最新汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子

篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
金山词霸在线翻译句子(一)

金山词霸在线翻译句子(一)经典句子集锦:金山词霸在线翻译句子1. 语言翻译•无国界的交流,金山词霸在线翻译助您突破语言障碍。
•精准翻译,金山词霸在线翻译可满足多种语言需求。
•支持多国语言,金山词霸在线翻译让您足不出户体验全球文化。
2. 常用词汇翻译•汉译英:金山词霸在线翻译为您提供准确的中文到英文翻译。
•英译汉:金山词霸在线翻译助您轻松准确地把英文表达转化为中文。
•常用词汇翻译,金山词霸在线翻译随时随地满足您的词汇查询需求。
3. 文档翻译•文档翻译神器,金山词霸在线翻译让您的文档瞬间完成翻译任务。
•多格式文档支持,金山词霸在线翻译支持Word、PDF等多种文档格式的翻译。
•高效准确,金山词霸在线翻译为您保证文档翻译的高质量和准确度。
4. 网页翻译•跨越语言界限,金山词霸在线翻译帮您畅游世界各大网页。
•快速翻译,金山词霸在线翻译为您提供即时的网页翻译服务。
•海量信息翻译,金山词霸在线翻译满足您对各类网页内容的翻译需求。
5. 句子翻译•精彩句子的译解,金山词霸在线翻译助您更好地理解和分享世界各地的句子。
•情感表达,金山词霸在线翻译为您精确传达句子背后的情感内涵。
•句子翻译,金山词霸在线翻译让您的句子表达更得体、更贴切。
6. 语音翻译•语音即时翻译,金山词霸在线翻译实时将语音转化为文字,并翻译成目标语言。
•口语交流,金山词霸在线翻译助您享受流利的语音交流体验。
•语音翻译,金山词霸在线翻译让您的语音信息跨越国界传递。
以上是关于“金山词霸在线翻译句子”的经典句子集锦,金山词霸在线翻译作为一款功能强大的翻译工具,正为用户提供准确、快速和多样化的翻译服务。
无论您是在学习语言、阅读外文网页、整理文档还是传达句子的情感内涵,金山词霸在线翻译都能满足您的需求。
欢迎使用金山词霸在线翻译,畅享语言交流的便利!。
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
汉语俗语英译20句

1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.动不动: easily; frequently; at every turn动不动就感冒:catch a cold easily动不动就发脾气:be apt to lose one‟s temper; often get into a temper他动不动就训人:He is always lecturing people.刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart2. 他是不到黄河不死心。
He wouldn‟t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one‟s goal;refuse to give up until all hope is gone3. 十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.5. 若要人不知,除非己莫为。
高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。
if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered.2。
宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。
心碎了,还需再补吗?i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix?3。
没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。
no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others.4。
命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life.5。
当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt.6。
爱情…在指缝间承诺指缝…。
在爱情下交缠。
love ,promised between the fingersfinger rift, twisted in the love7。
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry.8。
记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的。
remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable.love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
汉译英在线翻译中文句子怎样完成

如何实现汉译英在线翻译句子?在汉译英翻译的过程中,如果只是单词翻译,相信小伙伴们都会觉得非常简单。
但如果是句子翻译呢?中文翻译为英文的句子里,需要的不只是字面意思的翻译,还需要联想与意境的使用,否则就会闹一个笑话。
今天小编就来分享一个翻译句子的好方法,希望小伙伴们看完后觉得有所帮助。
1:我们首先在手机应用市场中打开“语音翻译器”,选择手机翻译软件的好处在于使用和携带时的灵活便捷。
打开后,我们选择文本翻译模式。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英语,注意中文有中文繁体和中文简体两种形式,你们可以根据自己的习惯进行选择。
3:点击文本框,之后开始打字输入你需要翻译的文本,输入完成后点击翻译开始进入翻译页面。
4:翻译页面,翻译的英语结果会以文本和语音播放的形式同时出现,即使是一篇几千字的中文文章,也能很快地翻译出来,并且不用担心翻译错乱的情况。
5:文本框编辑,文本框中有许多的编辑方式,比如复制、全屏展示、收藏等等,你可以根据各种情况下的需求,来进行各种编辑工具的选择。
6:分享上传,点击文本框中的分享按钮,你就可以通过手机中已有的社交方式分享和保存你的长文本。
7:如果你点击了收藏,那么你点击左上角的方框,里面有一个收藏夹,点击进去你就可以找到和编辑的你的收藏文本。
以上就是今天小编分享的快速实现汉译英在线翻译句子的方法,不知道小伙伴们有没有学会呢?如果你刚好需要的话,不妨尝试一下。
英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[标签:标题]篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,”simply means the masses have great creativity.16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence. 17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。
他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。
Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.25. 一个说:“这孩子将来是要死的。
”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。
An ancient Chinese poet by the name of Tao Y uanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”I might as well substitute “southern”with the word “western”or “northern”in the line.27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。
As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the CommunistParty’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。