The Libido for The Ugly中英文版

合集下载

高级英语 嗜丑之欲 The Libido for the Ugly

高级英语 嗜丑之欲   The Libido for the Ugly

2.Bombastic style and acid tongue
Use figures of speech: --hyperbole --metaphor --simile -- over-rhetorical --sarcasm --ridicule and irony
3.Excessive use of strong language, words bordering upon the abusive
A peculiar writing skill; outline an image of pathological eccentricity(病态怪癖), very thought-provoking.
e of images of diseases: leprosy, eczemas, uremia to create the impression of US. being very sick
eczematous (湿疹一样的) uremic (尿毒症的) malarious (疟疾的)
1.(originating from Latin) the sexual urge or instinct. 2.(psychoanalysis) emotional energy; a psychoanalytic term describing psychic energy generally; or specifically basic form of psychic energy, comprising the positive, loving instincts manifested variously at different stages of personality development. 力比多(心理学),精神能量的一种基本形式,包 括积极的爱的本能,并在性格发展的不同阶段中表 现出来。

the libido for the ugly 全文讲义

the libido for the ugly 全文讲义

Ohio - West Virginia
Economy
Agriculture
Flower
The Mountain Laurel
Largest City
Philadelphia
Land Area
44,892 sq.mi.
Population
1,20,19,661
Statehood
December 12, 1787
Tree
Hemlock
description
• description is painting a verbal picture of a person, a place, an object, a scene, etc. in order to enable his reader to perceive the reality of the original, the writer reproduces an image and invokes that reality essencially by specific and concrete words that appeal to the reader's sense of sight, smell, sound, taste and touch.
Unit Seven
Libido for the
Ugly
-- Henry Louis Mencken (1880-1956)
Henry Louis Mencken (1880–1956)
• an American journalist, essayist, magazine editor, satirist, acerbic critic of American life and culture, and a student of American English. Known as the "Sage of Baltimore", he is regarded as one of the most influential American writers and prose stylists of the first half of the 20th century

高级英语1第三版课后题1.3.5.7.9单元

高级英语1第三版课后题1.3.5.7.9单元

Lesson1Face to Face with Hurricane Camille24.科夏克老爹压抑着心中的怒火,他对自己不能做任何事情来对抗卡米尔飓风感到懊恼。

毫无因由地,他跑到一间卧室将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。

就在那时,暴风刮倒了一面墙,提灯也熄灭了。

又一面墙开始移动摇晃,查理·希尔试图支撑住它,但墙倒在他身上,伤了他的背。

房屋摇晃着,已经离开地基25 英尺了。

似乎要天崩地裂。

25.“我们把那个床垫竖起来!”约翰对父亲喊道。

“把它斜靠着挡挡风。

让孩子们待在垫子下面。

我们可以用头和肩膀顶住它!”26.大一点儿的孩子趴在地上,小一点的摞在他们上面,大人们都弯下腰罩住他们。

地板倾斜了。

装着四只小猫的盒子从架子上滑落下来,被风吹得无影无踪。

斯普基被从一个滑柜顶部吹走,也不见了踪影。

狗闭着眼睛,蜷缩成一团。

又一面墙倒塌了。

水浪拍打着倾斜的地板。

约翰抓住一扇还连接在壁橱墙上的门。

“如果地板塌了,”他对父亲喊道,“我们就把孩子们放在这上面。

”1. We‟re 23 feet above sea lev el.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also wentout.5. Everybody go out through the back door and run to the cars .6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer andstopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by thehurricane.汉译英1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

[常识]thelibidofortheugly词汇注解

[常识]thelibidofortheugly词汇注解

Libido (n.): psychic energy generally;specifically,a basic form of psychic energy,comprising the positive。

