中石油18年8月《翻译理论与实践》第一次在线作业

合集下载

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。

The drill may just miss the oil although it is near。

译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3。

过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。

译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 在线考试(客观题)单选题 (共50道题)展开收起1.(2.0分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。

A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.0分2.(2.0分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。

A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.0分3.(2.0分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.0分4.(2.0分)“Good morning, class.”“同学们,早上好。

”A、概略译成具体B、无灵译成有灵C、意译正确答案:此题得分:2.0分5.(2.0分) Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还之其人之身。

A、具体译成抽象B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.0分6.(2.0分) The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the France after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪明。

A、具体译成抽象B、异化C、直译正确答案:此题得分:2.0分7.(2.0分) Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路A、词性转换B、归化C、直译正确答案:此题得分:2.0分8.(2.0分) She has many shortcomings, but we are all fond of her.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。

中石油18年8月《商务英语写作》第一次在线作业

中石油18年8月《商务英语写作》第一次在线作业

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 第一次在线作业单选题 (共40道题)展开收起1.(2.5分)从题中所给的A、B、C、D三个选项中选出最佳选项 He spoke English with a ________ French accent.A、thickB、powerfulC、widespreadD、pronounced正确答案:此题得分:2.5分2.(2.5分) He gave us a ________ account fo all that you had achieved over there.A、readyB、brightC、colorfulD、glowing正确答案:此题得分:2.5分3.(2.5分) We need to find a new way with ________ access to the European motorway network.A、readyB、outrightC、straightD、widespread正确答案:此题得分:2.5分4.(2.5分) This will probably be the _______ achievement of her career.A、glowingB、crowningC、fascinatingD、shining正确答案:此题得分:2.5分5.(2.5分) I don' t know him very well. He' s just a(n) ________ acquaintance.A、uncannyB、strangeC、casualD、indifferent正确答案:此题得分:2.5分6.(2.5分) We' re fighting for the ________ abolition of the death penalty.A、totalB、entireC、outrightD、complete正确答案:此题得分:2.5分7.(2.5分) We need to take some ________ action before it is too late.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、acuteB、decisiveC、strongD、intense正确答案:此题得分:2.5分8.(2.5分) Your fever ________ yesterday.A、roseB、raisedC、aroseD、araised正确答案:此题得分:2.5分9.(2.5分) Jack has been ________ around all day.A、liedB、layingC、laidD、lying正确答案:此题得分:2.5分10.(2.5分) It' s easier to talk about a _______ than to live by it.A、principleB、principalC、princeD、princess正确答案:此题得分:2.5分11.(2.5分)刘跃进A、liuyuejinB、Yue Jin LiuC、LIUYUEJIND、LIU Yuejin正确答案:此题得分:2.5分12.(2.5分)出口八部A、Export 8 DepartmentB、The 8th Export DepartmentC、Export Department 8D、Export Department Eight正确答案:此题得分:2.5分13.(2.5分)张总经理A、Mr. ZhangB、General ZhangC、Manager ZhangD、General Manager Zhang正确答案:此题得分:2.5分14.(2.5分)太白东路99号A、Taibai Dong Rd.99------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B、East Taibai Road 99C、No. 99 Taibai Donglu Rd.D、Eastern Taibai Road 99正确答案:此题得分:2.5分15.(2.5分)中国山东272000A、Shandong Province 272000 ChinaB、China Shandong Province 272000C、272000 China Shandong ProvinceD、272000 Shandong Province China正确答案:此题得分:2.5分16.(2.5分) 100010 北京市朝阳区国宴大厦101号A、No.101 Guoyan building Chaoyang District, Beijing 100010 P.R.ChinaB、No. 101 Guoyan Building Chaoyang District, Beijing 100010 P.R.ChinaC、Guoyan Building NO.101 Chaoyang District, Beijing 100010 P.R. ChinaD、Beijing Chaoyang District, Guoyan No. 101 P.R.China正确答案:此题得分:2.5分17.(2.5分)河北省威县凉水街5号邮政编码:054700A、No. 5 Liangshui Street, Weixian Town, Hebei Province Zip Code: 054700B、No.5, Liangshuijie, Weixian Town, Hebei Province Zip Code: 054700C、No.5 Liangshui Street, Weixian County, Hebei Province 054700D、No.5 Liangshuijie Street, Weixian County, Hebei Province 054700 China正确答案:此题得分:2.5分18.(2.5分)辽宁省锦州市士英街万通公寓F座19号邮政编码:121000A、Apartment 19 Building F, Wantong Apartments, Shiying Street, Jinzhou Liaoning Province 121000 ChinaB、Apartment 19, Building F, Wantong Apartment, Shiying Street, Jinzhou 121000 Liaoning ProvinceC、Apartment No.19, Building F, Wantong Apartments, Shiying Street, Jinzhou Liaoning Province, 121000D、Apartment 19, Building F, Wantong Apartments, Shiying Street, Jinzhou Liaoning Province, China 121000正确答案:此题得分:2.5分19.(2.5分)浙江省丽水市五云区南塘路1号101室A、Room 101, 1# Natang Road, Wuyun District, Lishui, Zhejiang Province, ChinaB、room 101,no.1 # nantang road, wuyun district, lishui town, zhejiang province, chinaC、Room 101, No.1 Nantang Road, Wuyun District, Lishui, Zhejiang Province xxxxxx ChinaD、Room 101 No.1 Nantang Road, Wuyun District, Lishui Zhejiang Province xxxxxx 正确答案:此题得分:2.5分20.(2.5分)中国安徽省安庆市菱湖南路6号2-3-102A、2-3-101,#6 Linghu Nanlu Street Anqing, Anhui Province, China Post Code: 246000B、2-3 Apartment 102, Gate 3, Building 2 #6 Linghu Nanlu Street Anqing, Anhui------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Province, 246000 ChinaC、Apartment 102, Gate 3, Building 2 No.6 Linghu Nanlu Street Anqing, Anhui Province 246000 ChinaD、Apartment 102, 2-3, No,6 Linhu Nanlu Street Anqing, Anhui Province 246000 China 正确答案:此题得分:2.5分21.(2.5分) I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful.A、我想对你们展现我的热情,并诚挚希望你们的访问有价值有意义。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

