公共场所标识语英语翻译问题和对策

合集下载

公共标识语英译现状及对策

公共标识语英译现状及对策

于受母语及 其文化和文际 习惯 的干扰 , 加之 英语 水平有限 , 自己主观 凭
想象 .硬套汉语规 则和 习惯组合 的不 符合规 范的 英语 。例如 ,“ 暂停 收 款”被译为 “So ahe” tp C si ,这就 是 将 中文逐 字 翻 译 的结 果。而 实 际 r 上, 只要 用 “ lsd 即可 。而“ Coe ” 注意安 全 ”在 有些 地方 被译 为 “N te oi c Sft” ae 。按照这种 翻译 。 是在提 示人 们 , 心别 往 安全 的地方 去 。而 y 就 担 在英文 中, 一般用 “ a tn”或者 “D ne”, 简 单又 有警 示作 用 。在 C ui o a gr 既 某超市 的外 墙上 ,有两条醒 目的广告语 : 天天低 价” “ “ 和 每天都 省钱 ” 。 其下面 的 英 文 分 别 为 “o r e vrd y 和 “t a n n a a l p cseeya ” w i o y a d ay dy P d y ls” es 。这 是典型 的按照 中文 意思 硬译成 的英语 。表达 同 样的 意思 ,不 如翻译成 “ l sl ee a” Wesv o e ryu 更 妥当些。 A l a vr d 和” a em nyf o ” e y y o 1 2错 译 , 译 , 造 词 导 致 误 读 . 硬 生 有很 多标识 语由于使 用 不准确 的表达方 式 , 导致信 息失真 , 所要 传 达 的信息 不能取得预期效 果 。“ 药房 ” 错译 成 “Wet h r ay 西 被 s r P am c” e n ( 西方的药店 ) 不要进 入绿地 ”成了 “N n ac ogena d ( 要 ,“ oet net reln ” 不 r 进入格陵 兰岛) 。有些商场常 常有 “ l meyuaan 的牌 子 , Wec o gi ” o 我们 都 知道是欢迎 下次再来 , “ ecm ” 但 w lo e 就表示欢 迎再 来了 , 这么一 写 , 成 就 了欢迎两次 了。再如“ 司机一滴 酒 ,亲 人两行 泪 ” 将其 译成 “ n r k , O eD n i

公共场所错误的英文标识英语作文

公共场所错误的英文标识英语作文

公共场所错误的英文标识英语作文English: In public places, incorrect English signage can lead to confusion, misunderstandings, and even safety hazards. Poorly translated signs can miscommunicate important information, such as emergency exits or prohibited areas, making it difficult for people to understand and follow instructions. An example of this is when "no smoking" is mistranslated as "no sneezing", which can have serious consequences in terms of public health. Furthermore, inaccurately labeled signs can also reflect poorly on the establishment's image and credibility. To prevent these issues, it is crucial for public places to invest in accurate translation services or consult with bilingual professionals to ensure that their signage is clear, concise, and culturally appropriate.中文翻译: 在公共场所,错误的英文标识可能导致混乱、误解,甚至安全隐患。

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。

然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。

为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。

二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。

三、整治方法1.编制双语标识规范手册。

制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。

2.召开培训会议。

邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。

3.审核现有双语标识。

对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。

4.建立标识审核机制。

制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。

5.加强监督检查。

建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。

6.鼓励优秀标识的制作。

组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。

四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。

标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。

2.统一双语标识的格式和排版。

双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。

3.纠正双语标识的语言错误。

双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。

公共场所英文标识不规范英语作文

公共场所英文标识不规范英语作文

公共场所英文标识不规范英语作文英文回答:Public signs in public places are important for providing information and ensuring the safety and convenience of the public. However, it is often the case that the English signs in public places are not standardized and may cause confusion or misunderstandingfor English-speaking visitors. In this essay, I will discuss the problem of non-standard English signs in public places and propose some solutions.Firstly, the problem of non-standard English signs can be observed in various public places, such as airports, train stations, shopping malls, and tourist attractions. For example, in some airports, the signs for "Arrivals" and "Departures" may be translated as "Arrive" and "Go" respectively, which can be confusing for English-speaking travelers. Similarly, in some shopping malls, the signs for different sections or departments may use inconsistent orincorrect English translations, making it difficult for visitors to find what they are looking for.Secondly, non-standard English signs can lead to safety hazards in public places. For instance, in some tourist attractions, the signs for "Danger" or "Caution" may be translated as "Be Careful" or "Pay Attention" instead, which may not effectively convey the seriousness of the potential risks. This can put visitors in danger if they do not fully understand the warning signs.To address this issue, it is crucial for public places to ensure the accuracy and consistency of English signs. This can be achieved by hiring professional translators or native English speakers to review and revise the translations. Additionally, public places can also provide clear and concise instructions or symbols alongside the English signs to enhance comprehension.Furthermore, public places can take advantage of technology to improve the standardization of English signs. For example, they can use digital signage systems thatallow for easy updates and modifications of the signs. This can ensure that any errors or inconsistencies in the English translations can be quickly rectified.In conclusion, the problem of non-standard English signs in public places can cause confusion, misunderstanding, and even safety hazards. To address this issue, public places should prioritize the accuracy and consistency of English signs by employing professional translators or native English speakers and utilizing technology. By doing so, public places can provide clear and effective information to English-speaking visitors, enhancing their experience and ensuring their safety.中文回答:公共场所的英文标识对于提供信息和确保公众的安全和便利非常重要。

