人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
合集下载
有趣的语言翻译ppt6 人教课标版

• Schindler's List 辛德勒名单 • Pride and Prijudice 傲慢与偏见 • Roman Holidays 罗马假日 • God Father 教父 • Sound of Music 音乐之声
• Waterloo Bridge 魂断蓝 桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的 勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh •ve men • 3、the water story • 4、within the four seas are brother • 5、all men are brothers
中华文化之所以能长 葆青春,万应灵药就 是翻译。” 探究一下季羡林先生 所说的两次外国来的 “水”具体指的是什 么?它们对中华文化 的发展产生过什么重 大的影响?
“从印度来的水”指的就是 东汉至唐宋的佛经 翻译,而“从西方来的 水”指的是明末清初 的科技翻译和鸦片 战争至五四时期的 西学翻译.“注入”这 个词形象的说明了 中国历史上所出现 过的三次翻译浪潮 都是由外国流向中 国的,
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
部编人教版五年级语文下册第三单元《汉字真有趣》优秀课件

同学们可真厉害,收集了那么多有趣的 汉字现象。通过“汉字真有趣”这个综合性 学习,我们已经充分感受到汉字的有趣。的 确,这也为我们进一步探究汉字的奥秘,进 一步学习汉字提供了有效的途径。在今后的 学习中,我们将利用这些有效途径开展丰富 多彩的活动。
评一评:哪一个小组做的最棒。
说一说:你从这个活动中体会到了什么? 搜集资料时应分工明确,途径多样、
并注重交流。
交流பைடு நூலகம்惑
大家都在为集体而战,每位同学都是不可 或缺的一员,你们在收集这些资料时有没 有遇到什么问题呢?解决了吗?各小组自 由讨论,并分享解决办法。
✓ 在图书馆查找图书时要安静,行为举止文 明,不可在图书上乱涂乱画,如果遇到无 法找到的资料可咨询图书管理员。
汉字真有趣 遨游汉字王国
我爱你,汉字
汉字真有趣
阅读课本43面的文字,找一找,在这一板块 的综合性学习中,我们要完成的任务是什么?
明确活动任务:认真阅读材料,自由组成 小组,讨论可以从哪些方面了解汉字,制订一 个活动计划表,并根据活动计划表搜集体现汉 字趣味的资料。
阅读材料
阅读《字谜七则》
猜字谜是同学们最喜爱的游戏,请大家默读 阅读材料《字谜七则》,看谁能猜出谜底?
第2课时 中期交流课
汇报成果
同学们,前段时间我们围绕有趣的汉字, 开展了一次综合性学习活动,各小组已经完 善了本组的活动计划表,在课余时间里,大 家根据各组的分工,纷纷行动起来,整理了 大量的文字,图片等资料,现在我想请各组 交流一下到目前为止,你们组的进展情况。
各组选派代表进行汇报,边汇报边展示自 己组内收集到的内容。
③从第5段材料中,可以看出,能通过了 解形声字感受汉字字形的趣味。
趣味语文系列.ppt

❖ 1、雷声大,雨点小。(比喻:比喻做起事 来声势造得很大,实际行动却很少。)
❖ 2、穿新鞋,走老路。(比喻:比喻用旧 办法、老套路去应对面临的新事物、新 情况。 )
❖ 3、看菜吃饭,量体裁衣。(比喻:比 喻根据具体情况办事。 )
兰心慧语
❖ 英国一小男孩到面包店买了一块两便士的面包。老板 欺他年幼,给了块很小的面包。男孩发觉后,便对老 板说:“您不觉得这块面包比往常的要小很多吗?” 老板:哦。亲爱的,小一些,你拿起来不是更轻便 吗? 男孩:哦,我懂了。 老板:宝贝,你可真招人喜欢! 男孩:给您钱,一便士! 老板:哦,孩子,钱不够啊! 男孩:
❖ 4、长他人志气,灭自己威风。(比喻: 一味助长别人的声势,而看不起自己的 力量。 )
❖ 5、太岁头上动土,好大的胆子。(比 喻:比喻触犯强暴有力的人。 )
❖ 6、人往高处走,水往底处留。(比喻: 人要不断进取,要有远大的理想 )。
ห้องสมุดไป่ตู้
交友之称呼
❖ 1.忘年交──打破年龄、辈份的差异而结为好朋友。 2.忘形交──不拘形迹的缺欠或丑陋,结成不分你我的 朋友。 3.君子交──指道义之交,即在道义上互相支持的朋友。 4.莫逆交──指彼此心意相通,无所违逆的朋友。 5.刎刭交──指友谊深挚,可以同生死、共患难的朋友。 6.贫贱交──贫困潦倒时结交的朋友。 7.至交──友谊最深,不猜不疑的朋友。 8.世交──亦称世谊、世好。指两家世代交情。 9.故交──历称故旧、旧交、故人。泛指有交情的老朋 友。 10.一面之交──仅仅相识,但不甚了解。
❖ 12.布衣之交___普通百姓之间结交朋友
❖ 13.车笠之交──有钱人与没钱人结交的朋友。 14.患难之交──在逆境中结交的朋友。 15.酒酒之交──吃喝而结交的朋友。 16.竹马之交──幼年相交的朋友。也称总角之交。 17.肺腑之交──交情深厚的朋友。 18.胶漆之交──亲密无间的朋友。 19.生死之交──生死与共的朋友。 20.邂逅之交──无意中相遇而结交的朋友。
妙趣横生的语文 PPT课件 通用

