翻译里的中国风

合集下载

趣味英语之中国元素

趣味英语之中国元素

趣味英语之中国元素任何一种语言都会有一些外来的词语,从而丰富了自己的语种体系,英语也不例外。

大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。

在最权威的英国《牛津英语词典》自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。

这是随着国际化的发展,中国不断的走向世界,融入西方文化中。

来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食中国人从古至今,在穿着上与饮食上都有自己的民族特色,这对西方人来说,是很具有诱惑力的,因此这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。

2.历史文化随着孔子学院在世界各国遍地开花,中国的传统文化也吸引着更多的外国友人,因此有这些文化类的词语。

这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。

英文菜谱翻译介绍

英文菜谱翻译介绍

中 国 风 中 国 风 呀
羊 肉
(Lamb)
1. 红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots 2. 烤羊里脊 Roast Lamb Tenderloin 烤羊腿 Roast Lamb Leg 3. 干羊肉野山菌 Dried Lamb with Wild Truffles 4. 手扒羊排 Grilled Lamb Chops 5. 烤羔羊 Roasted Lamb 6. 蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb 7. 涮羊肉 Mongolian Hot Pot 8. 红烧羊肉 Braised Lamb in Brown Sauce 9. 红焖肉 Stewed Lamb in Brown Sauce 10.清炖羊肉 Double Boiled Lamb Soup 11. 烤全羊 Roast Whole Lamb 12.孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin 13.羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot
中 国
菜 谱 翻 译
英 语 翻 译 之
凉菜类
1. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 2. 白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 3. 拌双耳 ossed Black and White Fungus 4. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 5. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 6. 醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged 中 Vinegar 国 7. 泡椒凤爪 Chicken Feet with 风 Pickled Peppers 中 8. 桂花糯米藕 Steamed Lotus Root 国 风 Stuffed with Sweet Sticky Rice 呀 9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles

中国风歌词中文化词的翻译——以《青花瓷》为例

中国风歌词中文化词的翻译——以《青花瓷》为例

摘要:翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。

文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本《青花瓷》中文化词的翻译技巧和翻译效果,指出歌词中文化词的翻译应如何灵活选择和巧妙结合直译、意译和音译等主要方法,进而探索如何在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,以诠释和展现歌词中的文化词所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷与含蓄空灵的古典意象美和意境美。

关键词:语言和文化;中国风;文化词翻译;古典意象∗作者简介:谢宇熙,华南理工大学外国语学院研究生;收稿日期:2019-01-08。

中国风歌词中文化词的翻译———以《青花瓷》为例谢宇熙改革开放40年来,随着现代语言学及翻译理论研究和实践的蓬勃发展,翻译作为不同国家、不同地域、不同文化背景下的交际互动和跨文化交流的桥梁和途径,无疑肩负着弘扬和推动优秀的中华民族文化走向世界,树立文化自信,提升我国文化软实力,实现伟大的中国梦的重要使命。

文化的传播离不开语言,人们可以透过一个民族的语言层面窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。

而任何文化的交流都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的交流就不可能实现。

在以汉语为信息源、以英语为信息载体和目标语、以外国民众为传播对象和受众的翻译中,如何更好地把博大精深的中华民族文化呈现并融入异域文化中是我们面临的挑战和任务。

基于此,本文以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词翻译为切入点,通过对“中国风”“文化词”翻译方法和策略等的阐述,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例,通过对不同译本中文化词的翻译技巧和翻译效果的比较分析,指出中国风歌词中文化词的翻译只有巧妙选择和有机结合直译、意译和音译等方法,才能将源语中歌词的韵律、情感、意境等表达和呈现给受众,并在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,进而诠释和展现文化词中所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷、含蓄空灵的古典意象美和意境美。

