答案】同声传译15. cultural turn【答案】文化转向Section B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet.1. 信息共享平台【答案】information-sharing platform2. 核心竞争力【答案】core competitive power3. 春运【答案】Spring Festival travel rush4. 过境免签【答案】transit without visa5. 人才流失【答案】brain drain6. 合同违约【答案】breach of contract7. 退休金双轨制【答案】the dual system of pension8. 素质教育【答案】quality-oriented education9. 自主创业【答案】self-employed10. 申报个人财产【答案】declare/report personal assets11. 对口支援【答案】partner assistance12. 宜居城市【答案】livable city13. 律诗【答案】regulated verses14. 计算机辅助翻译【答案】computer-aided translation15. 音译【答案】transliterationPart Two Text (2x60=120 points)Section A English to ChineseTranslate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet.What is Poetry?Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatredor terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer.Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet s mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action.Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.。

357英语翻译基础答案14

357英语翻译基础答案14

河南科技大学2014年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)1.前面施工2.招领启事3.鸣谢启事4.征稿启事5.更正启事6.非公莫入7.油漆未干8.谢绝参观9.此路不通10.小心烟火11.faithfuulness12.expressiveness13.elegance14.Literal translation15.Liberal translation16.Grade Report17.Booking Form18.Sales Confirmation19.Admittance Free20.Out of BoundsII.书名或句子英汉互译。

(30分)1.《原富》2.《天演论》3.欧几里得《几何学》4.茶花女5.昨天晚上我参加了中国研究组的一个集会。

6.Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.7.Do away with all fetishes and superstitions and emanicipate the mind.8.The die is cast.9.Cater is shooting at oil now, but who will be next?10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.III.篇章英汉互译。

(80分)A. 英译汉(30分)商业报道零售业传统采购与网购杂货店可能将无法再抵制住网购的盛行。

2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test, 15in English and15in Chinese,with one point for each(30′)1.IMO【答案】国际海事组织2.CPI【答案】居民消费价格指数3.UNCF【答案】联合国儿童基金会4.OECD【答案】经济合作与发展组织5.ASEAN【答案】东南亚国家联盟6.OAU【答案】非洲统一组织7.APEC【答案】亚太经合组织8.AFTA【答案】东盟自由贸易区9.GPA【答案】平均绩点10.to ramp up diplomatic engagement【答案】加强外交接触11.100000strong Initiative【答案】十万人留学中国计划12.a public-private partnership【答案】公私合作13.to foster new bright spots of Asian cooperation 【答案】培育亚洲国家合作新亮点14.to increase strategic trust【答案】增强战略互信15.bilateral trade deficit【答案】双边贸易赤字16.加强政府间的磋商合作【答案】to strengthen inter-governmental negotiation and cooperation17.坚持“政府引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针【答案】to follow a government-guided,business-led and market-driven approach for win-win progress18.减少可吸入颗粒【答案】decrease inhalable particles19.原油价飙升【答案】surge of crude oil price20.传销【答案】pyramid selling21.虚拟经济【答案】virtual economy22.法定准备金率【答案】required reserve ratio23.上市子公司【答案】listed subsidiary24.土豪【答案】vulgar tycoon25.养老保险【答案】endowment insurance26.中国创业板【答案】China Growth Enterprise Market27.社会媒体和大数据迁移研究【答案】research on social media and big data transfer 28.主要经济指标【答案】major economic indicator29.产权多元化【答案】diversification of property rights30.建立定制的信息提取和过滤系统【答案】establish a tailored information extraction and filtration systemII.Directions:Translate the following two source texts into their target!language respectively.(120′)Source Text1:BEAUTY,the saying has it,is only skin deep.Not true.Skin is important(the cosmetics industry proves that).But so is what lies under it.In particular,the shape of people’s faces,determined by their bone structure,contributes enormously to how beautiful they are.And,since the ultimate point of beauty is to signal who is a good prospect as a mate,what makes a face beautiful is not only an aesthetic matter but also a biological one.How those bone structures arise,and how they communicate desirable traits,are big evolutionary questions.Until now,experiments to try to determine the biological basis of beauty have been of the please-look-at-these-photographs-and-answer-some-questions variety. Some useful and not necessarily obvious results have emerged,such as that one determinant of beauty is facial symmetry.But what would really help is a breeding experiment which allowed the shapes of faces to be followed across the generations to see how those shapes relate to variations in things that might be desirable in a mate.These might include fertility, fecundity,social status,present health,and likely resistance to future infection and infestation.Correlations between many of these phenomena and attributes of the body-beautiful have,indeed,been established.But in a pair-forming,highly social species such as Homo sapiens,you also have to live with your co-child-raiser or,at least,collaborate with him or her.So other things may be important in a mate,too, such as an even temper and a friendly outlook.It would be impossible to do such a breeding experiment on people,of course. But as Irene Elia,a biological anthropologist at Cambridge,realised,it has in fact been done,for the past five decades,on a different species of animal.Dr.Elia has published her analysis of this experiment in the Quarterly Review of Biology.The animals in question are foxes.【参考译文】俗话说,美貌不过是一张皮。

