翻译参考

合集下载

四级翻译练习参考译文

四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

英译汉-翻译参考译文

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。

那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。

美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。

这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。

要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

☐美国是世界上最嘈杂的国家。

在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。

美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。

所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。

在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。

美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。

☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。

在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。

在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。

在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。

没有一个国家比美国更爱机器的了。

☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。

许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。

(C)他们消灭了一瓶高粱酒。

2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

(B)来读书时,他们和瞎子一样好。

(C)说到读书,他们可都是瞎子。

3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。

(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。

(C)我开车比被开车更喜欢。

4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。

(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。

(C)我们的希望和计划全落空了。

5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。

(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。

(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。

6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。

(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。

(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

翻译复习参考译文

翻译复习参考译文

参考译文注意选自教学过程中的部分英语原文和参考译文仅供课堂讨论或课后研习使用☐The solution arrived at by that mathematician is correct.☐那位数学家得出的解式是正确的。

☐The solution arrived at by that manager is correct.☐那位经理得出的结论是正确的。

☐The treatment solution makes their products more fresh and durable.☐处理液剂使得他们的产品色泽新鲜、经久耐用。

☐Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.☐然而,推或拉未免意味着作功。

☐The works of these watches are all home-produced and wear well.☐这些表的机件均系国产,耐磨性好。

☐Temperature required for annealing is a function of two factors, (1) the nature of the material, (2) the amount of work that has been done prior to annealing.☐退火所需的温度随两个因素而变:(1)材料特性,(2)退火前的加工量。

☐France's Spie Batignolles rushed in, and Mitsui, bitter and confused, has nearly dropped out the deal. (Business Week)☐这时法国的Spie Batignolles公司趁虚而入,而感到慌乱痛苦的三井公司几乎已经放弃这笔交易。

☐An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds off the market in the hope of securing a better rate, while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher. (Foreign Exchange and Foreign Trade in Canada)☐看涨的汇率诱使潜在的卖汇人把外汇资金攥在手里不进入市场,以期卖得更好的价钱,而潜在的买汇人可能在汇率进一步攀升之前就赶紧补进所需要的头寸。

《英译汉教程》参考译文

《英译汉教程》参考译文

第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文随着中国高等教育水平的提高,越来越多的学生选择参加考研来深造。

考研英语翻译是考试中的一项重要内容,也是很多考生的短板。

为了帮助考生更好地备考英语翻译,本文提供一些参考译文。

一、译文1:Today, more and more Chinese students choose to take the postgraduate entrance examination to further their study, with the improvement of China's higher education level. English translation, as an important part of the exam, is also a weakness for many candidates. In order to help candidates better prepare for the English translation test, this article provides some reference translations.二、译文2:In recent years, an increasing number of Chinese students have been opting to pursue a higher level of education by taking the postgraduate entrance examination. As a crucial component of the examination, English translation is often an area where many candidates struggle. To aid candidates in their preparation for the translation section, this article offers a selection of reference translations.三、译文3:With the rise in China's educational standards, a growing number of students are choosing to take the postgraduate entrance exam as a means to enhance their academic pursuits. However, English translation, being an integral part of the exam, often poses a challenge for many candidates.Therefore, in order to assist candidates in their preparation for the translation section, this article presents a range of reference translations.四、译文4:In the face of the improving educational standards in China, an increasing number of students are deciding to participate in the postgraduate entrance examination in order to pursue further studies. English translation, serving as a critical aspect of the exam, proves to be a weakness for many candidates. In an effort to aid candidates in adequately preparing for the English translation component, this article offers a series of reference translations.五、译文5:With the advancement of China's higher education system, there has been a rise in the number of students opting to take the postgraduate entrance examination to continue their academic endeavors. Translation, an essential component of the examination, is often an area where many candidates encounter difficulties. In order to assist candidates in their preparation for the translation portion, this article provides a collection of reference translations.以上是本文提供的关于考研英语翻译的参考译文。

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。

8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。

9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。

13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。

在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。

翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。

(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章   翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。

2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。

3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。

4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。

5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。

6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。

7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。

有本事又有人缘。

8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。

不过,曼山托公司仍然需要总结教训。

9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主要理论观点
★人类发展公式:D=f (P*E) 人在情境中 正在成长中的个人与环境经年的交流成果! 但问题是,人是主动、有目标的主体?或互为主体? 生命周期 影响个人发展的相关社会结构及历史变迁的生活事件, 对个人生活产生意义。 人际关连 个人拥有与他人连结而建立关系的能力。 胜任能力 个人与环境交流,有效掌控环境的能力。

(三)评量原则 1.案主与社会工作员之间的相互理解。 2.个人与环境间的交流性质与调和程度。 3.建构该事件基模成为分析架构。 4.随时随地进行评量,非单一特定时刻。
干预方法与策略—协助个人适应策略 (一)增进适应技巧 (二)增进个人胜任能力 (三)重组生活空间 (四)重新调整时间的步调与韵律。


