功能翻译视角下旅游文本的翻译
“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用

为分 析标 准和理论 基础。
二 、 功 能 翻 译 理 论 ” 角 下 的 旅 游 “ 视
翻 译
需要 ”等 , 都强调 了翻译的交际 目的和交
际效 果 的 重 要 性 。 因 而 从 旅 游 翻 译 的 基
的语读 者的需求 ,研究 既不或较少得 罪
原 语 文 本 又 不 受 目的 语 文 本 读 者 的 抛 弃 ,达 到译 文 预 期 的 功 能 或 目的 是 翻译
的直接 、 更为突 出 、 更为典 型也更为 的全 面” 。其 中 “ 际活动” 交 这个词指 出了旅
游 翻译 的 功 能 与 目的 , 即要 达 到 一 种 不 同语 言 , 同 社 会 , 同 心 理 特 征 , 同 不 不 不 思 维 模 式 下 的 跨 文 化 交 流 。从 形 式 上来 分 ,旅 游 翻 译 也 可 以分 为 笔 译 和 口译 , 本 文 着 重 关 注 的 是 笔 译 部 分 。笔 译 的 原 语
表情功能, 目的在于提供 关于景点 的信 其
息, 吸引游客, 激发他们参 观游览 的兴趣 。 而像宾馆指示牌 、旅游行程等文本资料,
【 关键词 】 能翻译理论 汉 日旅 功
游文本翻译 翻 译 方 法
【 文献编码 】 o l . 6 /. n0 5 — d i O 99js . 0 : 3 i 4 s
旅游 翻译是 “ 种跨 语言 、 社 会 、 一 跨 跨 时空 、 文化 、 心理 的交 际活 动 , 跨 跨 且 其 跨 文 化 、跨 心 理 交 际特 点 表 现 得 更 加
能否 为旅游 业推波助澜 的关键 。传统 的
“ 、 、 ” 译 理 论 虽 然 给 文 学 翻译 指 信 达 雅 翻
“ 能翻译理论 " 功 在汉 日 旅 游文本翻译 中的应用
目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。
科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。
很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。
因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。
二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。
而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。
之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。
目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。
目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。
所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。
三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。
就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。
功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探