古风歌曲《凉凉》英译对比研究

古风歌曲《凉凉》英译对比研究

2021年第1期英语教师引言歌曲是综合的艺术体裁,包含音乐性与文学性。

《凉凉》是一首以“中国风”(周美彤2018)为创作核心的流行音乐,旋律优美,情感丰富,深受人们喜爱。

歌词翻译对译者要求甚高。

除了具备一定的外语水平,译者还应具备一定的文学功底和音乐修养(廖志阳2009:71)。

如今的歌曲译配已不仅停留于书面,当下流行的短视频或直播形式,在很大程度上将译者与演唱者合二为一,即译者亲自演唱或演唱者亲自进行英译作词,故演唱技巧在歌曲英译传播中亦发挥了作用。

下面以《凉凉》的两个英译版为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲歌词英译应遵循的原则。

一、理论依据我国著名音乐家和歌曲翻译家薛范先生曾明确指出:真正合格的外文歌曲译者应当达到三项要求:首先,能自如运用母语和译语,并能熟练地完成双语的转换;其次,文学功底扎实,具备一定的文学知识积淀和理论功底;最后,必须对音乐具有敏锐的感知能力。

双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可(廖志阳2009:71)。

此外,译者在翻译外文歌曲时还需要充分凸显歌曲的文学属性和音乐属性,最终让所翻译的歌曲达到“可读、可诵、可听、可唱”的效果(廖志阳2009:72)。

“歌曲译配”作为“特种翻译”,与音乐、翻译、文学都有一定的关系,可算是它们的边缘学科,也可说是跨学科,同时,又应该是兼具三者的综合学科(禾青2015)。

因此,歌曲的翻译不囿于意思到位,最基本的是意义的匹配,进一步与音乐契合。

可见,译者只有具备良好的英语水平,并与作品产生共情,吃透原文,拔高到一种意境之后再进行译配,才能令人在英文词作中有所感悟,达到共通的意境。

译者应做到既关心细节,又从通篇的层次、逻辑的角度理解全文,并把这种理解运用于词句的翻译中;做到弄清歌曲创作的背景,作者、演唱者的特点;做到把握英语语音的特殊性(冯小瑞2009)。

二、古风歌曲《凉凉》英译对比分析《凉凉》是我国古装电视剧《三生三世十里桃花》的片尾曲,由歌手张碧晨和杨宗纬以男女对唱形式演绎,温柔的女声表达了女主角白浅对这一份命中注定又充满坎坷的惊世之爱从憧憬到心碎,最后不悔,点滴变化的过程,而醇净、细腻的男声部分则填补了女声过于柔美空灵的观感,让人体会到安全感,形成默契的音乐气场。

四级中国风翻译整理

四级中国风翻译整理

清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

古诗词中国风模板

古诗词中国风模板

女,向旖人忆验美盎十和首 性分往旎以念证,然分春词

之别。风美之“通的鲜水总 美描这情妙情江过大艳,写

,绘三,的;南山好奇衬对 艺江首表诗第好寺景丽以江

术南词达笔三”寻象,日南 概的各了,首,桂;生出的

括景自作简词表和第动和回 力色独者洁描达钱二地春忆

强美立对地绘了塘首描天,
,、而苏勾苏作观词绘的选
摇潇落春 情湘月半 满无复不

江限西还
树路斜家
。。。。

第 三 章


转量情又强既仄(灰真高 合使丝是烈回的遇))低

皆用丝切而环交) 妙排入合优反错。
── ──
音诗 相人
,比扣着美复运全洪细间把 文句,诗。,用诗亮微,阳

章、宛情这又,随级级依辙 气对转的种层一着((次韵

韵偶谐起语出唱韵文纸为与
第 三 章
一篇赏析
第一首词中,作者没有从描写江南惯用的“花”、 “莺”着手,而是别出心裁地从“江”为中心下笔,又通过 “红胜火”和“绿如蓝”,异色相衬,展现了鲜艳夺目的江 南春景。
题中的“忆”字和词中的“旧曾谙”三字还说明了此 词还有一个更重要的层次:以北方春景映衬江南春景。全词 以追忆的情怀,写“旧曾谙”的江南春景。只有魏王堤上的 柳丝,才透出一点儿春意。