生态的评量 (一)定义:运用生态图工具描绘出个人与环境交流互 动方向与关系性质,并针对两者调和度进行分析、分 析,以及决策。 (二)评量阶段 1.收集资料:重大压力事件与系统内个人之看法、努力, 以及相关环境资源。 2.组织数据:建构重大生活压力事件之基模,进一步提 出问题界定的假设和分析架构。 3.诠释资料:根据社工员组织的数据,与案主一起进行 演绎与归纳诠释,非依社工员个人价值判断。

社工角色 (一)与会者:如同参与问题解决会议。 (二)使能者:采取各种必要行动,促使案主所在系 统发功能。 (三)中介或组织者:发挥系统链接与资源转衔的角 色。 (四)调解者:协助案主与系统接触,并以理性互动 方式处理。 (五)倡导者:为获得不足的资源社工员向别的机构 或个人施压。 (六)监护者:实行社会控制的功能角色。

生活模型 (一)人与环境的调和度 指人与环境的适应性、互惠性、相互性、压力程度, 以及因应情况。 (二)环境质量 1.物理环境:包含自然世界与人为世界 2.社会环境:科层组织与人际网络。 (三)生活中的问题 案主问题非行为病态或品德瑕疵。因此,干预目标在 于增进个人能力,加强建立社会支持,以及个人与 环境的调和度。

基本假设





人与生俱来有能力与所在环境和其他人互动。 基因和其他生物因素经常被视为是个人与环境互动的结果而 非原因。 人与情境形成一联合系统,彼此互相影响且有互惠性关系。 相互调和是指个人与环境之间互惠性历程的结果。 个人行动是为了适者生存而竞争。 在其生长的自然环境与情境中理解个人(对于问题的理解亦 同)。 人格是个人与环境经年互动的成果。 个人生活经验可以产生正向改变。 社工员应随时干预案主生活空间中各层面。
角色 个人在社会中的角色表现,是互惠性期待的社会层面 角色。 位置与栖息地 (一)位置(niche)是指个人在其所在立即环境或小 区中所拥有的地位。 (二)栖息地是指个人所在的物理与社会情境。 适应力 个人与环境间相互影响与反应以达最佳调和度。当适 应不良时是指个人需求与环境资源、支持无法搭配。

处遇阶段与步骤 (一)进入系统:与重要他人或案主有兴趣的事件进行谈论, 进入案主世界。 (二)绘制生态图:以案主系统中人物和事件为中心,包含正 负行为或情感。 (三)评量生态:寻找案主生态系统中基本问题与优点。 (四)创造改变观点:向案主提议最可以有着力点产生改变的 干预方法。 (五)协调与沟通:与案主生态系统中的重要他人进行协调与 沟通。 (六)再评量:干预不顺利时,再次搜集案主更多资料。 (七)评估:评估干预成效。
生态系统理论:生命模式
内容纲要

发展历史 基本假设 主要理论观点 处遇原则与过程 理论评估
发展历史
达尔文进化论(1859) 适者生存,不适者被淘汰—人与环境调和(goodness of fit)。 二十世纪初期—「人在情境中」与「济弱扶贫」 (一)Mary Richmond:检视案主个人需求与环境互动问题—社会诊断 (二)Jane Addams:小区发展方式组织小区居民自助人助。 1930年代—社会学(象征互动论)影响 1950年代—统整专业认同的影响 Gordon & Bartlett强调社会工作助人方法应同时注重个人与环境互动的双焦点。 1960年代—地球日 人为万物之灵 人与环境间互动 1970、80年代—生活模式 (一)充权:增强个人控制环境的能力,对抗不友善环境的压迫或歧视。建 立社工员与案主建立互惠性权力关系。 (二)生活模式:将个人置于生活场域,重视个人生活经验、发展时期、环 境质量,以及个人与环境调和程度。

处遇原则与过程
案主问题的界定 (一)问题来源 1.个人或家庭内在系统的不良运作 2.社会系统的失功能 3.个人与环境资源交流不协调 (二)依类型分 1.生活转变:个人或家庭生命周期的交替或演进,包含生理与社 会变动、预期与非预期变动、长期或突发变动。 2.环境压力:环境的结构组成可能干扰个人适应发展,包括小区 邻里网络、组织政策与规定。 3.人际历程:个人与环境相互支持理压力的能力。 2.影响个人所在社会与物理环境。 3.改善个人与环境间交流质量。

理论评估
优点 (一)全人与整合的思考架构。 (二)无专属特定干预方法。 限制 (一)过于抽象与描述性。 (二)多元干预的建议,等于没有建议。 (三)重视协调与适应,过于传统与顺从。 (四)需求 适应与改变 新需求 新适应与改变… (五)系统外资源来源的合理性—政治议题!
相关文档
最新文档