从功能角度看东北菜菜名翻译

合集下载

最全版中国菜名英文翻译(数千种)精编版

最全版中国菜名英文翻译(数千种)精编版

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。

中国饮食文化逐渐走向世界。

但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。

本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。

关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。

几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。

但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。

1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。

一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。

这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。

第二类菜肴则为中国地方小吃。

其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。

第三类则是常见中国传统菜名。

这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。

2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。

决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。

因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。

如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。

比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。

如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。

何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。

在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。

中国菜名翻译

中国菜名翻译

中国菜名翻译中国菜名翻译是将中国菜的名称翻译成其他语言,以便外国人更好地理解和品尝中国菜肴。

中国菜名翻译是跨文化交流的一种方式,也是推动中华文化走向世界的重要途径。

下面是一些中国菜名的翻译示例:1. 麻婆豆腐(Mápó dòufu):Mapo Tofu2. 宫保鸡丁(Gōngbǎo jīdīng):Kung Pao Chicken3. 糖醋里脊(Tángcù lǐjǐ):Sweet and Sour Pork4. 酸辣汤(Suānlàtāng):Hot and Sour Soup5. 三杯鸡(Sānbēi jī):Three Cup Chicken6. 苦瓜炒蛋(Kǔguā chǎo dàn):Bitter Melon with Scrambled Eggs7. 鱼香肉丝(Yúxiāng ròusī):Fish-Flavored Shredded Pork8. 夫妻肺片(Fūqī fèipiàn):Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce9. 辣子鸡(Làzǐ jī):Spicy Chicken10. 水煮鱼(Shuǐzhǔ yú):Boiled Fish Slices11. 回锅肉(Huíguō ròu):Twice Cooked Pork12. 干煸四季豆(Gānbiān sìjìdòu):Dry-Fried Green Beans13. 麻辣火锅(Málà huǒguō):Spicy Hot Pot14. 葱油拌面(Cōngyóu bànmiàn):Green Onion Noodles15. 小笼包(Xiǎolóngbāo):Soup Dumplings16. 豆花(Dòuhuā):Tofu Pudding17. 红烧肉(Hóngshāo ròu):Braised Pork Belly18. 香菇青菜炒面(xiānggū qīngcài chǎo miàn):Noodles Stir-Fried with Mushrooms and Vegetables19. 铁板牛肉(tiě bǎn niú ròu):Beef Stir-Fry on a Sizzling Plate20. 麻辣香锅(má là xiāng guō):Spicy Fragrant Pot这些翻译旨在保持原菜名的意思和口味特点,并尽量让外国人理解和接受中国菜肴的美味。

中国四大菜系菜名俄译文归纳与翻译方法探析

中国四大菜系菜名俄译文归纳与翻译方法探析

中国四大菜系菜名俄译文归纳与翻译方法探析中国人认为饮食是一种文化现象,而饮食文化,如同中国文化一样,是有悠久的历史和深刻的内涵的。

孔子曾经说过:“食不厌精,脍不厌细”。

由此证明,2000多年前就已经出现了饮食文化。

中国菜肴的特色是色、香、味、形俱全。

同样,中国的烹饪技术也极为丰富多彩。

一般来说,中国菜肴可分为四大菜系,即山东菜系(在中国东部),淮阳菜系(在中国东南沿海),广东菜和四川菜(南)。

标签:四大菜系;俄译菜名;规律方法1 引言中国的饮食文化博大精深,随着中国与世界各国联系的日益密切,中国菜肴更是被各国人民所接受与喜爱。

中国菜菜名有按照字面意思直译的,也有按照菜肴的烹饪方式和主要食材隐译的。

译文既要让食者明白,又要表现出此道菜肴的精髓。

本文从中国四大菜系菜名的角度出发,分析部分菜肴的俄语译文,从而归纳出一些中国菜名译成俄语的一些简单而实用的方法。

2 四大菜系简述中国的四大菜系分为:四川菜系、鲁菜菜系、淮阳菜系和粤菜菜系。

川菜主要是指四川菜肴,口味以“麻、辣、酸、香”著称。

粤菜即指广东菜,由广州、潮州、东江客家菜三种地方菜构成,且广东人多喜食野味。

淮阳菜则多以出自江河湖泊的食材为原料。

鲁菜,有济南风味、胶东风味、孔府风味和其它一些风味组成,以烹制海鲜闻名。

3 四大菜系中部分经典菜名的俄语译文3.1 川菜《麻婆豆腐》соевый творог(доуфу)острый;《鱼香肉丝》жареная свинина с рыбным привкусом;《宫保鸡丁》филе кур погунбао;《酸辣汤》кислоострый суп;《油淋笋鸡》цыплёнок на масле;《麻辣鸡丁》филе кур в остром соусе;《糖醋红椒》красный сладкий перец в кислосладком соусе;《香酥鸡》хрустящая курица;《粉蒸肉》свинина паровая с рисом в соевом соусе;《麻辣牛肉》острая говядина с перцем。

