商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译

商务合同的翻译1-甲方与乙方本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同缔结。
甲方和乙方在本合同中统称为“双方”。
2-合同内容本合同内容包括但不限于以下条款:合同目的、产品或服务描述、价格和支付条件、交付方式和时间、保修和售后支持、违约责任、争议解决、合同变更和终止等。
3-合同目的本合同的目的是明确双方在商务合作中的权利和义务,确保双方共同的利益,并促进合作顺利进行。
4-产品或服务描述本章节详细列出了商务合作涉及的产品或服务的具体描述,包括规格、数量、质量要求等。
5-价格和支付条件本章节规定了双方商定的产品或服务的价格及支付方式、期限等相关条款。
6-交付方式和时间本章节说明了产品或服务的交付方式和时间安排,包括运输方式、交付地点、提货时间等。
7-保修和售后支持本章节详细描述了甲方提供的产品或服务的保修期限、范围和售后支持条款。
8-违约责任本章节列明了双方在合同履行过程中的违约责任和法律责任。
9-争议解决本章节规定了双方在合同履行过程中发生争议时的解决方式,包括仲裁、法院管辖等。
10-合同变更和终止本章节规定了双方在合同履行过程中如需变更或终止合同的程序和条件。
附件:本文档附带以下附件:1-附件一:产品清单2-附件二:技术规格说明书3-附件三:相关协议和批准文件法律名词及注释:1-乙方:商务合同中的第二方,也即合同的另一方。
2-甲方:商务合同中的第一方,也即合同的一方。
3-违约责任:合同一方未履行合同条款所造成的损害赔偿责任。
4-仲裁:通过仲裁机构解决争议的一种方式,对双方争议进行公正的调解和裁决。
5-法院管辖:争议无法通过协商、仲裁解决时,可通过法院诉讼方式处理。
全文结束。
商务合同意译

商务合同意译第一条合同目的a. 本合同的签订旨在明确甲乙双方在共同合作过程中所需遵守的基本条款与责任。
① 本合同的主要目的是为了确保甲乙双方在合作期间的各项义务得到明确规定。
② 双方应严格按照合同条款履行各自的职责和义务。
③ 本合同在双方签字盖章后生效,具有法律约束力。
④ 如一方未能履行合同内容,另一方有权依据合同条款要求赔偿相关损失。
b. 合同内容涉及甲方委托乙方进行某项业务或服务的提供。
① 甲方作为委托方,乙方作为受托方,双方应按照合同中的约定进行业务合作。
② 本合同所涉及的服务项目需由乙方按照甲方的要求完成。
③ 乙方在履行合同过程中应确保服务质量与效率,符合甲方的标准。
④ 若乙方未按要求提供服务,甲方可提出合理的补救措施。
c. 双方通过此合同明确合作方式及约定的合作细节。
① 合作内容、期限、费用等均需通过合同明确列出。
② 合同的所有内容必须经过双方代表确认并签字生效。
③ 在合作过程中,双方应定期沟通,确保业务开展顺利。
④ 合同的修订及变更应通过双方协商一致后书面确认。
第二条合同期限a. 本合同的有效期为____年,自签订之日起生效。
① 合同期限的开始日期为合同签订日期。
② 合同到期后,双方可根据合作情况决定是否续签。
③ 合同期满前一个月,双方应就续约事宜进行沟通与商议。
④ 若甲乙双方未达成续约意向,合同到期后自动终止。
b. 合同期限内,任何一方若希望提前终止合同,需提前____个月书面通知对方。
① 提前通知应包括终止的具体理由。
② 双方应根据合同的终止条件进行协商解决。
③ 任何一方提前终止合同均需承担相应的违约责任。
④ 在合同提前终止的情况下,涉及的款项结算应依据双方约定的支付条款执行。
c. 合同期满后,若双方未能达成续签或终止协议,合同自动终止。
① 合同终止后,双方应按约定结算合同中的未履行部分。
② 任何未结算的费用和款项应在合同终止后____日内完成支付。
④ 在合同终止后,双方应做好相关事宜的交接与清算工作。
2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译Business Contract English TranslationParty A: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Party B: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Both parties have agreed to enter into a business contract as follows:Article 1 Basic Information1.1 Party A and Party B are independent legal entities, and they agree to be bound by the terms and conditions of this agreement.1.2 Party A and Party B have the necessary authority and power to enter into this agreement.Article 2 Identity of Parties2.1 Party A is a[insert business type, e.g. limited liability company] in China, and is registered with the Chinese government.2.2 Party B is a [insert business type, e.g. limited liability company] in [insert country], and is registered with the government of [insert country].Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1 Party A’s Rights and Obligations:3.1.1 Party A shall provide [insert details of services, goods, etc.] pursuant to the terms and conditions of this agreement.3.1.2 Party A shall complete the obligations as per the agreement within the time limit.3.2 Party B’s Rights and Obligations:3.2.1 Party B shall pay the agreed price to Party A as per the terms and conditions of this agreement.3.2.2 Party B shall receive [insert details of services, goods, etc.] provided by Party A as per the terms and conditions of this agreement.Article 4 Performance Method, Term, and Breach Liability4.1 Performance Method:4.1.1 Party A shall [insert details of performance method] to Party B.4.1.2 Party B shall provide the necessary support and cooperation to Party A to facilitate the performance of Party A’s obligations.4.2 Term:4.2.1 The term of this agreement shall be [insert duration,e.g. six months, one year, etc.].4.3 Breach Liability:4.3.1 In case of breach of any of the terms and conditions of this agreement by either party, the breaching party shall pay the other party the damages incurred.4.3.2 In case of breach of this agreement by either party, the non-breaching party has the right to terminate this agreement.Article 5 Compliance with Relevant Laws and Regulations in China5.1 Both parties shall comply with all relevant laws, regulations, and rules in China in the performance of this agreement.5.2 Neither Party shall engage in any activities that violate the laws, regulations, or rules in China in the performance of this agreement.Article 6 Clarification of Rights and Obligations of Each Party6.1 This agreement shall clarify the rights and obligations of each party to ensure the smooth performance of the agreement.6.2 The rights and obligations of each party shall be clear and unambiguous.Article 7 Legal Effectiveness and Enforceability7.1 This agreement is legally valid, binding, and enforceable.7.2 This agreement shall conform to the relevant provisions of Chinese laws and regulations.7.3 All disputes arising from the performance of this agreement shall be resolved through friendly consultation. If consultation fails, either party may submit it to the people's court with jurisdiction.Article 8 Other[insert any additional provisions deemed necessary]This agreement shall be executed in duplicate, and each party shall hold one copy.Party A (Seal and Signature):Party B (Seal and Signature):Date: [insert date]。
商务合同汉译英

