口译笔记

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

英语 口译笔记

英语 口译笔记

7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。

Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。

口译笔记常用符号

口译笔记常用符号
15
❖ admire, look back, remember ❖ 进口 ❖ 出口 ❖ stop, cease, halt, suspend, call off, setback,
dwelling, interruption, quit, rest, ❖ 农业(agriculture)

❖ 世界,国际(globe, world, international) ❖ 高兴,满意(happy, excited, satisfied, pleased,
↑ ❖ 4. 国宝回到了中国。( CN←宝 ) ( 宝CN )
❖ 表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、上涨、发射、起飞、升 空、提拔、晋升(grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote)

2
笔记的九大要点
❖ 1.少写多划。 ❖ 2.少字多意。 ❖ 3.形式固定。 ❖ 4.少横多竖。
❖ 5.快速书写。 ❖ 6.明确结束。 ❖ 7.口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。
❖ 8.口译笔记求快求精,但不可潦草。
❖ 9.口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也
可双语兼用。
3
二、常用口译笔记介绍
❖ 表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、派遣、交给、运往、导致 (export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause) 例如
❖ 1.在大连生产,然后出口给日本 ( 大 → J ) ❖ 2.我们每年向欧洲输出劳务。( L → E ) ❖ 3.中国的产品已经打入国际市场。( 中 P → W 市) ❖ 4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。(中 4.12 → US 比) ❖ 5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。(中 → 20专 S) ❖ 6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。(灾→5b$失) ❖ 7. Our services reach 40 countries. (服→40 口) ❖ 8. 1997年香港回归祖国。(97’ HK →中)

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译笔记课件

口译笔记课件
LOGO
口译笔记的原则
• 1)听辨为先:保证听懂的前提下才可以去记笔记, 要注意听辨和笔记的注意力分配。 • 2)脑记为主:脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记 和笔记的平衡协调。 • 3)得意忘形:记的是意思和逻辑关系而不是字词。 • 4)快速准确:使用精简缩略,用最少的符号代表尽 量完整的意义。快速书写但不潦草。 • 5)清楚易认:书写规范,结构清晰,明确结束。
Group Members:
• • • • •
What is note-taking in interpretation? Why should we take notes? What to take notes? How to take notes? Conclusion
LOGO
什么是口译笔记?
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names. • Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译记录符号分类
10、指示过去、现在和将来的符号 :用一个小圆点来解 决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。 e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作 “.Y”,而“三年后”便可以记着“3Y.”。其它一 些时间单位像分、秒、小时、日、周、月、世纪等的 记录方式都可以如法炮制。 11、缩略词 :缩略词一般用于对国名、地名或组织机构 等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的 文体中 e.g: “中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)”和“北美自由贸易区(North American Free Trade Area)”在英语中便分别简化成了 “CPPCC”和“NAFTA”。
口译记录符号分类
2、像声符号 : e.g: “U”与单词“you” 希腊字母“γ”(gamma) 读作[ga:ma:]其发音近似 英语单词“government”的读音,所以“γ”也 常被用在口译记录中表示“government”(政府 )或“governmental”(政府的)之意。
口译记录符号分类
常用速记符号

优秀 ★ 属于 ∈ 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 导致、结果 → 会议、会面 ⊙ 分歧 ⊥ 坚持 ≡ 奇观 ! 替换为 ∽ 与……比较而言 ∥
胜利 V
国与国 □/□ 对立、冲突 ><
原因 ← 波折 <<
进入 ∩ 接触、交往 ∞ 非常、十分重要 ** 关键 ! 有关 @ 但是 ‖ 空洞 ○ 代表 △
口译记录符号分类
8、字母符号 :字母可以是英语的,也可以属于其它语 种,如俄语、拉丁语、阿拉伯语等。 e.g: “S”就可以用来指代“瑞典”、“社会”、“书记”、 “秘书”等概念。 9、否定符号 :通常,否定形式用一条贯穿某一概念的 斜线“/”表示。 e.g: :“伊朗代表在发言中表示:伊朗不赞成增加石油 输出国组织的原油日产量”就可以记作“Ir:/ ↑0PEC日产”。
常用速记符号

大于 > 小于或等于 ≤ 等于、意味着 = 约等于 ≈ 高兴、荣兴 ( 正确、对、好、肯定 √ 同意 Y 下降、减少 ↓ 更强、更好 ++ 更弱、更差 ―― 所以 ∴
பைடு நூலகம்
小于 < 大于或等于 ≥ 不等于 ≠ 遗憾、悲哀 ; 错误、否、不、否定 × 不同意 N 上升、增加 ↑ 强、好 + 弱、差 - 因为 ∵
Gile(1995)提出了口译的阶段模式