•
1、再长的路一步一步得走也能走到终点,再近的距离不迈开第一步永远也不会到达。
•
2、从善如登,从恶如崩。
•
3、现在决定未来,知识改变命运。
•
4、当你能梦的时候就不要放弃梦。
•
5、龙吟八洲行壮志,凤舞九天挥鸿图。
•
6、天下大事,必作于细;天下难事,必作于易。
•
7、当你把高尔夫球打不进时,球洞只是陷阱;打进时,它就是成功。
•
8、真正的爱,应该超越生命的长度、心灵的宽度、灵魂的深度。
•
9、永远不要逃避问题,因为时间不会给弱者任何回报。
•
10、评价一个人对你的好坏,有钱的看他愿不愿对你花时间,没钱的愿不愿意为你花钱。
•
11、明天是世上增值最快的一块土地,因它充满了希望。
•
12、得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。
•
谐音趣话
• 今天上完第一节课,一个好朋友递给我一张纸, 并诡异地说“读一读吧!我为你写的诗,不看会 后悔的。”我连忙接过纸,内容是:“暗湿竹, 暗湿绿,暗湿透春竹,暗湿达春绿。卧梅有闻花, 卧枝伤痕低。”我先是莫名其妙,再认真地读一 遍,总感觉很怪,当我读到“卧枝伤痕低”时, 才恍然大悟,原来她在忽悠我。我又认真地琢磨 了前面几段,原来她在利用谐音让我上当。整首 诗翻译为:
音趣
• 从前,有个卖豆芽的人,请村上的教书先生为他写春联。 这个教书先生却给他写了幅古里古怪的同一字对联:长长 长长长长长 长长长长长长长 横批:长长长长 。这幅对联 一共用了十八个“长”字,它的正确读法应该是:
• Chang Zhang Cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱang Zhang Chang Chang Zhang , • Zhang Chang Zhang Chang Zhang Zhang Chang 。
人教版高二英语必修五unit4 课文语言点课件(28张ppt)

ZY: Wonderful. What do I need to take with me? I already
have a notebook and camera.
HX: No need for a camera. You'll have __a__p_r_o_fe_s_s_io_n_a_l_p_h__o_to_g_r_a_p_h_e_r__ (专业摄影师) with you to __ta_k_e__p_h_o_t_o_g_r_a_p_h_s___ (拍照). You'll find your colleagues very __e_a_g_er__to__a_s_s_is_t_y_o_u___ (渴望帮助你), so you may be able to __c_o_n_c_e_n_t_r_a_te__o_n_____ (集中精神) photography later if you' re interested. ZY: Thank you. Not only __a_m__I_i_n_t_e_re_s_t_e_d_i_n___ (感兴趣) photography, __b_u_t__ I took an amateur course at university to update my skills.
job. (profession)
4)His _g__u_il_t __ was proved beyond all doubt by the prosecution and he felt _g_u_il_ty_ about not telling the truth to the judge. (guilt)
going out to work, he told him to be __c_u_r_io__u_s_(好奇的)
《语言的演变》ppt课件(37页)