介绍与实践分 析脱 节 、分析缺乏深度 、内容缺乏 新意等。 本文将以一篇题为 《 从功能翻译论视角谈张家 界旅游资料英译 》 以下简称 “ ( 张家界旅游英译” )
的论文为例 , 重点分析国内这类研究存在的主要 问 题。这篇论文 比较有代表性 ,因为它集中反映了当 前同类研究中存在的普遍问题。这些问题具体表现 在 以下几 方 面 : ( 文本类型差异研究的缺失 一) 在 “ 张家界旅游英译 ”中,该文作者未对 中、
关键 词 :功能派翻译理论 ;旅游文本 ;变译 ;张家界旅 游英译 中图分 类号 :3 5 1. 9 文献标识码 :A 文章编号 :17 -2X(0 10 —0 90 6 43 7 2 1)50 3 -4
在 中国经济迅猛发展和 中国国际地位和影响 力 迅速 提 升 的大背 景下 ,中 国 已成 为备 受海 外 游客 关注的旅游 目的地国。在这种背景下 ,国内翻译界 对于旅游文本的英译研究投入了前所未有的热情 。 其 中, 作为近年来 国内翻译理论和实践研究 的一大 热点 , 功能翻译理论 已成为旅游文本英译研究的重 要理论依据和切人点。笔者在一些知名期刊和论文 网站上搜索后 , 发现 了大量有关功能翻译理论视角 下旅游文本英译的论文 ( 包括毕业论文 ) 。例如 , 在《 中国知网》 , 上 作者就检索到数 十篇此类论文 , 翻译界对这类研究的热情可见一斑。 具体来说 ,大部分论文将某个旅游景点的介绍 资料作为研究对象 ,也有论文重点研究了导游词 、 景 区公示语等方面的内容。鉴于旅游景点的介绍文 本是 目前大部分论文的研究重点 ,因此 , 本文也将 着重分析这类研究 中存在的问题 , 希望通过分析和 归纳这些论文存在的普遍问题 , 发掘这些问题背后 的深层次原因, 进而为今后的同类研究做一些有价 值 的探 索 。
从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳是著名的翻译学家,他在研究翻译理论方面做出了重要贡献。
在他的著作中,他强调了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化、社会和意识形态等因素。
在旅游文本的翻译中,这些因素尤为重要,因为旅游文本往往包含着丰富的文化背景和特定的社会意义。
本文将从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,探讨旅游文本的汉英翻译。
我们需要了解旅游文本的特点。
旅游文本是指为了引导游客、介绍景点或者推广旅游产品而编写的文字,它包含了丰富的文化元素和特定的社会背景。
在翻译这类文本时,不能简单地进行语言转换,还需要考虑到目标语言读者的文化习惯和社会背景,以保证翻译的准确性和流畅性。
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为,不仅仅是语言的转换,还包含了意义、语境和文化等因素。
在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,同时考虑目标语言读者的理解和接受能力。
当翻译介绍某个景点的文本时,翻译者需要了解该景点的历史、地理位置、文化背景等信息,以便准确地传达给目标语言读者。
斯坦纳认为翻译是一种解释行为,翻译者应该注重对原文的解释和再现。
在翻译旅游文本时,翻译者需要注重原文的意义和情感表达,以便让目标语言读者能够感受到相似的情感和体验。
当翻译一篇描述美丽风景的文章时,翻译者需要选择准确的词语和表达方式,让目标语言读者能够感受到原文作者所描述的美丽和壮观。
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为我们翻译旅游文本提供了重要的理论指导。
在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,注重原文的解释和再现,同时考虑到文化的交流和传播。
只有这样,才能做到准确、流畅、生动地翻译旅游文本,让读者感受到原文的魅力和文化的魅力。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。
作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。
本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。
一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。
功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。
二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。
旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。
针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。
首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。
其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。
再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
目的论视角下旅游文本的翻译——以《乐游大河南》导游词翻译为例

及各 种 动物等 ; 化 资 源 更是 浩 若 烟 海 , 若 繁 星 。 文 灿 大量 的中 国的传统 艺术 如绘 画 、 书法 、 剧 、 戏 园艺 、 手 工艺 等 , 深深 吸 引着 广 大 国外 游 客 。
递 的地 区甚 至 国家文 化 。秀美 的 自然景 色加 上独特 而丰 富 的文化 内涵使 得河 南省 旅游 业发 展迅 速 。如
计 数 据 、 游研 究 、 游教 育 以及旅 游交 通 、 宿 、 旅 旅 食 购 物、 娱乐等 。 _这些旅游文本为游客提供旅游信息 、 l 传播 旅游 景点 文化 , 旅 游 业 中发挥 着 促 销 和 宣 传 在 作用 。旅 游文 本可 以分 两 大类 : 自然 景观 和文 化 资
期, 译文应具有可读性和可接 受性 , 到语 内连 贯 , 做 让译语 读者理 解和接 受 , 并在 目的语文化及 使 用译文 的交际环
境 中有意义 , 并最终达到在吸 引外 国游客参观 的同时又传播 中国传统 文化 的 目的。
关键 词 : 游 文 本 ; 旅 目的 论及 其 三 原 则 ; 游 词 ; 统 文 化 导 传 d i1 .99 ji n 10 3 2 .0 0 .2 o: 36 /. s.0 8— 9 8 2 1 .4 0 1 0 s 1
中 图分 类 号 :80 4 F4 .
文献标识码 : A
文章 编 号 :0 8— 9 8 2 1 )4— 0 2—0 10 32 ( 0 1 O 0 8 4
一
、
引 入
随着 人 们经 济 水 平 的提 高 和 闲 暇时 间 的增 多 , 越 来越 多 的 人 开 始 选 择 将 旅 游 作 为 休 闲放 松 的方 式 。在愉悦 身 心 的 同时 , 们 还领 略到 了旅 游所 传 人
功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。
中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。
但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。
本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。
作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。
该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。
在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。
这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。