CI(P1)=L+N+M+C, 即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记 +短时记忆+协调; CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第 二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。


做口译笔记时的注意事项

做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸 或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命 题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、 上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号 为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。 只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。 例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
口译笔记
Teaching goals:

1. to understand the importance and necessity of note-taking; 2. to be familiar with the principles of notetaking 3. to master the common signals in notetaking; 4. to put the note-taking skills into practice
学 会 笔 记

口译记录与速记不同:口译笔记不是听写;
口译笔记不同于课堂笔记
口译记录符号分类
1、 像形、会意符号: 汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口 译记录可以借用单个的汉字或它们的某些偏旁 部首,然后再混合其它符号来表达一些概念。 e.g. 水 水(上加一横表示干旱,下加一横表示洪灾 ) “口” 表示“国家”、“民族”,在“口”的上 面加上一个人头样的小圆圈“o”,这时“口” 又可以用来表示"x国人"了
口译记录的重要性和必要性

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信 息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时 记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久 记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记 忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆 只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。 因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的, 记笔记便显得十分重要。
3、公共场所和行业标识 : e.g: “P”,它表示的是“停车场”、“停放”之 类的意思,口译记录,我们除了借用这一符号 指代上述意义外,还可以将它们稍加引申来表 达“中止”、“中断”、“停顿”、“停火” 等意思。再如:作口译记录时我们还可以用 “十”来代表“医院”、“门诊部”等。
口译记录符号分类
4、标点符号 : e.g: “?”常被用来表示“问题”、“难题”等概 念,因此口译过程中若涉及到“台湾问题”时, 译员只记作“TW?”即可。“:”可以表示与 “说”有关的概念,如:“告诉”、“演讲”、 “宣称”、“声明”、“认为”、“赞成”、 “报怨”、“抗议”等;“……”表示“剩 余”、“遗留问题”;“( )”则表示“包括”、 “在……范围之内”、“封闭”、“闭关自 守”、“禁闭”等意思。
口译的三种笔记
单词笔记 单句笔记
篇章笔记
Sample
Exercises
口译记录符号分类
5、印刷符号 : e.g: “∧”则表示“插入”、“干涉”、“介入”、 “侵略”,而“/”则用来表示“删(剔)除”、 “取消” 6、数学符号 : 加号“+”可以表示 “增加”、“补充”;“减 号”“-”则表示“扣除”“减少”,而“≈” 便用来表示“大约”、“几乎”;“∵”则可 以表示“由于”“因为”等概念。
口译记录符号分类
7、箭头符号 :箭头符号直观、明了,使用得更多、更广 泛 . e.g:右指箭头“→”常用来表示“派谴”、出国、“运 往”、“前往”、“出口” 、“向……传达”、“导 致”等概念。左指箭头“←”则可以表示“来自”、 “源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭头“↑” 意味着“发射”、“升空”、“起飞”、“增长”、 “跳高”、提拔”、“晋升”等。垂直下指箭头“↓” 则意味着“下落”、“下沉” 、跳水”、“压力”、 “解职”、“降低”、“减少”、“限制”、“压 缩”、“裁减”等意思。
口译记录符号分类

每个人都可以有自己的记录符号系统 简洁、高效、不要求别人识读
记什么?
1、句子架构: 即来源语的架构和 主从句的逻辑关系。高手也可以 直接记成目标语的架构。 2、信息点:句子都是通过架构的 逻辑关系把意群串起来的。 3、细节:如数字、年份等。
怎么记?
1、用源语记:学会连写和快写 2、用目标语记:学会一心两用(同步过 程需专门训练) 3、用自己熟悉的符号记:如缩写、图标 或自创的符号。 4、理解为上:开始阶段多记为上,熟练 以后少记为上。
口译记录的重要性


一、口译记录可以减轻大脑的负担,弥补译员短时记 忆的不足。 对来源语内容的完全吸收和用目的语迅速、准确、完 整的表达需要译员将注意力高度集中起来。 二、口译记录有助于将被动记忆转化为主动记忆。 译员使用一种“提醒物”,他就可以借助于这种“提 醒物”,轻松地将被动记亿全部转换为主动记忆。即 席口译时记录的作用就在于此。
相关文档
最新文档