loving instincts manifested variously at different stages of personality development欲望lucrative (adj.) : producing wealth or profit;profitable;remunerative有利可图的;赚钱的hideous (adj.) : horrible to see, hear, etc.; very ugly or revolting; dreadful骇人听闻的;非常丑陋的;可怕的forlorn (adj.) : in pitiful condition;wretched;miserable可怜的;悲惨的;不幸的macabre (adj.) : gruesome;grim and horrible;ghastly可怕的;令人毛骨悚然的;恐怖的computation (n.) : the act of computing;calculation 计算abominable (adj.) : nasty and disgusting;vile;loathsome讨厌的,可恶的alley (n.) : a narrow street or walk;specifically,a lane behind a row of buildings or between two rows of buildings that face on adjacent streets胡同;小巷;小街filth (n.) : disgustingly offensive dirt,garbage,etc.污秽,污物;垃圾allude (v.) : refer in a casual or indirect way(随便或间接)提到,涉及;暗指monstrousness (n.) : strange shape奇形怪状lacerate (v.) : tear jaggedly;mangle(something soft,as flesh);wound or h urt(one’s feelings,etc.)deeply;distress撕裂;割碎(肉等软组织);伤害(感情等);使…伤心pretentious (adj.) : making claims,explicit or implicit,to some distinction,importance,dignity,or excellence自负的;自命不凡的;自大的linger (v.) : continue to stay,esp.through reluctance to leave逗留(尤指不愿离开)downright (adv.) : thoroughly;utterly;really彻底地,完全地;真正地dormer (n.) : a window set upright in a sloping roof屋顶窗leprous (adj.) : of or like leprosy;having leprosy麻风的;似麻风的;患麻风病的rat-trap (n.) : a trap for catching rats捕鼠夹(子)misshapen (adj.) : badly shaped;deformed奇形怪状的;畸形的uncomely (adj.) : having unpleasant appearance不美观的,不好看的grime (n.) : dirt,esp.sooty dirt,rubbed into or covering a surface,as of the skin(尤指经摩擦而深入或覆盖皮肤等表面的)积垢;污秽gully (n.) : a channel or hollow worn by running water; small,narrow ravine沟壑,狭沟,冲沟chalet (n.) : a type of Swiss house,built of wood with balconies and overhanging eaves(瑞士的木造)农舍,山上小舍high-pitched (adj.) : steep in slope said of roofs)(屋顶)坡度陡的dingy (adj.) : dirty-colored;not bright or clean;grimy不干净的;不明亮的;弄脏的clapboard (n.) : a thin,narrow board with one edge thicker than the other,used as siding护墙板,隔板preposterous (adj.) : so contrary to nature,reason,or common sense as to be laughable;absurd;ridiculous反常的;乖戾的;十分荒谬的;愚蠢的pier (n.) : a heavy column,usually square. used to support weight,as at the end of an arch角柱;支柱cemetery (n.) : a place for the burial of the dead;graveyard公墓,墓地;坟场swinish (adj.) : of or like a swine;beastly;piggish;coarse,etc.猪(似)的;鄙贱的;粗俗的perpendicular (adj.) : exactly upright;vertical. straight up or down垂直的;矗立的precarious (adj.) : uncertain;insecure;risky不稳定的;不安全的;危险的eczematous (adj.) : of itching skin disease湿疹的patina (n.) : a fine crust or film on bronze or copper.usually green or greenish—blue,formed by natural oxidation and often valued as being ornamental(青铜器上的)绿锈uremia (n.) : a toxic condition caused by the presence in the blood of waste products normally eliminated