来自汉语(普通话和粤语)的英语单词

合集下载

粤语直译的英文单词

粤语直译的英文单词

粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语是中国广东省(包括香港和澳门)常用的一种方言,它的独特之处在于有很多词汇直译成英语时会有趣的效果。

在粤语中,有很多单词或者短语直译成英语后,我们会感觉到有趣或者有趣无比。

下面我们就来看一看一些粤语直译的英文单词。

1. 打包(daa2 baau1) - Pack: In Cantonese, 打包means to take out, pack up or wrap up food. It is often used in restaurants or take-out food joints. For example, "Can you pack up the leftovers for me?"第二篇示例:粤语,即广东话,是中国广东省以及香港澳门地区广泛使用的一种方言。

因为受到英语和其他西方语言的影响,部分粤语词汇在翻译成英文时会直译,即直接翻译成英文单词。

这种直译的方式既保留了粤语的特色,也让英语使用者更容易理解和学习粤语。

除了日常用语外,粤语中还有一些与文化、美食、传统习俗等相关的词汇也被直译成英文,比如“茶餐厅”(cha chaan teng)直译成“tea restaurant”、“广东菜”(gwong dung coi)直译成“Cantonese cuisine”、“中秋节”(zung ceok zit)直译成“Mid-Autumn Festival”等。

这些词汇不仅展示了粤语的独特魅力,也让外国人更容易了解广东文化。

在今天的全球化时代,学习一门新的语言变得越来越重要。

通过直译的方式学习粤语单词,不仅可以帮助英语使用者快速掌握基础词汇,还可以增进跨文化交流和理解。

希望越来越多的人能够通过直译的方式学习粤语,发现其中蕴含的无穷乐趣和价值。

第三篇示例:粤语直译是指将广东话直接翻译成英文的一种独特的翻译方式。

在广东话中和英文之间有许多共同的词汇,因此直译时有时候可能会直接用英文单词来表示。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾(ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球(golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

用汉语谐音记单词,好用又好记

用汉语谐音记单词,好用又好记

用汉语谐音记单词,好用又好记记得上初中后第一堂英语课,对英语是即渴望又恐惧,由于第一次接触英语,老师教我们读单词的时候,我就偷偷的在英语单词的旁边标注拼音或汉字。

比如good morning(古德莫宁)、how(豪)、fine(凡因)、Thanks(三克斯)。

当时感觉很好玩,这种单词记忆法当时还不流行,也没有现在这么系统。

我们来看一看现在学英语孩纸们逆天到了神马地步!最近在网上流行一份英语单词的汉语谐音对照表,被网友称赞:绝配啊!不但读出了单词的发音,连单词的汉语意思都配出来啦!谐音引申意思ambulance (救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的谐音形容意思coffin (棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司谐音与意思相近shun (躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜连小编都不得不佩服啊,其实,用谐音学外语不只是咱们中国人用,老外学外语也是如此。

在新浪微博上,就流传着老外用谐音学汉语的事情。

morecool=毛裤,chillcool=秋裤,damncool=单裤,youngmoresay=羊毛衫,youngmorecool=羊毛裤,memorecool=棉毛裤。

更搞笑的还有toehigh=拖鞋,caredowncool=开裆裤网友们建议,把它们编成一本手册或一部字典,既减轻了学习英语的痛苦与压力,也增加了学习英语的乐趣。

来自汉语的英语单词

来自汉语的英语单词

来自普通话kung fu (1966年来自功夫)yin yang (1671年来自阴阳)kowtow (1804年来自叩头)tofu (1880年来自豆腐)lychee或litche (1588年来自荔枝)gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自工合)mahjong或mah-jong (1920年来自麻将)feng shui (1797年来自风水)tai chi (1736年来自太极)yamen (1747年来自衙门)kaolin (1727年来自高岭)kylin (1857年来自麒麟)longan (1732年来自龙眼)pe-tsai (1795年来自白菜)petuntse (1727年来自白墩子)sampan (1620年来自舢板)suan-pan (1736年来自算盘)tao (1736年来自道)taipan(大商行的总经理)(1834年来自大班)toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语透明度)tuchun (1917年来自督军)tung(油桐属)(1788年来自桐)ho-ho bird (1901年来自凤凰)wampee(一种果)(1830年来自黄皮)whangee(一种竹)(1790年来自黄藜)来自粤语typhoon (1771年来自台风)dim sum (1948年来自点心)yum cha (大概15年前来自饮茶[2004])wok (1952年来自镬(炒锅))bok choy (1938年来自白菜,比pe-tsai常用)chop-suey (1888年来自杂碎)won ton (1948年来自云吞)chow mein (1903年来自炒面)paktong(一种钱币)(1775年来自白铜)sycee(一种钱币)(1711年来自丝)souchong(一种茶)(1760年来自小种)。

