国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题
2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础

It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the
(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/211b8f8fce2f0066f5332275.png)
目 录2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) 1.Babel【答案】巴别塔2.intralingual translation【答案】语际翻译3.equivalence【答案】对等4.patronage【答案】赞助人5.polysystem【答案】多元系统6.simultaneous interpreting【答案】同声传译7.untranslatability【答案】不可译性8.domesticating strategy【答案】归化策略9.translation norms【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti【答案】劳伦斯·韦努蒂11.pseudotranslation【答案】伪译12.SL texts【答案】原文本13.prescriptive approach【答案】规定性方法14.skopos theory【答案】目的论15.deconstruction【答案】解构II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1.可接受性【答案】acceptability2.改编【答案】adaption3.回译【答案】back-translation4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)5.异化【答案】foreignization6.语义翻译【答案】semantic translation7.社群传译【答案】community interpreting8.文化转向【答案】cultural turn9.国际译联【答案】FIT(International Federation of Translators) 10.功能对等【答案】functional equivalence11.不确定性【答案】uncertainty12.联络传译【答案】contact interpretation13.操纵学派【答案】Manipulation School14.显性翻译【答案】explicit translation15.平行语料库【答案】parallel corpusIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.【参考译文】大牛市崩盘了。
外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)-新祥旭考研辅导

外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with on e point for each .(30’)1. AFTA2. HSBC3. GMT4. NMD5. IOC6. DJI7. OECD8. CPU9. UNDP10. WMO11. WIPO12. liquefied petroleum gas13. file transfer protocol14. Certificate of Deposit15. World Food Program16. 思想库17. 产权单位18. 宏观调控19. 售后服务20. 大棒政策21. 人才外流22. 收盘价格23. 现货市场24. 人工呼吸25. 一次性补偿26. 公司所得税27. 个体工商户28. 非公有制经济29. 载人航天飞行30. 民族区域自治II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120’)Source Text 1:THESE HA VE BEEN THE BEST OF TIMES for many of the nation’s top universities—and the worst of times for middle income families struggling to afford them. Thanks to a robust stock market, school endowments have ballooned. Yet few institutions have held down steep increases in tuition. But that may be changing.Williams College, a prestigious liberal arts school in Massachusetts, announced last month that for the first time in 46 years, its tuition would remain steady at $31,520. Last week students at Princeton University learned that their annual $31,599 tuition, room and board will rise just 3.3%—the smallest hike in 30 years.These shows of restraint may signal a turnaround from the whopping tuition increases of recent years, as some schools now consider using their endowments to control price hikes. Since 1980, college costs have more than doubled, after adjustment for inflation while the median income of families with college-age children has increased only 12%.Last year tuition rose an average of 4.6%, the lowest jump in 12 years—but still more than twice the rate of inflation. “Remaining affordable for middle-class parents is the 800-lb gorilla facing colleges and universities,” says Terry Hartle, senior vice president of the American Council on Education in Washington.Williams held its tuition flat by paying more of its bills with the investment profits on its $1.1 billion endowment and with contributions from alumni. But college officials who oppose using endowments to freeze tuition say the students most vulnerable to hikes are not affected by them.“If we were to keep tuition constant, would it change the situation here for students in need?” asks Princeton president Harold Shapiro. “No, because their tuition is fully covered.” The school plans to boost scholarships to needy students this year as much as $2,250 a person.To be sure, there is no shortage of families who can afford elite institutions. Despite annual tuition hikes at Harvard, its applicant pool swelled from 13,029 in 1992 to 18,167 last year. Families that equate price with quality have allowed costs at elite schools to be on “autopilot,” says Gordon Winston, an economist at Williams College. Most wealthy families can afford the high tuitions, and poor families get financial aid, but middle-income families get squeezed—and even squeezed out. (378 words)Source Text 2:起初,我们了解俞子丹只是因为他教书的才能。
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
![南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题](https://img.taocdn.com/s3/m/1ef2b55952ea551811a68741.png)
目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。
《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/1d4a58afba0d4a7302763af8.png)
14. 正当权益
【答案】legitimate interests
15. 勇于创新
【答案】innovative
Ⅲ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)
Much of the energy we use at home comes from electricity. Most of the
Earth’s energy—wind, waves, heat and light—comes from the sun. The sun itself is powered by nuclear energy.