in the urine and resulting from a failure of the kidneys to secrete urine尿毒症loathsome (adj.) : causing loathing;disgusting;abhorrent;detestable讨厌的;厌恶的;令人作呕的laborious (adj.) : involving much hard work;difficult.;industrious;hard—working费力的;困难的;勤劳的;辛苦的incessant (adj.) : never ceasing;continuing or being repeated without stopping or in a way that seems endless:constant不停的,连续的;不间断的decompose (v.) : break up or separate into basic components or parts;rot分解;(使)腐烂,(使)腐败forsake (v.) : give up;renounce(a habit,idea,etc.);leave;abandon抛弃,放弃(思想、习惯等);遗弃;背弃malarias (adj.) : of fever conveyed by mosquitoes疟疾的;空气污浊的hamlet (n.) : a very small village小村庄incomparable (adj.) : no beyond comparison;unequalled;matchless无与伦比的,举世无双的;无敌的,无比的titanic (adj.) : of great size,strength,or power巨大的;力大无比的;有极大权力的aberrant (adj.) : turning away from what is right,true,etc.:deviating from what is normal or typical与正确或真实情况相背的;偏离常规的;反常的uncompromising (adj.) : not compromising or yielding;firm;inflexible;determined不妥协的;坚定的;不让步的;坚决的inimical (adj.) : 1ike an enemy;hostile;unfriendly;adverse;unfavorable敌人似的;敌对的;不友好的;相反的;不利的ingenuity (n.) : cleverness,originality,skill,etc.机智;创造力,独创性;熟练grotesquery (n.) : the quality or state of being grotesque奇形怪状;怪诞retrospect (n.) : a looking back on or thinking about things past;contemplation or survey of the past回顾,回想;追溯diabolical (adj.) : of the devil or devils;fiendish恶魔的;残忍的,凶暴的concoct (v.) : devise,invent,or plan计划,策划;虚构,编造insensate (adj.) : not feeling,or not capable of feeling,sensation无感觉的,无知觉的brute (n.) : an animal;a person who is brutal or very stupid,gross,sensual,etc.畜生;笨蛋,粗野的人abomination (adj.) : great hatred,and disgust;anything hateful and disgusting憎恨,厌恶;令人讨厌的东西putrid (adj.) : decomposing;rotten and foul—smelling腐烂的,腐败的deface (v.) : spoil the appearance of;disfigure;mar损坏…的外表;丑化inadvertence (n.) : the quality of being inadvertent;oversight;mistake掉以轻心,粗心大意;疏漏;错误obscene (adj.) : offensive to one’s feelings,or to prevailing notions,of modesty of decency;lewd;disgusting猥亵的;诲淫的;可憎的unfathomable (adj.) : which cannot be understood;which cannot be reached不可理解的;深不可测的enigmatical (adj.) : of or like an enigma;perplexing;baffling谜一般的,谜似的;不可思议的,费解的dogmatic (adj.) : of or like dogma;doctrinal教条(主义)的;教义的edifice (n.) : a building,esp.a large,imposing one建筑物;尤指大型建筑物,大厦depravity (n.) : a depraved condition;corruption;wickedness堕落,腐化,腐败penthouse (n.) : a small structure,esp.one with a sloping roof,attached to a larger building小棚屋,(尤指靠在大楼边上搭的)披屋lust (n.) : a desire to gratify the senses;bodily appetite欲望;贪欲etiology (n.) : the assignment of a cause,or the cause assignment本源,原因(的说明) pathological (adj.) : of pathology;of or concerned with diseases病理学的;病理上的border upon : to be like;almost be相近,类似例:His emotion is bordering upon hysteria.他的情绪接近歇斯底里。