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。

本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。

关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。

英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。

随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。

特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。

其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。

有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。

不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。

所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。

公共标识语英译现状及翻译策略

公共标识语英译现状及翻译策略
是 点 害 非 怕 常 , 好 这 的 让 , 该 只 企 是 业 商 非 标 常 的 纳 翻 闷 译 过 , 通 于 过 直 调 白 查 , 发 没 现 有 产 充 分 品 质 考 量 虑 到 吉 利 中 西 , 文 但 化 是 的 , C 差 o c 异 k 一 。 词 虽 在 然 英 在 语 汉 语 中 比 中 较 “ 忌 雄 讳 鸡 ” , 甚 的 说 至 法 是 比 下 较 流
西方 的文化差异,就 能做好商务英语 的翻译工作。
参 考 文 献 【 1 】 刘青, 郜丽娜. 论文化差异对商务英语翻译的影响卟 南昌教 4 0 .
【 2 ] 马驭骅. 跨文化因素与商务英语翻译的准确性 Ⅱ 】 l 重庆文理学院
1 . 2忽视语境 ,望 文生义式翻译
译非常重要 ,一个词语就能改变一个产 品的命运 ,因此, 我们 的企业 在翻译商 标时 ,一 定要细心 ,避免 因为一个 小问题而给 商品出 口带来不必要的麻烦 。 ( 李争 , 2 0 1 1 ) ( 2 )广 告语 的翻 译 广 告语 是一个产 品最直接 的广告 ,在 商务 英语翻译 中 , 如 何 翻 译 好 广 告 语 是 非 常 重 要 的 问 题 , 同 时 这 也 是 乐趣最 多、惊喜最 多的翻译 课题 。在 商务英语 中 ,广 告 词往往包 含 了生产 国的特色 文化 ,含 有本 民族 的文化色 彩 ,因此 ,在翻 译时 ,如何 把这些文 化特色表 达 出来 就
显得非 常重要 。由于东西方 的文化背 景不 同,生活态度 和思维 方式存在 很大的差异 ,有些广告 语在 生产 国非 常
【 摘 要 】公 共 标 识 语 为 公 众 提 供 信 息 , 具 有 指 向功 能和 劝导功 能,其翻译 绝不仅 仅是 两种语言文 字符号之 间的 转 换 。 文 章 对 公 共 标 识 语 现 状 和 存 在 的 问 题 进 行 了分

公共标识语英译的问题及翻译策略

公共标识语英译的问题及翻译策略
收 稿 日期 :2 0 1 7 — 1 2 — 0 6
作 者简 介 : 梁宇 ( 1 9 8 O 一) , 男, 辽宁 鞍山人 , 辽 宁科 技大 学外 语学 院讲 师 。研究 方 向 : 外 围语 言文学 与 翻译 。
且语气 不够强硬 , 而译 为 “ N o G r a f f i t i ”则 生 动 简 语标 识 为 “ 出 口, ' , 而 对应 的英 文翻译 则用 了“ E x p o r t ” , 清,
A d mi t t a n c e t o O u t s i d e r s ” 或“ S t o p ”则显 得 生 硬 无礼 , ( 三) 忠实 于原 文 , 避免使 用 中式英 语
如 译为 “ A u t h o r i z e d P e r s o n n e l O n l y ” 或是 “ S t a f f O n l y ”
F l y o v e r ”L 4 。 ‘ 锖 勿乱动” , 译为 “ P l e a s e d o n ’ t m o v e i t ” 就颇为不妥, 或者 “
我 国清末 启蒙 思想 家 严复 在 《 天 演论 》 的“ 译 例 言”中 写 到 :“ 译事 三难: 信( f a i t h f u l n e s s ) 、 达
( e x p r e s s i v e n e s s ) 、 雅( e l e g a n c e ) 。求其 信 已大难 矣 ,