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2014年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1. UNDP【答案】联合国开发计划署(United Nations Development Programme)2. OECD countries【答案】经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)成员国3. bailout loans【答案】紧急援助贷款;救济融资;拯救性贷款4. EBITA【答案】息税摊销前利润(Earnings before Interest, T axes and Amortization)5. venture capital【答案】风险投资;风险资本6. telepresence【答案】思科网真;远程监控;远端临场;远程呈现7. carbon footprint【答案】碳足迹;碳排放量8. forensic medicine【答案】法医学9. key encryption technology 【答案】密钥加密技术10. United Arab Emirates 【答案】阿拉伯联合酋长国11. extradition treaty【答案】引渡条约12. seismic monitoring【答案】地震监测13. procrastination【答案】拖延(症)14. flip phone【答案】翻盖式移动电话15. Mack Daddy【答案】万人迷II. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each): 1. 大部制【答案】Giant department; Super-Ministry System2. 石油输出国组织【答案】Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)3. 生物圈【答案】biosphere; ecosphere4. 涨停板【答案】raising limit5. 浮动汇率【答案】floating exchange rate6. 计划免疫【答案】planned immunity; planned immunization7. 学生减负【答案】to reduce study load; alleviate the burden on students8. 通识教育【答案】liberal education; general education9. B超【答案】B-mode ultrasonography; B-ultrasound10. 自媒体【答案】we-media; self-media11. 土地承载能力【答案】land carrying capacity; land bearing capacity12. 小产权房【答案】limited property house; houses with limited property rights13. 土豪【答案】Tu-hao; upstart; local tyrant14. 胶原蛋白【答案】collagen15. 经济适用男【答案】budget husband; economical and applicable manIII. Translate the following terms into English (15 points; 1 point each):1. Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.【参考译文】世界从未像现在这样具有如此惊人的科技潜力和创造财富与幸福的能力。

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。

2014年暨南大学英语翻译基础真题试卷.doc

2014年暨南大学英语翻译基础真题试卷.doc

2014年暨南大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.CFO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.NATO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.American GIs(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.G-7 nations(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.Boy Scouts of America(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.The Ivy League(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.lobby(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.Mir Space Station(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.NASDAQ(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.New Deal(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.Chic(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.tertiary industry(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.selfie(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.paparazzi(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.microblog(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 拆迁__________________________________________________________________________________________ 19.调控房价(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.教育公平(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.安居工程(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.农村留守人口(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________23.行政问责制(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 赈灾__________________________________________________________________________________________ 25.养老保险(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.最低生活保障(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 传销__________________________________________________________________________________________ 28.国有资产流失(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.参政议政(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.从我国国情出发(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.能上能下(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 32.解决民生问题(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________ 34.The past came back to him in pictures: his boyhood's past first of all. He saw again the old home, every inch of which was familiar to him as his own name; he reconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac-tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures , of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelessly estranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and, with the wholeheartedness of the true fanatic, clothed his idol with every imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment: she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which had determined his fate.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 35.汉译英__________________________________________________________________________________________ 36.王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年暨南大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

I.Word Translation(30points)
Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate30technical terms,abbreviations or proper names,either from English into Chinese or from Chinese into English,within60minutes.You should write down your translations on the Answer Sheet.
Section A English to Chinese(15points)
1.CFO
2.NATO
3.American Gis
4.G-7nations
5.Boy Scouts of America
6.The Ivy League
7.Lobby
8.MIR Space Station
9.Nasdaq
10.New Deal
11.Chic
12.tertiary industry
13.Selfie
14.Paparazzi
15.Microblog
Section B Chinese to English(15points) 1.拆迁
2.调控房价
3.教育公平
4.安居工程
5.农村留守人口
6.行政问责制
7.赈灾
8.养老保险
9.最低生活保障
10.传销
11.国有资产流失
12.参政议政
13.从我国国情出发
14.能上能下
15.解决民生问题
II.Passage Translation(120points)
Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within120minutes.You should write down your translations on the Answer Sheet.
Section A English to Chinese(60points)
The past came back to him in pictures:his boyhood's past first of all.He saw again the old home,every inch of which was familiar to him as his own name;he reconstructed in his thought all the old well-known furniture,and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1chairs,and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women,the companionship of a few good pictures,of a few good books.Yet this home had been broken up years ago,the dear familiar things had been scattered far and wide,never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he
lived now hopelessly estranged.
Then came the past of his first love-dream,when he worshipped at the feet of Nora Beresford,and,with the whole-heartedness of the true fanatic,clothed his idol with every imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet,so permanent is all influence,whether good or evil,that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which had determined his fate.
----Ella D'Arcy
Section B Chinese to English(60points)
王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。

每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐把牛拴了,坐在柳荫树下看。

弹指又过了三四年。

王冕看书,心下也着实明白了。

那日,正是黄梅时候,天气烦躁,王
冕放牛倦了,在绿草地上坐着。

须臾,浓云弥补,一阵大雨过了。

那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。

湖边山上,青一块,紫一块,绿一块。

树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。

湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。

王冕看了一回,心里想倒;“古人说‘人在画图中’,其实不错。

可惜我这里没有画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。

”又心里想到:“天下那有学不会的事,我何不自画他几枝?”。

相关文档
最新文档