⑸ 文言特殊句式辨析 ①良人者,所仰望而终身也 判断句 ②颁白者不负戴于道路矣 介词结构后置 ③然而不王者,未之有也 否定句代词作宾 语 前置 ④而今安在哉 疑问代词作宾语前置 ⑤惟利是图 有提宾语标志“是”宾语前置 ⑥宜乎百姓之谓我爱也 主谓倒置 ⑦求人可使报秦者,未得 定语后置 ⑧臣诚恐见欺于王而负赵 被动句
有些词古今都在用,但古今词义发生了变化
(1)词义扩大(多指名词) ①大江东去,浪淘尽,千古风流人物 专指长江\泛指江河 ②将军战河南,臣战河北 专指代黄河\泛指河流 ③国破山河在,城春草木深 国都\国家 ④若能以吴越之众与中国抗衡 中原\中华人民共和国
(2)词义缩小
①金就砺则利 泛指所有金属 \黄金 ②同心之言,其臭如兰 气味\难闻的味道
①“我孰与城北徐公美?”(疑问句代词宾语前 置)②“君美甚”(补语不用结构助词“得”) ③“忌不自信”(否定句代词宾语前置) ④“客从外来”、“与坐谈”(省略句) ⑤不若君之美(结构助词“之”的嵌用)
词汇
语法
横向(地区的)——方言的形成
仔细阅读第二部分,了解古今语汇的 发展变化。
1、语汇的消长
⑴旧词消失 旧事物、旧概念的消失引起旧词消亡 ⑵新词出现 新概念、新事物的出现引起新词的出 现 ⑶外来词渗透 外来的事物带来了外来语
讨论:假如邹忌穿越时空隧道 来到我们中间,哪些词对他来 说非常新鲜?
四、联系生活:说说社会上出现的新词语
有钱佬不喊有钱佬,喊-----vip。 提意见不喊提意见,喊-----拍砖。 支撑不喊支撑,喊------------顶。
瞧不懂不喊瞧不懂,喊-------晕。
年轻人不喊年轻人,喊----小P孩 岁数不喊岁数喊----年轮 蟑螂不喊蟑螂,喊----小强
文言文翻译意译-完整ppt课件

•
精选编辑ppt
10
• 表辞官
总结:文言积累
• 1、告老:官员年老。如:时年已七十,遂隐上
山,悬车告老。
• 2、悬车:致仕,古人一般七十岁辞官家居,废 车不用。借指七十岁。指隐居不仕。
3 、解官:辞去官职。如:得监和州税,父母又 不欲行,拯即解官归养》
• 4 、请老:古代官吏请求退休养老。如:祁溪请 老,晋侯问嗣焉。
精选编辑ppt
4
意译
• 意译,是指按照原文的大意灵活变通 地进行翻译。意译不拘泥于原文的词 句,根据现代汉语的表达习惯可以采 用与原文差异较大的表达方法。所谓 意译为辅,就是适当采用意译的方法。
精选编辑ppt
5
• 由于文言文句式灵活,省略句、倒 装句较多,而且词类经常活用,有 时直译会使句子不通顺或表意不够 明确。在这种情况下,自然不能被 原文束缚住,不能机械地采用直译, 而应采用意译,使句子语气顺畅, 意思明确。意译,多用于一词或短 语的翻译。
精选编辑ppt
16
2、比喻
• (1)纵一苇之所如。 • 任凭小船随意漂荡。 • (2)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 • 于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
• 总结:使用了比喻的修辞手法,需要把本 体翻译出来。
精选编辑ppt
17
3、用典
• 臣生当陨首,死当结草。 译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了
也要报恩。
总结:“结草”是用典,应把典故意 思译出。(这个典故包含的普遍意义 。)
精选编辑ppt
18
பைடு நூலகம்
4、互文
(1)、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精 英。
• 译: 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积 存的金玉珠宝。
人教版高中语文选修“语言文字应用”第一课第1节《美丽而奇妙的语言——认识汉语》优质课件(共28张PPT)

