中译英技巧-长句翻译(附课后练习及答案)解读
英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
汉英长句翻译技巧

试析汉英长句翻译技巧摘要:无论是英语长句还是汉语长句,长句的翻译一直是翻译的难点,本文旨在前人研究的基础上,结合笔者大量的实践,分析汉英长句翻译的技巧和方法。
关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧一、汉语长句的定义和特征长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。
第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。
二、汉语长句的翻译在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。
(一)切分长句所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
一般说来,在以下几种情况下都可以切分:1.汉语句子较长,内容较复杂。
这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。
as we got closer to it, we were shocked at what we saw. never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. the desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.2.汉语的总分复句。
英译汉中长句的翻译技巧解析

英译汉中长句的翻译技巧解析【摘要】在英语学习当中,英语长句的翻译是翻译中的难点,由于其修饰成分比较多,就必需对其结构作必要的调整,否则译文就会露出生硬牵强的痕迹,不符合汉语的行文习惯。
【关键词】英译汉;长句在英语学习当中惯于用长的句子表达比较复杂的概念,然而汉语则不同,常使用若干短句,叙述层次分明。
因此,在翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出句子的中心和各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。
例:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或使室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法翻译。
译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
二、逆译法有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序。
例:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。
翻译技巧——长句的译法

外教一对一翻译技巧——长句的译法商务法律合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。
法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。
商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
其中,完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
英语长句就长在结构复杂上,或短语多,或分句多,或层次多。
因此在翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。
长句的译法主要有以下几种:(一)顺译法;(二)逆译法;(三)分译法;(四)合译法;(五)定语从句的译法;(六)状语从句的译法。
一、顺译法所谓顺序法是指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。
由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为,如:1.The Sener shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether hisinspectors will join the inspection of the shipment.The Buyer after receiving the notice shallinform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open—packageinspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
汉译英长句翻译

– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
• 英语句子特点:形式完整、重点突出。 • 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字 字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。 • 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。 • 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。 • Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。 • 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延 伸,而英语术语顺线性延伸语言。
比较: • This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the malt. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
汉英翻译之长句翻译

Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• • • • •
reference substitution ellipsis conjuction lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference) • A: We have no average students. B: Sure, you have only good ones. (substitution) • Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis) • It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。 • 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。 • Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。 • 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。 • 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. • 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.