英语词汇:一些来自于中国的词汇

英语词汇:一些来自于中国的词汇

Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).在中文里的读音为:si。

这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

Feng Shui风水Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.字面意思是:风和水。

风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。

这个词最开始进入西方是1757年。

Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。

英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。

主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。

这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。

BBok choy:白菜。

来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。

CCheong-sam:旗袍。

来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。

chop-chop:快点,赶快。

来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。

chopstick:筷子。

来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。

chop suey:杂烩菜。

来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。

chowchow:腌什锦菜,蜜饯。

来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。

chow mein:炒面。

来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。

coolie:苦力。

有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。

1638年。

cumshaw:赏钱,消费。

来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。

Ddim sum:点心。

来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。

Ffan-tan:一种赌博游戏。

来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。

feng shui:风水。

来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。

foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。

来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。

Gginseng:人参。

来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。

gung ho:齐心协力的,强烈的。

来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。

hoisin sause:海鲜酱。

来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。

粤语中的英语外来词

粤语中的英语外来词

马杀鸡就是推拿按摩的意思二画[卜成] 拳击 <英:boxing>[卜架] 经纪人 <英:broker>[人气] 人望,人缘 <日:人気>[刁士] (网球等比赛终局前的)平分。

也作丢士或刁时 <英:deuce>[力行鸡] 来亨鸡 <英:Leghorn>三画[三文治] 三明治,夹心面包片 <英:sandwich>[三文鱼] 鲑,大麻(马)哈鱼 <英:salmon>[干邑] 法国科涅克(Cognac)地方产的白兰地酒, 法国白兰地酒,科涅克白兰地酒 <英:cognac>[士哥] 得分 <英:score>[士碌架] 彩色台球,斯诺克(台球)。

也作史碌架 <英:snooker>[士挞打] (日光灯)启辉器。

也作士挞 <英:starter>[士担] 1. 邮票 2. 印,盖印 <英:stamp>[士点炉] 蒸汽锅炉 <英:steam boiler>[士啤] 后备,备用 <英:spare>[士啤呔] 备用轮胎。

常用以形容人腰腹部位的赘肉 <英:spare tire>[士钵恤] 运动衫 <英:sport shirt>[士的] 手杖,拐杖 <英:stick>[士的球] 炒牛肉丁 <英:steak cube>[士多] 商店,店铺,杂货店 <英:store>[士多房] 贮藏室 <英:storeroom>[士多啤梨] 草莓 <英:strawberry>[士巴拿] 扳手,扳子,扳钳 <英:spanner>[士叻] 虫胶漆 <英:shellac>[山埃] 氰化钾 <英:potassium cyanide>[叉] 充电。

用例:叉电,叉电器 <英:charge>四画[六式码] 六西格玛 <英:Six Sigma>[天拿水] 稀释剂,溶剂 <英:thinner>[天妇罗] 日本食品,以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成 <日:天麸罗>[仄纸] 支票 <英:check>[分唇] 功能,作用,活动 <英:function>[毛士] 见[摩士][比高] 过水面包圈(发面圈经滚水煮后烤成)<英:bagel>[比坚尼] 比基尼泳装 <英:bikini>[尺] 查对,检查。

英语借自汉语的词汇(6)【P179】

英语借自汉语的词汇(6)【P179】

英语借自汉语的词汇(6)【P179】
21. Cooly / Coolie ['ku:li] n.(亚洲的)苦力, 小工
【苦(coo)力(lie/ly):“苦力”是旧时对体力劳动者的蔑称。

英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly或写作coolie(这是拼写的异化),就是中文“苦力”的意思。


【从“力”音译为lie或ly可窥知英语的发音的异化,一个音节可以用不同字母表示】
22.Kowtow ['kau'tau] 叩头,磕头
【叩(kow)+头(tow):它的意思是叩头或磕头。

磕头是中国人的礼仪。

在1816年,英国访问中国的大使马戛尔尼宁觐见嘉庆皇帝,不愿意向中国皇帝磕头。

英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用中文“磕头”的发音创造了一个词。


23.Shangri-la ['ʃæŋgri'lɑ:] n. 香格里拉,世外桃源
【香(shang)+格(g)+里(ri)+拉(la):香格里拉的美名,来自詹姆士·希尔顿的传奇小说《失落的地平线》。

书中详述了香格里拉——一个安躺于西藏群山峻岭间的仙境,让栖身其中的人,感受到前所未有的安宁。

时至今日,香格里拉己成为世外桃源的代名词。

】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。

相关文档
最新文档