英汉思维对比与翻译

合集下载

思维差异、英汉对比与翻译

思维差异、英汉对比与翻译

t i k n ,h n u g f ai n i v r b yr f csd f r n at r s f h n ig, ih i r ee mi e n u g h n i g t el g a eo n t a a l e e t i e e t t n i k n wh c t n d t r n s a g a e a a o n i l p e ot n u l e p e so . ic s i gd f r n a tr so i k n oh Ch n s n n l h, i a e t s e ec mp r o x r s i n D s u sn i e e t t n f h n i g i b t i e ea d E gi t sp p r r s s h o a i n f p e t n s h se t s a d c n r s o et o g t a tr s nt e t n lt n o e t n a e Ot a e t n l t n wo k b r u h n n o t t f h u h t n a sai f h a t h p e i h r o t wol g g sS t h a sa i r eb o g t au h t r o i
的不 同.
“ 由于语 言不一样 , 辑和思 维也 就不一 样”2翻译 的过 程是 思维 活动 的过 程. 逻 [ ] . 翻译 不仅 仅是 一种 文 字 向 另一 种文 字的转 化 , 同时还 表现 为两种 思维方 式的转 换. 翻译活 动 中 , 杂多样 的句式 、 在 复 形形 色 色 的表 达差 异 , 成 翻译 的障碍 , 构 这种 障碍 的根本在 于思维 方式 的差异 .
ln t y ft i k ngo et r e a ua e i ewihwa so n i ft a g tln g . h h

东西方思维方式比较与翻译

东西方思维方式比较与翻译

5、转换修辞方式 (1)正反转换 The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.
二、英汉思维差异与语言翻译
1、调整句子长度 Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers, and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!
4、变换句子视点 His success were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife a pair of twins.

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。

当我们用英语结结巴巴说话时,我们明显能感到自己先用汉语把意思想好,然后翻译成英语说出来。

这样我们不得不思考在我们从源语言向目标语转换时,是什么影响着我们的翻译,下面我们将从英汉思维差异四个方面来分析。

1.综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。

这两种不同的思维方式,反映在语言上就是:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序结构,而综合性的思维方式使得汉语无词形的变化,语序比较固定。

表达语法意义的词形变化,如:take、takes、took、taken。

同样一句汉语却可以通过词形变化,改变词性,用不同英语的句子表达出来。

如:He passed the exam successfully./He made success of passing the exam.这两个英语句子同样表达了“我成功地通过了考试”的意思,但词形都有变化。

中国学生往往把词形混淆,活用动词时用成名词,活用名词时又用成形容词。

所以词形转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此类错误更是屡见不鲜。

归根结底,是受母语思维方式的影响,没有词形变化。

2.形象思维和抽象思维总的来说,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,从英汉两种文字的发展和意义就可见一斑。

汉字从原始图画而逐渐演化为象形文字,后又发展为会意字,这都是形象思维的结果。

西方字母的形成与发展就是一个不断从具体物象中抽象概括的过程,因而字母不像汉语文字那么直观形象。

英汉民族两种思维方式的不同在语言上有直接的反映,尤其是在用词方面。

英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,往往有一种“虚”、“范”、“略”、“曲”和“隐”的味道,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,多用比喻。

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。

要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。

标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。

(连淑能,2002)。

东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。

东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。

英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。

而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。

中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。

二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。

中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。

例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。

东西方思维方式比较与翻译

东西方思维方式比较与翻译

• 可是我们已经说到故事的后面去了。 • But we are getting ahead of the story .
整理课件
• 中国:东西南北: • 转战南北;南征北战; • 西方:North, south, east or west 北南东西 • 转战南北: • fight north and south • 一桥飞架南北: • A bridge will fly to span the north and
• 1. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
• 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。
整理课件
• 2. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.
that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J. Austen, Pride and prejudice)
整理课件
• 译文一: • 有一条举世公认的真理,那就是,凡是有
钱的单身汉,总是想娶为太太。 • 译文二: • 凡是有钱的单身汉,总是想娶为太太,这
• 这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定
要永远记取,引以为鉴。
整理课件
二)反说正译
• Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.
• 在举行个别交谈之前, 我已经就所要讨论 的问题预先拟好了备忘录。