Exercises
• 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则(“外 资企业法”)和中华人民共和国(“中国”)其它有关法 律法规,Moveup Limited(一家根据萨摩亚法律正式成立 和有效存续的有限责任公司,简称“股东”)于2007年 ____________签署本章程。 • These Articles icles") are made on ________________, 2007 in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises” and its Implementing Rules (the “WFOE Law”) and other applicable laws and regulations of the People's Republic of China (the "PRC" or “China”) by Moveup Limited (the “Shareholder”), a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of Samoa.
商务合同的汉英翻译
Presented by 邵春美
Course Layout
Hone your translation
Contract translation
Exercises
Discourse structure & main clauses
Linguistic features
Translation Principle
商务合同的翻译练习

一、商务合同的翻译1、Subject to special provisions explicitly provided for in the Agreement, if either party has been prevented from performing its obligation under the agreement because of an event of force majeure such as earthquake, storm, flood, fire, other acts of nature, epidemic, war riot, hostility, public disturbance, acts of public enemies, prohibition or acts by a government or public agency or labor disputes, or other unforeseeable events beyond the control of the parties, and their occurrence is unpreventable and unavoidable, the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurrence of such event of force majeure, act to bmitigate damages, if possible, and within fifteen 915) days thereafter provide detailed information of the event, a certificate of evidence thereof issued by the relevant authorities and a statement of explaining the reason for its inability to perform all or part of its obligations under the agreement.2、In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment (the “Joint Venture Law”) and other relevant Chinese laws and regulations, ______ Company (hereafterto be called Party A) and ____ Company (hereafter to be called Party B), in accordance with the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ____ of the people’s Republic of China.The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees, and pertinent rules and regulations of the people’s Republic of China. All activities of the joint venture company shall, be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign economic and Trade arbitrationcommission of the China Council for the promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.二、商务招标书的翻译〔英译汉〕3、Date:Loan No.:Bid No.:1)The People’s Republic of China has received a loan from the Asian Development bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian water Supply project (Part II) and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 manufacture and installation of steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB.2)China National Industrial Machinery Import/Export corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang machinery & Electric Equipment tendering corporation (SYTC) (hereafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering agent, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for theconstruction and completion of C2 manufacture and Installation of steel pipeline with the brief description stated as follows:The works includes the manufacture and installation of steel pipeline from wanly to Dashagou water Plant and the installation of its valves and fittings as required by the bidding contracts. The total length of the said pipeline shall be 16.85 km, of which 2.35 km is D1820 pipes with the thickness of 14 mm and 14.5 km is D1620 pipes with the thickness of 12 mm.3)Bidders may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents at, the office of China Shenyang machinery & Electric Tendering corporation (SYTC), at the following address:No. 1052 Nanyijing Street, Shenhe District, Shenyang 110014, PRCTelephone: 24)2717027/2826069 Fax: (024)2826161 Person in Charge; Mr. Tian Yongshan and Mr. Zhu Hizhou三、商务信用证的翻译〔英译汉两篇〕【原文一】【原文二】。
商务合同翻译