《翻译理论与实践》翻译练习

《翻译理论与实践》翻译练习

Passage 1Ladies and Gentlemen,We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends.We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed. Traditionally, Americans admire progress and the People’s Republic of China is an outstanding example of progress. You have experienced an amazing 50 years of national achievements.During our stay here we traveled10,000km of your great country under the expert guidance of capable people with China International Service. In traveling through China we were impressed by the determination and confidence of the Chinese people and by the scenes of construction everywhere.Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us.We are all leaving tomorrow. You can be sure that we shall always cherish happy memories of your country and your delightful people. Yes, China is one place we’d like to return to—there’s a lot one can learn here. In the meantime, we look forward to the opportunity of receiving you, our Chinese friends, in the United States so that we can return some of your kindness and hospitality. Thank you!Passage 2女士们、先生们:很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。

《翻译理论与实践》练习答案

《翻译理论与实践》练习答案

一.翻译部分(汉译英部分)1. Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2. China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.4. It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward..5. The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.6. China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.7. As specialists (experts. predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned.factor for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution. and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.8. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if thecompetition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.10. More young people get health information from the Internet than use it to ownload music,play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched for health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.11. China is already the world’s third largest producer o f electronics, and becoming a player inthe global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 percent a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S., European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese competitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institution’s Lardy.12. Green, h uman, and technological are the three main themes of Beijing’s bid for the 2008Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijing’s aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance theenvironmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents’ standard of living and promote the sustainable development of the city.13. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.14. The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of livingstandards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed. Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development, and services should be refined to satisfy people’s demand for an improved quality of life.15. Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic flourishis not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are broken up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.16. A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwidereceived a total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the city’s tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week”.17. According to the 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increasetransfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as the west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.18. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. Thishas been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.19. In the past few years, important advances in computer science, artificial intelligence andmaterial science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward an intelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.20. According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmentalprotection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.21. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.22. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other.Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.23. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.24. Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast asChina. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is nowplaying a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.25. In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion USdollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking business opportunities from Beijing Olympic Games.They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.26. During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quiteappreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmlywelcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs,watched gofu films.(英译汉部分)英译汉讲义答案Section One Sentence Translation1. 如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英航在这方面的确提供了一个范例。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 第一次在线作业单选题 (共30道题)展开收起1.(2.5分) The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5小时才能到那里。

A、无灵译成无主语B、无灵译成有灵C、有灵译成无灵正确答案:此题得分:2.5分2.(2.5分) Out of mind,out of sight. 眼不见,心不烦A、意译B、直译C、归化正确答案:此题得分:2.5分3.(2.5分) The government called for the establishment of more technical schools. 政府鼓励办更多的技术学校。

A、抽象译成具体B、词性转换C、无灵译成有灵正确答案:此题得分:2.5分4.(2.5分) This problem is no more important than that one. 这个问题的重要性大于那个问题。

A、具体译成抽象B、词性转换C、静译成动正确答案:此题得分:2.5分5.(2.5分) Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生过许多伟大的历史事件。

A、无灵译成无主语B、无灵译成有灵C、有灵译成无灵正确答案:此题得分:2.5分6.(2.5分) His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。

A、有灵译成无灵B、无灵译成有灵C、无灵译成无主语正确答案:此题得分:2.5分7.(2.5分) Every life has its roses and thorns. 伴随人生的,既有鲜花,也有荆棘。

A、意译B、无灵译成有灵C、直译------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 正确答案:此题得分:2.5分8.(2.5分) People against the plan were in a clear minority. 显然,反对这个计划的人居多数。

