古文翻译十字诀
文言文翻译10字口诀

文言文翻译10字口诀法文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。
注意:补出省略的成分或句子,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”二、删就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气。
”“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语系,大体有四种情况:11、前置谓语后移。
例: “甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词。
专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
文言文口诀全文翻译

原文:文言文者,古汉语也。
古汉语,汉语之古也。
故文言文,亦称古文。
古文者,文之古也。
故文言文口诀,亦称古文口诀。
夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。
欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。
故文言文口诀,首宜识字。
一、字义浅显,易于识记。
字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。
二、字义深长,难以理解。
字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。
三、字义相同,易于混淆。
字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。
四、字义相近,易于误用。
字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。
五、字义相反,易于误解。
字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。
六、字义繁多,易于遗忘。
字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。
七、字义易变,易于混淆。
字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。
八、字义难解,易于误解。
字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。
九、字义多变,易于误用。
字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。
十、字义独特,易于误解。
字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。
译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。
因此,文言文也被称为古文。
古文,即古代的文字。
所以,文言文口诀,也称为古文口诀。
文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。
想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。
因此,学习文言文的首要任务是识字。
一、字义浅显,容易记忆。
字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。
二、字义深奥,难以理解。
字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。
三、字义相同,容易混淆。
字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
四、字义相近,容易误用。
字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。
五、字义相反,容易误解。
字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
六、字义繁多,容易遗忘。
文言文翻译十字诀

夫文言文,古之遗言也,言简意赅,深奥难解。
然欲通晓其义,翻译其文,非一日之功,亦非一蹴而就。
故特立十字诀,以助学者入门,俾诸君得以游刃有余,洞悉文言之美。
一、审审者,先审文意也。
翻译之前,必先读全文,反复咀嚼,揣摩其意。
夫文言文,往往言在此而意在彼,须细心体察,方得真谛。
二、析析者,分析文法也。
文言文语法与今文迥异,故需析其句式、词性、修辞等,以明其结构,理其脉络。
三、译译者,翻译文字也。
文言文翻译,非直译、意译二者择一,而是结合上下文,兼顾原文韵味,力求做到信、达、雅。
四、炼炼者,锤炼语言也。
文言文翻译,需精选字词,避免生硬、晦涩,力求言简意赅,生动形象。
五、校校者,校对正误也。
翻译完成后,需反复校对,确保无错字、漏字、误译之处。
六、润润者,润色文采也。
文言文翻译,既要忠实原文,又要富有文采,故需在保持原意的基础上,适当润色,使之更具可读性。
七、融融者,融合古今也。
文言文翻译,既要忠实于原文,又要符合现代汉语的表达习惯,故需巧妙融合,使之既古雅又不失现代感。
八、辨辨者,辨别异同也。
文言文中有许多古今异义词,翻译时需辨别其异同,以免造成误解。
九、存存者,存疑存异也。
文言文翻译,难免会遇到一些难以理解或解释不通之处,此时宜存疑存异,不可强求。
十、练练者,勤学苦练也。
文言文翻译,非一日之功,需持之以恒,勤学苦练,方能逐渐提高。
总之,翻译文言文,需遵循此十字诀,循序渐进,方能游刃有余,领略文言之美。
然而,学无止境,翻译之道,亦无定法,唯愿学者们能勤学苦练,不断提高,以传承中华文化之美。
高考文言文翻译口诀

高考文言文翻译口诀(简简单单得高分)一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
古文翻译十字诀

八· 意: 即意译。文言中,有些修辞,直译效果不好, 即意译。文言中,有些修辞,直译效果不好,也不易 使人明白,应采用意译。 使人明白,应采用意译。如:比喻、借代。引申等。 比喻、借代。引申等。 1· 蜂房水涡,矗不知其几千万落。《阿房宫赋》 蜂房水涡,矗不知其几千万落。 阿房宫赋》 蜂房、水涡:运用比喻( 蜂房、水涡:运用比喻(宫室排列得像蜂巢和漩涡一 样密集。) 样密集。) 2· 太史公牛马走司马迁再拜言。《报任安书》 太史公牛马走司马迁再拜言。 报任安书》 用“牛马走”比喻自己像牛马一般的仆役(太史公司马 牛马走”比喻自己像牛马一般的仆役( 迁像牛马一般的仆役,两次行礼说。) 迁像牛马一般的仆役,两次行礼说。) 3· 秋毫不敢有所近。《鸿门宴》 秋毫不敢有所近。 鸿门宴》 秋毫比喻最细小的财物。 秋毫比喻最细小的财物。
九· 缩: 文言文中,作者有时为增强表达的气势, 文言文中,作者有时为增强表达的气势,故意运用 了繁笔, 译成语体文时, 了繁笔,在理解后译成语体文时,应将其意思压缩。 1· 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 荒之心。《六国论》席、包、囊(名词活用状语) 六国论》 一样: 像----一样: 一样 秦国有并吞天下, 秦国有并吞天下,统一四海的雄心
1· 行年四岁,舅夺母志。 《陈情表》 行年四岁,舅夺母志。 陈情表》 到了四岁那年,舅父强迫母亲改嫁, 守节的心愿。 到了四岁那年,舅父强迫母亲改嫁,改变了守节的心愿。 2· 投便利,失毫分,辄破溺。《道山亭记》 投便利,失毫分,辄破溺。 道山亭记》 善用水的便利,稍失分毫,就会船破,人落水而亡。 善用水的便利,稍失分毫,就会船破,人落水而亡。
唐太宗轮举贤
司马光
太宗令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰: 太宗令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰: “非不尽心,但于今未有奇才耳。”上曰:“君子用人如 非不尽心,但于今未有奇才耳。 上曰: 非不尽心 器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己 各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎? 不能知,安可诬一世之人? 不能知,安可诬一世之人?”
文言文翻译10字口诀