英汉思维的差异与英译汉中的词类转换

英汉思维的差异与英译汉中的词类转换

太 阳光是 由很 多不 同颜色 的光混合而成的 。 英文原文 中的 m i x t u r e 是一个抽象名词 ,翻译成汉语 时需要转 换 成动词 2 _ 2 思维风格不 同与词类转换 英语有严谨 的主谓结构 , 主谓结构统领全局 。而汉 民族是散点思 维。 思维按逻辑事理 , 时 间顺序 , 因果关系排列 , 因此需大量使用动词 。 例如 :
2 )R o c k e t s h a v e f o u n d a p p l i c a t i o n f o r t h e e x p l o r a t i o n o f t h e
支配语言的思维差异 。英名族往往 以客观事物为考察对象 , 注重个体 分析 而汉名族经常 以人和有生命 的事物 为考察对象 , 注重整体分析 。 思维的差异必定带来语 言表达方式 的不 同。 提高 翻译质量应首先提高
思维差异意识
1 英 汉 思 维 差 异
1 . 1 思维方式不 l 司
火箭 已经用来探索宇宙 。 英 文原文 中的 印p l i c a t i o n 和e x p l o r a t i o n 是抽象 名词 , 翻译成汉 语 时被转换成 了动词 。
3 )T h e s i g h t a n d s o u n d o f o u r j e t p l a n e s i f l l e d me w i t h s p e c i a l
后 简要 地 从 英 译 汉词 类 转 换 的层 面探 讨 了 与 思 维差 异 相 关 的英 译 汉 问题 。
【 关键词 】 思 维差异 ; 翻译 ; 词类转换 0 引 言
由于他还 年幼 , 不太 明 自得把钥匙放 准位置才成 , 因此总塞不进 去。 在全球经济一体化 的进程 中, 语言交流也 日 益频 繁。但 翻译过程 英文原文 中的 u n d e r s t a n d i n g 是一个 抽象名词 , 翻译成汉语 时就需 中往往不能将源语言的真正含义用 目的语表达出来 。 这主要是忽略 了 要转换成动词“ 明白” 。

英汉思维差异与翻译

英汉思维差异与翻译
认识 . 而指 导 自己 的语言 学 习及翻译 实践 。 从

艾安 向来爱 开 玩笑 .向这 样 的人 提 出正 经八
我 意 关 于英 汉思 维差 异 与 翻译 的关 系 .已有 诸 多 百 的问题 . 真是 自讨没 趣 。( 合 )
2. Bu lo r c l t c t s fb i g pl ke tIa s e a l hee sa y o e n uc d r m b c i y a n t re ntt a c t o n fo o s urt ta o he ve o d n e wih aJ h
te ms a d i we t sls e k n t r 的特点 . 表现 为 “ 合 ” 所 谓 英 语 的“ 合 ” 具 体 sr a , n n iss e e te ss e i g! 形 形 ,
(o nGa s o h : h p l T e)( Jh l w r y T e pe re 形合 ) e t A
维普资讯
第2 8卷 第 2期
VO1 2 NO. .8 2
临 沂 师 范 学 院 学 报
J OU RNAL F LI Y ITEA CHERS’ O N UN I VERSI TY
20 0 6年 0 4月
ADr 20 . 06
英 汉 思 维 差 异 与 翻 译
T a om lo —l e ( 合 ) rv l kai . 形 o k

英语 重 分析 型思 维 。 语重 综合 型思 维 汉
而在 另一 次 聚会 上 .一个 酷 似 约 翰 特拉 瓦 尔 特 的人 把 不 引 人 注 目的我 请 了 出来 与 他 共 舞 . 我
喜 意 英语 受 德谟 克 利 特 、亚 里 士 多德 等 古希 腊 罗 现 在 也还 能 感受 到 当 时那 激 动 、 悦 的心情 。 ( 马哲 学的 影 响,推 崇严 密 的形式 逻 辑, 在思 维形 式 合 ) 上 具 有一 种 重理 性 、 分 析 、 重 重形 式 完 备 的鲜 明特 征 . 而形 成 英 语 结 构 严 谨 、 法 完 整 、 辑 性 强 从 语 逻 说来 . 指 “ 语造句常用各种形式手段连接词 、 是 英

英汉语言对比看翻译

英汉语言对比看翻译

0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。

因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。

而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。

因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。

词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。

(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。

一个词常常即能做动词又能做名词。

而汉语往往不行。

就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。

句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。

句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。

英汉语言具有不同的扩展方向。

汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。

(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。

而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。

(3)英语多前重心,汉语多后重心。

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Image 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black
eye”; 正确的英语为 “dark eyes”。
No Image
THANNK YOU!
Image buildings…
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公
No 园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼… 这里的green, elegance 都是抽象名词,
在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词
语。 Image
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。
No 通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,
Image scream of joy it swung itself high up in
the air and made a great circle.
No 译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它
谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有 把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向
Image 高空绕了一个大圈。
英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述, 习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语 和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思
Image 维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时
有发生。
比较下面的句子:
No It spread its wings anew and soared
upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild
Image We have won great victories 同表达
No 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产
生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正
确性。 Image
比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;
No 正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻 译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”;
象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具 体、形象的词语来表达虚的概念。
Image
比较下面句子:
No So we drove along between the green
of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment
汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ”
No 在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。
英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。
Image
我的法语看报很吃力。
No I can’t read newspaper in French without
much difficulty. 我们各方面的工作都获得了很大的胜利。
No 英汉思维对比与翻译 测绘工程 张丽娟 Image 2013701027
内容
No ➢英语重抽象思维,汉语重形象思维
➢英语重直观思维,汉语重曲线思维
Image ➢汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” ➢同一事物,不同
英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。
No 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽
相关文档
最新文档