因此,对于法国人,英国人,意大利人,其他欧洲人以及美国人和俄罗 斯人来说,重要的是要刻意或不经意地留意德国人是谁,他们认为自己 是谁,他们正在做什么以及接下来要去哪里。当然,这总是无法理解 的。人们怎么可能知道呢?德国是一个千变万化的国家。众所周知,只 有当一个人束缚了海神普罗特斯这位大海的预言家时,才能让他揭示未 来的形状。但他不能轻易地被打败;他不断改变。他可以是一只咆哮的 狮子,一只无害的羊,一条滑溜的蛇,一头有力的公牛,或者依次是一 块岩石,一棵树,一条小溪和一堆篝火。
2. 贸易技术壁垒 【答案】technical barriers to trade
3. 分期付款 【答案】installment
4. 原油 【答案】crude oil
5. 房地产 【答案】real estate
6. 反倾销 【答案】anti-dumping
7. 养老基金 【答案】pension fund
8. 记者招待会
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1. demographics【答案】人口统计学2. play the field【答案】脚踩两条船3. endowment insurance【答案】养老佣金、养老保险4. Good Samaritan Law【答案】“好人法”;好撒玛利亚人法5. probity and self-discipline【答案】廉洁自律6. tenacious determination【答案】壮士断腕的决心7. nepotism【答案】裙带关系8. low profile【答案】低调,低姿态9. marathon-viewing【答案】煲剧;刷剧10. co-starring【答案】联袂主演11. OECD【答案】经济合作与发展组织12. CATTI【答案】全国翻译专业资格水平考试13. TPP【答案】跨太平洋伙伴关系协定14. IAAF【答案】国际田联15. AIIB【答案】亚洲基础设施投资银行二、词语翻译:汉译英(每题l分)1. 全面二孩政策【答案】the universal two child policy2. 大病医疗【答案】critical illness medical care3. 四个全面战略布局【答案】the strategy of four comprehensives4. 万众一心【答案】forge ahead as one5. 一带一路倡议【答案】the Belt and Road Initiative6. 门当户对【答案】be matched for marriage7. 量体裁衣【答案】act according to actual circumstance8. 拼爹【答案】parents privilege competition9. 空巢老人【答案】empty-nester10. 任性【答案】wayward/headstrong/capricious11. 徇私舞弊【答案】making favoritism12. 至亲【答案】closely-knit kinsmen13. 自主知识产权【答案】Independent intellectual property rights14. 噱头【答案】gimmick stunt15. 山体滑坡【答案】landslide三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)Beijing is taking aim at the “sharing economy" in China, publishing draft regulations that would impose taxi-like restrictions on private car-hailing services and could raise costs for internet booking leaders Uber and Didi Kuaidi.The regulations ,open for public comment for a month, would require Internet-based car-booking operators to obtain licences, set up local offices and maintain China-based servers, China’s Ministry of Transportation said in a draft posted on its website late on Friday.The release comes two days after Shanghai awarded the first municipal internet car-hailing licence in China to Didi, an important step towards regulating an industry that has been controversial in cities around the world.Municipalities from Amsterdam to New Delhi have struggled to control the proliferation of car-hailing apps,ensure passenger safety and deal with the impact of such services on the traditional taxi industry.Uber and Didi,the mainland market leader,have long operated in a grey areaof Chinese law, with most municipalities ruling private taxis technically illegal. That ban has not been rigorously or consistently enforced, however. Beijing plans by the end of the year to announce national rules that could either formally legalise the growing car-hailing industry or strangle it.People in the industry point out that even if the draft regulationsare adopted,there still would be ample room for municipal regulators to issue detailed local policies that could affect their implementation.Some of the rules are as strict as those on the heavily regulated traditional taxi industry, and thus could prove costly if rigorously enforced nationwide, they said.【参考译文】北京方面把目光投向中国的“共享经济”,发布法规草案,拟对私人叫车服务实行类似于出租车的限制,此举可能推高互联网打车应用领先者优步和滴滴快的的成本。
2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。