跨文化视域下东北菜菜名命名特点及英译方法探究

跨文化视域下东北菜菜名命名特点及英译方法探究
一、东北菜的命名特点
东北菜是指东北,包含黑龙江、吉林、辽宁、内蒙古东部 的菜 品。 其 特 点 是 用 料 广 泛、火 候 足、滋 味 浓 郁,以 炖 菜 为 主[1]。
大部分东北菜采取写实性的命名方法,即菜名中直接体 现了菜的主料、辅料、烹饪方式等信息,客人看到菜名可以马 上获取这道菜的基本信息从而决定是否要吃这道菜,东北菜 中写实性命名表现为以下形式:
长期以来,国内菜单的翻译以为译语读者创造顺畅易读 的感受为目的较多采用归化的翻译策略,很多写意性菜名为 了让西方食客容易理解按照西方菜单的翻译习惯完全地使 用了归化翻译,这一现象在国外中餐馆体现得尤为明显。这 样的翻译无益于中国译语话语权的获取与提升,不仅让中国 独特的饮食文化失去了传播的机会,更使得西方食客难以在 就餐的同时体会到中国菜品的博大精深。
收稿日期:20190401 作者简介:李卓(1987—),女,黑龙江大庆人,讲师,硕士,从事英汉翻译英语教学、语料库语言学研究。
— 128—
二、东北菜跨文化英译的理论基础
翻译活动是一种重要的跨文化传播行为,各国间文化的 交流离不开一定的翻译活动,而翻译语言又在一定程度上体 现了译出国和接受国之间的权利与地位的关系。
李 卓
(大庆广播电视大学,黑龙江 大庆 163311)

摘 要:近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却 一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域 下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。
关键词:东北菜;命名特点;英译方法;跨文化 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:10017836(2019)12012803

中国菜名英译探讨

中国菜名英译探讨

中国菜名英译探讨作者:张凯迪来源:《祖国》2016年第14期摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。

随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。

在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。

一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。

相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。

本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。

关键词:中国菜名英译探讨一、导论中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。

中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。

在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。

但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。

中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。

因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。

二、中国菜名翻译难点(一)典故。

有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。

例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。

(二)寓意。

有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。

(三)缩略语。

有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。

比如:地三鲜,二冬等。

三、中国菜名翻译方法(一)用表示口感的形容词修饰主料酸辣白菜 sweet and sour Chinese cabbage鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce(二)以烹饪方法为主的翻译方法烹调方法一般以过去分词的形式出现:清炖甲鱼 stewed soft— shell ed turtle、红烧鱼翅 braised shark fin in brow n sauce、黑椒焗猪手 Baked Pig Feet with Black Pep-per酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce(三)以原材料为主的翻译方法锅巴海参 crisp rice with sea cucumber椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt、皮蛋豆腐 Tofu with Pre-served Eggs童子鸡 braised spring chicken、泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers(四)以地名命名的菜名通常采用两种方法,一是直接在菜名前面加地名,二是在菜名后面加“style”。

中国菜名翻译zz

中国菜名翻译zz

中国菜名翻译一、以菜肴的主料和配料为主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas10、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest5、清汤银耳,Consommé of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli)with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Sauté pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片,Sauté pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。

东北菜翻译

东北菜翻译

东北菜名翻译小鸡炖蘑菇Stewed chicken with mushrooms拔丝地瓜Fried sweet potato with sugar coating地三鲜Fried potato, green pepper and eggplant白肉血肠Stewed fat pork with black pudding (blood sausage) 三烀一焖Steamed potato, pumpkin, eggplant and eggs酥白肉Sweet and crispy white pork红烧肉炖粉条Braised Pork with starch vermicelli铁锅炖鱼Stewed fish in iron pot关东酸汤子Guandong sour corn noodle soup酸菜排骨The braised pork chop with pickled Chinese cabbage 黑白菜(木耳炒白菜)saute Chinese cabbage with black fungus皮蛋豆腐tofu with preserved eggs锅包肉crispy sweet & sour pork slices烹饪方法词汇煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking烤roasting蒸steaming红烧braising (with soy sauce)涮羊肉dip-boiled mutton slice蔬菜名称词汇四季豆 string bean豌豆 pea毛豆 green soy bean黄豆芽 soybean sprout绿豆芽 mung bean sprout豆芽 bean sprout空心菜 mater convolvulus金针菜 dried lily flower芹菜 leaf celery蒿菜 tarragon甜菜 beetroot, beet紫菜 agar-agar生菜 lettuce菠菜 spinach韭菜 leek香菜 caraway发菜 hair-like seaweed榨菜 preserved szechuan pickle雪里红 salted vegetable芦荟 asparagus竹笋 bamboo shoot笋干 dried bamboo shoot韭黄 chives白萝卜 ternip胡萝卜 carrot荸荠 water chestnut地瓜 ficus tikaua菜瓜 long crooked squash 丝瓜 loofah南瓜 pumpkin苦瓜 bitter gourd冬瓜 white gourd小黄瓜 gherkin百叶 beancurd sheets香菇 champignon草菇 button mushroom金针菇 needle mushroom蘑菇 mushroom冬菇 dried mushroom茄子 eggplant马铃薯 potato,莲藕 spud lotus root木耳 agaric百木耳 white fungus蒜头 garlic bulb葱 green onion青葱 scallion, leek老姜 mature ginger红椒 paprika芋头 taro豆苗 pea sboot芥菜 leaf mustard芥蓝 cabbage mustard芹叶 parsley花椰菜 cauliflower芦笋 asparagus青木瓜 green papaya青花菜 broccoli青椒 green pepper青豆 green bean青菜 green vegetable细香葱 chive扁豆 lentil; haricot洋葱 onion香草 vanilla香草豆 vanilla bean茴香 fennel韭芽 chive shoot辣椒 cayenne川椒甜椒 capsicum annuum红色柿子椒 pimiento茼蒿 own daisy调料名称词汇芥末mustard醋vinegar酱油soy sauce麻油sesame oil蚝油oyster sauce色拉油salad oil豆油soya-bean oil胡椒pepper辣椒hot pepper芝麻酱sesame paste辣椒酱chili sauce甜面酱sweet bean sauce 虾酱shrimp paste淀粉cornstarch白糖white sugar红糖brown sugar冰糖rock sugar味精glutamate鸡精chicken bouillon 八角、大料star anise料酒cooking wine。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档