the libido for the ugly 全文讲义

the libido for the ugly 全文讲义
• Sentences with sarcasm, ridicule and irony: would have disgraced a race of alley cats, insult and lacerate the eye there was not a single decent house in sight…there was not one that was not shabby I award this championship incomparable in color, incomparable in design, the Parthenon would not doubt offend them
Pennsylvania State Profile
State Unique Name The Keystone State
Capital City
Harrisburg
Location
40.27605 N, 076.88450 W
Bird
Ruffed Grouse
Border States
Delaware - Maryland - New Jersey - New York -
Unit Seven
Libido for the
Ugly
-- Henry Louis Mencken (1880-1956)
Henry Louis Mencken (1880–1956)
• an American journalist, essayist, magazine editor, satirist, acerbic critic of American life and culture, and a student of American English. Known as the "Sage of Baltimore", he is regarded as one of the most influential American writers and prose stylists of the first half of the 20th century

丑小鸭课文英语翻译

丑小鸭课文英语翻译

丑小鸭课文英语翻译《丑小鸭》是丹麦作家安徒生创作的童话。

这本书写了一只天鹅蛋在鸭群中破壳后,因相貌怪异,让同类鄙弃,历经千辛万苦、重重磨难之后长成了白天鹅。

下面就是店铺整理的丑小鸭课文英语翻译,一起来看丑小鸭课文英语翻译一下吧。

丑小鸭故事(中文版)乡下真是美。

到了夏天!小麦是金黄的,燕麦是绿油油的。

干草在绿色的牧场上堆成垛,鹳(guàn)鸟用它又长又红的腿子在散着步,噜嗦地讲着埃及话。

(注:因为据丹麦的民间传说,鹳鸟是从埃及飞来的。

)这是它从妈妈那儿学到的一种语言。

田野和牧场的周围有些大森林,森林里有些很深的池塘。

的确,乡间是非常美丽的,太阳光正照着一幢老式的房子,它周围流着几条很深的小溪。

从墙角那儿一直到水里,全盖满了牛蒡的大叶子。

最大的叶子长得非常高,小孩子简直可以直着腰站在下面。

像在最浓密的森林里一样,这儿也是很荒凉的。

这儿有一只母鸭坐在窠里,她得把她的几个小鸭都孵出来。

不过这时她已经累坏了。

很少有客人来看她。

别的鸭子都愿意在溪流里游来游去,而不愿意跑到牛蒡下面来和她聊天。

最后,那些鸭蛋一个接着一个地崩开了。

“噼!噼!”蛋壳响起来。

蛋黄都变成了小动物。

他们把小头都伸出来。

“嘎!嘎!”母鸭说。

他们也就跟着嘎嘎地大声叫起来。

他们在绿叶子下面向四周看。

妈妈让他们尽量地东张西望,因为绿色对他们的眼睛是有好处的。

“这个世界真够大!”这些年轻的小家伙说。

的确,比起他们在蛋壳里的时候,他们的天地真是大不相同了。

“你们以为这就是整个世界!”妈妈说。

“这地方伸展到花园的另一边,一直伸展到牧师的田里去,才远呢!连我自己都没有去过!我想你们都在这儿吧?”她站起来。

“没有,我还没有把你们都生出来呢!这只顶大的蛋还躺着没有动静。

它还得躺多久呢?我真是有些烦了。

”于是她又坐下来。

“唔,情形怎样?”一只来拜访她的老鸭子问。

“这个蛋费的时间真久!”坐着的母鸭说。

“它老是不裂开。

请你看看别的吧。

他们真是一些最逗人爱的小鸭儿!都像他们的爸爸——这个坏东西从来没有来看过我一次!”“让我瞧瞧这个老是不裂开的蛋吧,”这位年老的客人说,“请相信我,这是一只吐绶鸡的蛋。

最新The Libido for The Ugly中英文版

最新The Libido for The Ugly中英文版

THE LIBIDO FOR THE UGL Y1、2、On a Winter day some years ago, coming out of Pittsburgh on one of the expresses of the Pennsylvania Railroad, I rolled eastward for an hour through the coal and steel towns of Westmoreland county. 几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。

It was familiar ground; boy and man, I had been through it often before. But somehow I had never quite sensed its appalling desolation. 这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。

但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。

Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth-and here was a scene so dreadfully hideous so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke. 这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。

The-libido-for-the-ugly-课文翻译

The-libido-for-the-ugly-课文翻译

爱丑之欲几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。

这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。

但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。

这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。

这儿的财富多得无法计算,简直都无法想象——也是在这儿,人们的居住条件又是如此之糟,连那些流浪街头的野猫也为之害羞。

我说的不仅仅是脏。

钢铁城镇的脏是人们意料之中的事。

我指的是所看到的房子没有一幢不是丑陋得令人难受,畸形古怪得让人作呕的。

从东自由镇到格林斯堡,在这全长25英里的路上,从火车上看去,没有一幢房子不让人看了感到眼睛不舒服和难受。

有的房子糟得吓人,而这些房子竞还是一些最重要的建筑——教堂、商店、仓库等等。

人们惊愕地看着这些房子,就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。

有的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。

沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。

但我回忆里出现的三要还是一个总的印象——连绵不断的丑陋。

从匹兹堡到格林斯堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。

没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。

尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然霉仟并不差。

就地形而论,这儿是一条狭窄的河谷,其中流淌着一道道发源自山间的深溪。

这儿的人口虽然稠密,但并无过分拥挤的迹象,即使在一些较大的城镇中,建筑方面也还大有发展的余地。

这儿很少见到有高密度排列的建筑楼群,几乎每一幢房屋,无论大小,其四周都还有剩余的空地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THE LIBIDO FOR THE UGL Y1、On a Winter day some years ago, coming out of Pittsburgh on one of the expresses of the Pennsylvania Railroad, I rolled eastward for an hour through the coal and steel towns of Westmoreland county. 几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。

It was familiar ground; boy and man, I had been through it often before. But somehow I had never quite sensed its appalling desolation. 这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。