名校语文老师经验:文言文翻译10字口诀,有效解决孩子考试难题
在语文学习中,大部分孩子不喜欢文言文,因为文言文晦涩拗口,难以理解,既不像现代文那样通俗易懂,又不像诗词那样押韵,便于记忆。
尤其是文言文翻译,更是让孩子们头大,偏偏小升初、中考、高考都是必考题。
其实文言文翻译并没有孩子们想的那么难,掌握了翻译的诀窍之后就很简单了。
有的老师在教孩子们文言文时,也会给大家一些总结出来的经验,但还是小,零零碎碎的不系统,接下来我就给孩子们分享文言文文翻译的10字口诀。
只要掌握了这个口诀,相信对孩子们来说,古文翻译就不是难题了。
文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。
这是什么意思呢?下面我就给孩子们用课文来举例,详细地讲解一下。
有了方法之后,古文翻译就变得简单多了,其他科目的学习也一样,都是有方法的,我始终坚信,没有学不好的孩子,只有不会学的孩子!很多孩子学习成绩不好、记忆力不佳、苦学无果都是因为没有掌握正确的学习方法而造成的!
11。
中考文言文翻译方法十字诀例析

中考文言文翻译方法十字诀例析2018-12-13随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法一、增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:见渔人,乃大惊,问所从来。
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。
再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。
例3:君与具来。
与后省略了宾语之。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。
二、删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:夫战,勇气也。
译句:战斗,靠的是勇气。
夫为发语词,删去不译。
例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。
例3:师道之不传也久矣。
译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。
也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。
例:甚矣!汝之不惠。
可调成汝之不惠甚矣。
2、后置定语前移。
例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
可调成能面刺寡人之过群臣吏民。
3、前置宾语后移。
例:何以战?可调成以何战。
4、介宾短语前移。
还自扬州。
可调成自扬州还。
四、留。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
高三语文文言文翻译方法和口诀