无句美伏音不三脚、)洪阴
穷和。,与穷叹的麻
亮辙

。流在可韵,,转)
级韵
── ──
水句谓味音前换
柔(交
对式声的乐呼变
和庚互
,上情变节后化细级、杂
起,与化奏应,微(霰沓
承大文,感,平级尤、,

四六级段落翻译中的中国风元素

四六级段落翻译中的中国风元素

四六级段落翻译中的中国风元素1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

中国服装英译

中国服装英译
• Also called Shenyi, a type of Han Chinese clothing commonly worn from the preShang periods to the Han Dynasty
二、Typical periods
• Spring and Autumn periods: the occurrence of Hufu and the prevalence of Shenyi are the most important changes due to wars. • Hufu-narrow sleeved shirt, long trousers and boot.
金缕玉衣jade burial suit 凤冠霞帔phoenix coronet and robes of rank; a chaplet and official robes 道袍僧服 Taoist priest robe; priest frock; monk robe
附:中国风——民族的就是世界的
Tang Dynasty
可以穿袒露胸臂的宽领服装,甚 至穿上胡服男装,在街上策马 扬鞭,女性享有选择配偶和离婚 的自由。
• Style is open. The trendy fashion style for women in the Tang Dynasty is to wear Slip Skirt(襦裙) , HalfSleeves(半臂) or Brocade Scarf (披帛), and wear a high skirt with waistband at the armpits (裙腰束至腋部)
• 仙鹤装-仙鹤象征长寿及富运长久,被称为“一品 鸟”,间缀梅兰竹菊四君子绣纹。 Crane gown(礼服,睡衣);Chinese style crobe; imperial robe • China 瓷-唐代仕女服
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译里的中国风
节日类:
1.年节
买年货:special purchases for the Spring Festival
红包:red packets / red envelope
舞狮:lion dance
舞龙:dragon dance
除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival
春晚:Spring Festival Gala
烟花爆竹:fireworks and firecrackers
守岁:staying-up
拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit
去晦气:get rid of the ill-fortune
压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift
除旧岁:bid farewell to the old year
春联:(Spring Festival) couplets
年画:New Year painting
庙会:temple fair
元宵节:Lantern Festival
元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling
灯谜:lantern riddle
全家团圆:family reunion
2.清明
清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/ Ancestors' Day
寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served
扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave
祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead
纸钱:spiritual money
先人:ancestor/ forefather
踏青:have an outing in spring
青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass
出行高峰:travel peak
3.端午
端午节:Dragon Boat Festival
粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves
雄黄酒:realgar wine
赛龙舟:dragon boat race
佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.
系五彩线:tie five colored rings
驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including scorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.
游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.
农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar
楚国:the antient state of Chu
投江自尽:drown oneself
纪念:commemorate
菖蒲:calamus
艾草:wormwood
驱邪避疫:prevent disease or evil
4.中秋及其他
中秋节:Mid-Autumn Festival
月饼:moon cake
赏月:watch and admire the moon
皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit 嫦娥:Chang’e
中元节:Ghost Festival
七夕:Magpie Festival
重阳节:Double Ninth Festival
5.节气及其他
节气:seasonal division points
立春:spring begins
惊鸷:insects awaken
雨水:the rains
春分:vernal equinox
谷雨:grain rain
立夏:summer begins
小满:lesser fullness
芒种:grain in ear 夏至:summer solstice
小暑:sight heat
大暑:great heat
立秋:autumn begins
处暑:end of heat
白露:white dew
秋分:autumn equinox
寒露:cold dews
霜降:hoar-frost falls
立冬:winter begins
小雪:light snow
大雪:heavy snow
冬至:winter solstice
小寒:slight coldness
大寒:great coldness
地支:Earthly Branch
天干:Heavenly Stem
生肖:Chinese zodiac
阴历:solar calendar
闰年:leap year。

相关文档
最新文档