敬启者:
已收到你方在2014年7月2号发来的实盘。
在该实盘中,您询问了关于大米和大豆,CFR新加坡的相关条款。
现我们向你方提供价格为每公吨2400美元CFR新加坡,一共300公吨的精良大米。
装船期为2014年八月至九月。
此盘为实盘,条件是我方能在2014年7月16号之前收到你方答复的支票。
请注意我们已经给出了最低价格,不接受任何还盘。
对于大豆,我们存货不多,希望你方能提供一个合理的发盘,不然我们可能会将货提供给他方。
相信你方也知道市场上对这些货物的需求量很大,这也导致了这些商品价格上升。
如你方能尽早答复,将有利于在卖方市场竞争中取得有利地位。
大卫
敬启者:
感谢你方于5月22号关于你方货物编号为SM-30的相关细节的来信。
你方货物的质量和价格都十分合理。
看见样品后我们决定试订购8000打。
请注意货物必须和样品一致。
我们将订购以下颜色,图案和搭配的商品。
大号 2000打
中号 4000打
小号 2000打
由于销售季节即将来临,所有的订单物品将在七月份装运。
在那时,对于所有购买商品价值的不可撤销的信用证将会开放。
请确认订单并邮件告知我们装船时间表。
商务合同翻译范文

商务合同翻译范文Commercial Contract Translation SampleThis Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [insert date] between [insert name of party A], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address], and [insert name of party B], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address].WHEREAS, the parties wish to enter into a business partnership to [insert purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Identity of partiesParty A: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]Party B: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]2. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to establish a business partnership between the parties for [insert purpose of contract].3. Rights and Obligations3.1 Party A shall [insert obligations of party A]3.2 Party B shall [insert obligations of party B]3.3 Each party shall perform its obligations in a timely and professional manner, and shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Contract.4. Term of the ContractThis Contract shall commence on [insert start date] and shall continue until [insert end date] or until terminated by either party upon [insert notice period] days prior written notice to the other party.5. Breach of Contract5.1 If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party may terminate this Contract upon written notice to the breaching party.5.2 In case of termination due to breach of contract, the non-breaching party shall be entitled to compensation for damages and losses suffered as a result of the breach.6. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China.7. Legal Effectiveness and EnforceabilityAll clauses of this Contract are legally binding and enforceable, and will remain valid even if any part of this Contract is found to be unenforceable or invalid.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Commercial Contract as of the date first written above.Party A: [insert signature and name]Party B: [insert signature and name]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。
(2)注意合同本身的术语(合同用语):Rights and obligations 权利和义务Arbitration 仲裁Termination 终止Force majeure 不可抗力Jurisdiction 管辖Undersigned 签署人In default of 因没有Both parties to the contract 合同双方Breaching party 违约方Observant party/non-breaching party 守约方Liability for breach of the contract 违约责任Constitute 构成Damages 赔偿金在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
例词一般文体法律文体Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本Limitation 限制时效Prejudice 偏见损害Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税Negligence 疏忽过失Assign 分配,指派转让(合同)等2. 用词正式(1)专门的套语和习语商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。
如:正式普通中文In effect in fact 事实上Cease to do stop to do 停止Prior to before 在…之前Commencement start, begin 开始Miscellaneous other matters/events 其他事项Deem think 认为By virtue of because of 因为as regards, concerning about 关于pursuant to/in accordance with according to 根据,按照as from from 自…日起as of on 于…日as per/in accordance with according to 按照,根据construe explain 解释revise, rectify correct 纠正,改正terminate end 结束,终止obligation, liability duty 责任,义务(2) 古语词汇Here/there/where + 介词= 介词+ this/that/which/what例如:Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条Article 6 thereof: Article 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本协议/合同规定之条款Hereinafter: 以下,下文中Hereby: by means of this, by reason of this, 特此,由此,兹Whereby: by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等The investors hereby form a joint venture… 投资方特此设立合资公司All amounts due hereunder are payable in full to Party B without deduction.本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。
(hereunder: under this contract)The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, in that particular context, in that respect, 在那里,在那点上,在那方面)其他:For and on behalf of 代表Hitherto 迄今Aforementioned 上述的Aforesaid 上述的Forthwith 立刻,立即,毫不拖延In witness whereof 特此为证3. 用词准确a. 情态动词May:表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。
(可)Shall:一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)May not (或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。
绝不可用cannot或must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。
Should: 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。
例1:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiationsfail, such dispute may be referred to the People’s Court having ju risdiction on such dispute for settlement.双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
例2:The quality and prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countries shall be acceptable to both sides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。
例3:The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
(shall 未译出)例4:The board meeting shall be convened and presided by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
b. 其他商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。