要: 随 着全 球 化 的逐 步深 入 , 中外 交 流 日益 频繁 , 公共 标 识 语 的 重要 性逐 渐 凸显 , 汉语 公 共 标识 语 英
译的准确性变得尤为重要 。本文主要分析 了公共标识语英译 中经常 出现的问题 , 并提 出了相应的翻译策略 , 以期提 高公 共标 识语 英 译 的准确 度和 专 业度 。 关键 词 : 公 共标 识语 ; 英译 ; 翻译 策略 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 文献 标 识码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 7)1 2 . 0 0 5 3 . 0 2

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。

为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。

然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。

因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。

二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。

2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。

3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。

三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。

2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。

标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。

标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。

3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。

可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。

4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。

对于发现的问题及时更换和修复。

5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。

根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。

四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。

2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。

3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

规范公共场所标识英语翻译的研究
关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范
摘要
公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。

在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。

公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。

在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。

全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。

为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。

广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。

该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。

然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。

我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

图一,晋阳街公园须知
图二晋阳街公园简介
在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。

图二中,“政府的惠民工程”被翻译“惠政府的工程”,晋阳街公园的位置被翻译的一蹋糊涂,南北东西的边界都没有说清,建筑学的术语“挑台”,被翻译为“挑选的台子”,“晋阳街公园是城市的缓洪区”,被翻译为“晋阳街公园是一座城市”,“上下两层的旋转坡道”被以为“堤坝的高处和地处”。

其他语法错误几乎没句话都有,这里不一一赘述。

在图一、图二中我们不难看出这两个公共场所标识中的英语翻译问题的严重性。

,笔者利用假期时间,在省城各地实地考察,发现类似这样的公共场所标识语的英语翻译错误还很多。

主要存在问题如下:
1.机械式翻译
如某公厕旁有“Public Toilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Toilet”就能表明含义了。

翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化痕迹非常明显。

2.累赘式翻译
例如,“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性语言,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。

将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到提醒等作用。

“To take notice of safe: the
slippery are very crafty.”(“小心路滑”),其实应该是“Cautions! Slippery path”。

3.望文生义式翻译
只是肤浅地照其字面意思翻译,比如“综合服务处”译作“Synthesis Services”等等,其实应处宜译作“Integrated Services”。

4.语气生硬造成的翻译错误
“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼对大多数中国人来说不觉不妥。

如果对这些标识翻译中使用“Don’t 句式”则会给外国友人一种不礼貌的强迫意味。

为了营造一种随和的气氛,我们常见的“don’t pick、 the flowers”(“禁止摘花”)其实应该是“Take care of the flowers, please.”
如果我们对这些公共场所标识语的不恰当翻译现象,熟视无睹听之任之,必将严重损害太原作为省城的国际形象。

另一方面,由于很多英语学习者都对城市标识语抱有极大的信任态度,往往会对上面所涉及的英语刻意模仿和学习,久而久之,极易造成恶性循环。

因此,极有必要针对这一问题进行及时处理,以下笔者将针对这一问题提出两点规范化建议。

一、从预防问题蔓延的角度来说尽快建立城市标识语翻译审批制度
在各城市应设有专门的具有翻译资格的人员,长期负责相关地区城市标识语的翻译工作,以确保类似的翻译问题不会再出现。

同时,有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,对于条件达不到聘请正式翻译人员的部门,规定其凡对,规定其凡对外使用的城市标识语等必须送审,译文确定后方可公开使用。

二、对现有问题的纠正方面来讲积极开展纠错活动
相关部门有必要组织专门人员负责所有的标识语翻译情况进行逐一检查。

为了确保检查的力度和全面性,可将该项工作落实到相关各具体部门,做到分工明确,责任到位。

再由各部门、单位聘请英语专业人士对其辖区内的标识语翻译情况进行检查,力求将现有的翻译问题逐一排查并加以纠正和规范。

对于现有城市标识语翻译错误的检查工作也可借助群众的力量,如通过设立专门的奖励机制,对发现错误并提出合理建议的群众给予奖励等。

结合我对国内其他城市的了解,我建议效仿他们的做饭采用有关部门主办,省城大中小学校联办的公共场所标识语利用网络上的微信群组和论坛纠错大赛。

1、上传图片:利用手机/相机拍下参与者发现的公共英语标识错误,上传到活动相册。

2、图片纠错:在微信群中对上传的图片中,找出错误,提供自己认为正确答案。

3、论坛讨论:在活动论坛中,发布你所见到的错误英文标识的原文,和大家一起讨论。

4、组织专家学者郑重其实对每个提出的错误进行校对给出最终的答案,并对参与者进行适当的奖励。

相关文档
最新文档