译文采用了词性转换方法,其中最重要的转换是A、名词译成动词B、形容词译成副词C、介词译成动词正确答案:此题得分:2.5分9.(2.5分) Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、归化译成异化正确答案:此题得分:2.5分10.(2.5分) The discussion covers Sino-U.S relation, Sino-Russia relation…讨论的范围涉及到中美关系、中俄关系……A、抽象译成具体B、具体译成概略C、具体译成抽象正确答案:此题得分:2.5分11.(2.5分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立了。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、归化译成异化正确答案:此题得分:2.5分12.(2.5分) She is a good teacher. 她教书教得好。

A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.5分13.(2.5分) Every life has its roses and thorns. 人生总是有苦有乐,甘苦参半。

A、意译B、无灵译成有灵C、归化正确答案:此题得分:2.5分14.(2.5分) He was a good listener and they would like to talk with him.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。

A、名词译成动词B、静态译成动态C、形容词译成动词正确答案:此题得分:2.5分15.(2.5分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的见证.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.5分16.(2.5分) Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都相信这个谣言。

译文A、正确B、不正确C、直译正确答案:此题得分:2.5分17.(2.5分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。

译文采用的翻译方法是A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.5分18.(2.5分) He is the murderer of his boss. 他谋杀了老板。

A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.5分19.(2.5分) The molecules are perpetually in motion. 分子处于永恒的运动状态中。

A、词性转换B、直译C、意译法正确答案:此题得分:2.5分20.(2.5分) This problem is no more important than that one. 这个问题与那个问题一样重要。

A、具体译成抽象B、否定译成肯定C、静译成动正确答案:此题得分:2.5分21.(2.5分) His words startled me for a moment. Then I understood. 我一听吃了一惊,过了一会儿才明白过来。

A、有灵译成有灵B、无灵译成有灵C、无灵译成无主语正确答案:此题得分:2.5分22.(2.5分)中国足球的落后状态必须改变。

The backwardness of the Chinese football must be changed.A、无灵译成有灵B、抽象译成具体C、具体译成抽象------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 正确答案:此题得分:2.5分23.(2.5分)一看到那棵大树,我就会想起童年的时光。

The sight of the big tree always reminds me of my childhoodA、无灵译成无主语B、无灵译成有灵C、有灵译成无灵正确答案:此题得分:2.5分24.(2.5分) Please fix the switch beyond children’s reach.请将开关按在小孩够不到的地方。

A、抽象译成具体B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.5分25.(2.5分)只要仔细研究了原文,你就会翻译得很好。

A careful study of the original article will give you a better translationA、词性转换B、无灵译成有灵C、意译法正确答案:此题得分:2.5分26.(2.5分) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这座城市很陌生,希望你给他些必要的帮助。

A、抽象译成具体B、静译成动C、直译正确答案:此题得分:2.5分27.(2.5分) A man with one eye is the king of the blind. 山中无老虎,猴子称大王。

译文采用的方法是A、静译成动B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.5分28.(2.5分) This is the final solution to your problem. 这是解决你的问题的最后方案。

A、抽象译成具体B、词性转换C、无灵译成有灵正确答案:此题得分:2.5分29.(2.5分) Barely had he got to the station, the train started to move. 他刚到车站,车就动了。

根据barely 的用法,他A、没赶上车B、说不清楚C、他赶上车了正确答案:此题得分:2.5分------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 30.(2.5分) Her eyes tell me that something must have happened. 我从她的眼中看出一定有什么事情发生了。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、归化译成异化正确答案:此题得分:2.5分判断题 (共10道题)展开收起31.(2.5分)过去我常常有点胡思乱想。

I used to be a bit of a fancier myself.正确错误正确答案:此题得分:2.5分32.(2.5分) 2. 在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Before he couldn’t stop me, I had rushed out of the classroom.正确错误正确答案:此题得分:2.5分33.(2.5分)了解中国的现代史对研究中国革命大有裨益 An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.正确错误正确答案:此题得分:2.5分34.(2.5分)工作没有经验,出点差错,在所难免 Slips are scarcely unavoidable when you’re new to your work.正确错误正确答案:此题得分:2.5分35.(2.5分)所有准备就绪后,飞机横穿美国,前往旧金山 After all preparations were made, the planes were flown across the US to San Francisco.正确错误正确答案:此题得分:2.5分36.(2.5分)让他干什么他都愿意,只要不再过以前那种日子就行 He would do anything he was asked to do but return to his old life.正确错误正确答案:此题得分:2.5分37.(2.5分)这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴 no comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must take all warning from it.正确错误------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 正确答案:此题得分:2.5分38.(2.5分)他的报告不仅仅是一份调查 His report is no more than a survey正确错误正确答案:此题得分:2.5分39.(2.5分)责任并不全在于我身上 The responsibility is not altogether mine正确错误正确答案:此题得分:2.5分40.(2.5分)我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一顿,又不易与她争论一番 i was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.正确错误正确答案:此题得分:2.5分第一次在线作业单选题 (共30道题)展开收起1.(2.5分) The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5小时才能到那里。

相关文档
最新文档