高三语文文言文翻译方法和口诀(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如演讲致辞、合同协议、条据文书、策划方案、总结报告、简历模板、心得体会、工作材料、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical sample essays, such as speeches, contracts, agreements, documents, planning plans, summary reports, resume templates, experience, work materials, teaching materials, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!高三语文文言文翻译方法和口诀高考语文文言文的翻译是语文重最难的考点,好的文言文翻译方法能够更好的帮助考生答题以下是本店铺为大家推荐的有关高三语文《文言文翻译方法和口诀》,如果觉得很不错,欢迎点评和分享,感谢你的阅读与支持!一、基本方法:直译和意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
桂、兰(名---动),本句又是互文,前后相互补充, 译时应准确。(用桂树和兰花装饰的宫殿,倚山冈的形 势而高低起伏;宫殿四周全部用桂树和兰花装饰绿化,依 山冈的起伏变化而布置。) 2·襟三江而带五湖 (襟、带,名词活用为意动)
3·雄州雾列,俊采星驰(雾、星,名词活用为状语)
八·意: 即意译。文言中,有些修辞,直译效果不好,也不易 使人明白,应采用意译。如:比喻、借代\引申等。 1·蜂房水涡,矗不知其几千万落。《阿房宫赋》 蜂房、水涡:运用比喻(宫室排列得像蜂巢和漩涡一 样密集。) 2·太史公牛马走司马迁再拜言。《报任安书》 迁像牛马一般的仆役,两次行礼说。) 3·秋毫不敢有所近。《鸿门宴》 秋毫比喻最细小的财物。
直译为主,意译为辅
文言翻译十字诀
一· 留:
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、
职称(官职)、器具等,照抄留下、不译。
1.元和二年四月十三日夜,愈与吴郡张籍阅家中旧书, 得李翰所为《张巡传》。《张中丞传后叙》 2· 光禄卿、直昭文馆程公为是州。 《道山亭记》
二· 换: 古文中一些事物或人等的称谓,在今天发生了
(3)·最终、完结(宁能知人之卒不救)《张中丞传后叙》
(4)·死(初,鲁肃闻刘表卒)《赤壁之战》
(5)·古代军队和民间编制(邑有司,十邑为卒)《国语》
(古代军队每一百人为卒,“全卒为上”)
(6)·通假字(猝)
七· 译: 文言中活用的词及其通假字,要准确地译出,使上下 文连贯而意思明确。
1·桂殿兰宫,即冈峦之体势 。《滕王阁序》
唐太宗论举贤
司马光
太宗令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:
“非不尽心,但于今未有奇才耳。”上曰:“君子用人如
器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己 不能知,安可诬一世之人?”
古文翻译的原则
• “信”:忠实于原文。
直译
• “达”:文通字顺,句意通达。 • “雅”:用语得体,简明优雅。
意译
总结
文言字句重直译,把握大意斟词句。
人地官名要保留,古义现代词相替。 倒装句式位置换,被动省略译规律。 遇有虚词依句译,领会语气重流利。
结束
变化,如“翁”,古文指父亲,译成现代语体文时, 换成现代的称谓。
1· 家君作宰,路出名区。《滕王阁序》 家父担任交趾县令,我探望父亲,路过这有名的地方。 2· 府吏得闻之,堂上启阿母。 《孔雀东南飞》
阿母,换作母亲
三· 调:
在古汉语中有些句子属(倒装句)谓语前置句、 定语后置句、宾语前置句、介宾短语后置句等,在 译成现代语体文时,语序要作调整。
(4)穷尽、用尽(穷予之余生疗梅)动词; 《病梅》
(6)荒僻(所朝于穷巷之中)《吕》;(7)(通)穹;
(5)形容词,严冬(穷冬烈风,大雪深数尺。) 《送东》
2· 庶刘侥幸保卒余年。《陈情表》
卒,多义词
(1). 隶卒、差役(名词:禁卒、隶卒、狱卒、走卒)
(2)·步兵(泛指士兵)(以千百就尽之卒《张中丞传后叙》)
用“牛马走”比喻自己像牛马一般的仆役(太史公司马
九·缩: 文言文中,作者有时为增强表达的气势,故意运用
了繁笔,在理解后译成现代文时,应将其意思压缩。
1·有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八 荒之心。《六国论》席、包、囊(名词活用状语)
用----
秦国有并吞天下,统一四海的雄心
(或)并吞天下的野心(雄心)。
1· 时维九月,序属三秋。 《滕王阁序》 2· 盖二客不能从也。 3· 而谓远之贤而为之邪? 《后赤壁赋》 《张中内容,在翻译过程中 应当把省略的内容补上去,使话句趋于完整。凡
省略句都应补上,互文亦然。
1· 行年四岁,舅夺母志。 《陈情表》
到了四岁那年,舅父强迫母亲改嫁,改变了守节的心愿。
1· 客有吹洞箫者,倚歌而和之。《赤壁赋》
定语后置:有一位吹洞箫的客人,和着歌声的节拍伴奏。
2· 南霁云之乞救于贺兰也。 《张中丞传》
(既是省略句,又是介宾短语后置句):南霁云到临海 向贺兰进明祈求救兵。
四· 删: 古文中有时有些字或词是没有意思的,有的属 句式的标志,有的在结构上起舒缓语气的作用(之), 有时又用在主谓之间。翻译 时,可以删掉。
2· 投便利,失毫分,辄破溺。《道山亭记》 善用水的便利,稍失分毫,就会船破,人落水而亡。
六· 选:
文言中一词多义的现象十分常见,选用符合文意的恰 当义项,进行翻译,是我们必须掌握的,也是我们学习
文言文的难点,要认真加以区别,便于准确翻译。
1· 渔歌唱晚,响穷彭蠡之滨。《滕王阁序》 穷,多义词。(1)尽;(2)处境困迫(穷且益坚); (3)阻塞不通、到了尽头(欲穷其林;图穷匕首见);
2·既老而衰且病。 《六一居士传》 此句中既、而。且三个连词,既为表语气也是繁笔。
十·扩: 把文言文中的单音词,扩展为同义的双音词或多音词, 另一方面要把文言中的紧缩句子的紧缩的内容扩译出来, 以及典故等。 1· 酌贪泉而觉爽。 《滕王阁序》 这里既是紧缩,又有典故,翻译时应将扩展的内容 译了出来。(晋代廉吏吴隐之饮此贪泉水,操守更加坚定) 2· 东隅已逝,桑隅非晚。《滕王阁序》 用日出隐喻早年时光,桑榆暗指未来的日子。(青 春年华已经消失,未来的日子如能把握,为时未晚。)