方言是同一语言在不同地域的分支,或者说是一种语
言的地域变体。汉语的七大方言区
1.北方方言区 2.吴方言区 3.湘方言区 5.客家方言区 6.闽方言区 7.粤方言区
用不同方言阅读下面一段话:
4.赣方言区
遇见华伦夫人改变了卢梭一生的命运。华伦夫人是 一位年轻的贵妇,既有妩媚的风姿又拥有天赋的智慧。 当年仅17岁的卢梭住进她家后,就受到无微不至的关心 和照顾,令这位自小就失去母爱的年轻人感到无比温暖 甜蜜,他总是亲切地称华伦夫人“妈妈”。
重叠:悄悄、微微、稍稍 轻声:莲子——帘子 地道 儿化:画——画儿 盖——盖儿 信——信儿
3.有独特的量词和语气词。
如:五本书、六支笔、三辆车(而英语不用量词)
如:他不愿意啊!他不愿意吗?他不愿意吧?他不 愿意呢?他不愿意啦!
三、语法方面的主要特点
1.词没有形态变化。
2.虚词重要而丰富。
3.语序的作用重要。 如:老鼠抓猫、猫抓老鼠;你放狗屁、 你狗放屁、你放屁狗。
(1)语音方面的差异 方言中,语音方面的差异很大,声韵调三个方面
都有。 (2)词汇方面的差异 a.同词异义 b.同义异词 c.同词近义异用 (3)语法方面的差异 方言之间的差异也表现在语法方面,只不过差异
较小。 总之,方言之间的差异,以语音最为突出,其次
是词汇,语法方面的差异最小。
欣赏刘晓庆的《前门情思大碗茶》,感 受北京官话京腔京味的魅力。
香肠酱瓜!” • ——县长讲完以后,主持人说:“现在请
乡长讲话!” • (2)乡长说:“兔子们,虾米们,猪尾巴!
不要酱瓜,咸菜太贵啦!”
• ——乡长说:“同志们,乡民们,注意吧! 不要讲话,现在开会啦!”
• (3)乡长说:“不要酱瓜,我捡个狗屎给 你们舔舔……”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
梳理探究
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
• Man prepose ,God disposes. 谋事在人,成事在天
二、猜猜下面的书名是什么?
《Journey to the West 》
《去西方旅游》 《西游记》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《All Men Are Brothers》
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
翻译应当是像临画一样,所求的不 在形似而在神似。
——傅雷 翻译是一种创作性工作,有时翻译 比创作还困难。
• as easy as turning over one’s hand 易如反掌
• as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
morning three night four 朝三暮四
have ants in her pants 如坐针毡(坐立不安)
• to cast pearls before swine 对牛弹琴
1、 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到, 难道春天还用去等?
2、把黄昏的大地吹醒吧!西风啊,要是冬天
已经来了,春日怎能遥远?
3、把沉睡的大地唤醒吧!哦,风啊,如果冬
天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be , or not to be,that is the question.”
——郭沫若
译事三难:信、达、雅。 ——严复
翻译的原则
信达雅
信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺; 雅,忠于文学语言,即有文采。
牛刀小试
一、把下面的英语翻译成汉语成语:
• love me love my dog 爱屋及乌
• to see no farther than one’s nose 鼠目寸光
下面的翻译哪个好?
A是生存还是消亡,是问题的所在。 B死后是存在,还是不存在—这是问题。 C生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题。 D活下去还是不活,这是问题。
绝妙之译 妙在何处
CocaCola 可口可乐
• Coca和Cola是两种植物的名字; • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 从喝饮料的感受和好处上打攻心战:
《太阳花的圣经》 《葵花宝典》
you are not allowed to see.
• 思考:这些翻译为什么会令人啼笑皆非?
因为英语句式是“葡萄型”,汉 语句式是“竹竿型”。如果完全不顾 两种语言的区别,势必会贻笑大方。
最好的翻译是: 直译与意译的有机结合。
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译: 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了, 她有了一头母牛! 意译: 她着急上火
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
梳理探究
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
• Man prepose ,God disposes. 谋事在人,成事在天
二、猜猜下面的书名是什么?
《Journey to the West 》
《去西方旅游》 《西游记》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《All Men Are Brothers》
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
翻译应当是像临画一样,所求的不 在形似而在神似。
——傅雷 翻译是一种创作性工作,有时翻译 比创作还困难。
• as easy as turning over one’s hand 易如反掌
• as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
morning three night four 朝三暮四
have ants in her pants 如坐针毡(坐立不安)
• to cast pearls before swine 对牛弹琴
1、 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到, 难道春天还用去等?
2、把黄昏的大地吹醒吧!西风啊,要是冬天
已经来了,春日怎能遥远?
3、把沉睡的大地唤醒吧!哦,风啊,如果冬
天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be , or not to be,that is the question.”
——郭沫若
译事三难:信、达、雅。 ——严复
翻译的原则
信达雅
信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺; 雅,忠于文学语言,即有文采。
牛刀小试
一、把下面的英语翻译成汉语成语:
• love me love my dog 爱屋及乌
• to see no farther than one’s nose 鼠目寸光
下面的翻译哪个好?
A是生存还是消亡,是问题的所在。 B死后是存在,还是不存在—这是问题。 C生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题。 D活下去还是不活,这是问题。
绝妙之译 妙在何处
CocaCola 可口可乐
• Coca和Cola是两种植物的名字; • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 从喝饮料的感受和好处上打攻心战:
《太阳花的圣经》 《葵花宝典》
you are not allowed to see.
• 思考:这些翻译为什么会令人啼笑皆非?
因为英语句式是“葡萄型”,汉 语句式是“竹竿型”。如果完全不顾 两种语言的区别,势必会贻笑大方。
最好的翻译是: 直译与意译的有机结合。
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译: 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了, 她有了一头母牛! 意译: 她着急上火
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。