但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。

Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth-and here was a scene so dreadfully hideous so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke. 这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。

Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination-and here were human habitations so abominable令人憎恶的that they would have disgraced a race of alley cats. 这儿的财富多得无法计算,简直都无法想象——也是在这儿,人们的居住条件又是如此之糟,连那些流浪街头的野猫也为之害羞。

2、I am not speaking of mere filth. One expects steel towns to be dirty. 我说的不仅仅是脏。

钢铁城镇的脏是人们意料之中的事。

What I allude to is the unbroken and agonizing ugliness, the sheer revoltingmonstrousness of every house in sight. 我指的是所看到的房子没有一幢不是丑陋得令人难受,畸形古怪得让人作呕的。

From East Liberty to Greensburg, a distance of twenty-five miles, there was not one in sight from the train that did not insult and lacerate the eye. 从东自由镇到格林斯堡,在这全长25英里的路上,从火车上看去,没有一幢房子不让人看了感到眼睛不舒服和难受。

Some were so bad, and they were among the most pretentious—churches, stores, warehouses, and the like–that they were downright startling; one blinked before them as one blinks before a man with his face shot away. 有的房子糟糕得吓人,但这些房子竟然还是一些最重要的建筑——教堂、商店、仓库等。

人们惊愕地看着这些房子,就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。

A few linger in memory, horrible even there: a crazy little church just west of Jeannette, set like a dormer-window on the side of a bare, leprous hill; 的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;the headquarters of the Veterans of Foreign Wars at another forlorn town, a steel stadium like a huge rat-trap somewhere further down the line. 参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。

有沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。

But most of all I recall the general effect –of hideousness without a break. There was not a single decent house within eyerange from the Pittsburgh suburbs to the Greensburg yards. There was not one that was not misshapen, and there was not one that was not shabby. 但我回忆里出现的三要还是一个总的印象——连绵不断的丑陋。

从匹兹堡到格林斯堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。

没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。

3、The country itself is not uncomely despite the grime of the endless mills. 尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然霉仟并不差。

It is, in form, a narrow river valley, with deep gullies running up into the hills. It is thickly settled, but not noticeably overcrowded. There is still plenty of room for building, even in the larger towns, and there are very few solid blocks. Nearly every house, big and little, has space on all four sides. 就地形而论,这儿是一条狭窄的河谷,其中流淌着一道道发源自山间的深溪。

这儿的人口虽然稠密,但并无过分拥挤的迹象,即使在一些较大的城镇中,建筑方面也还大有发展的余地。

这儿很少见到有高密度排列的建筑楼群,几乎每一幢房屋,无论大小,其四周都还有剩余的空地。

Obviously, if there were architects of any professional sense or dignity in the region, they would have perfected a chalet to hug the hillsides–a chalet with a high-pitched root to throw off the heavy Winter snows, but still essentially a low and clinging building, wider than it was tall.显然,如果这一地区有几个稍有职业责任感或荣誉感的建筑师的话,他们准会紧依山坡建造一些美观雅致的瑞士式山地小木屋——一种有着便于冬季排除积雪的陡坡屋顶,宽度大于高度,依山而建的低矮的小木屋。

But what have they done? They have taken as their model a brick set on end .This they have converted into a thing of dingy clapboards, with a narrow, low-pitched roof. And the whole they have set upon thin, preposterous brick piers.可是,他们实际上是怎么做的呢?他们把直立的砖块作为造房的模式,造出了一种用肮脏的护墙板围成的不伦不类的房屋,屋顶又窄又平,而且整个地安放在一些单薄的、奇形怪状的砖垛上。

By the hundreds and thousands these abominable houses cover the bare hillsides, like gravestones in some gigantic and decaying cemetery on their deep sides they are three, four and even five stories high; on their low sides they bury themselves swinishly in the mud. 这种丑陋不堪的房屋成百上千地遍布于一个个光秃秃的山坡上,就像是一些墓碑竖立在广阔荒凉的坟场上。

这些房屋高的一侧约有三四层,甚至五层楼高,而低的一侧看去却像一群埋在烂泥潭里的猪猡。

Not a fifth of them are perpendicular. They lean this way and that, hanging on to their bases precariously. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches of paint peeping through the streaks.垂直式的房屋不到五分之一,大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。

相关文档
最新文档