天净沙 秋思 英语翻译版本
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。
[关键词] 诗歌翻译三分法德莱顿《天净沙秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。
他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。
德莱顿对翻译理论进行过认真地研究,写了不少论文和序言,全面深刻地阐述了自己的观点,明确系统地提出了翻译原则。
作为一个伟大的诗人和非凡的翻译家,对于诗歌的翻译,德莱顿提出了自己非常精辟的看法。
他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必须是一名优秀的诗人,特别是在风格上,译者与原作者必须类同。
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。
所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。
这样,译者便成为原作的奴隶。
此等翻译,势必引起诸多问题无法解决。
“戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真实写照。
显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端,德莱顿不赞同。
翻译中的另一个极端是“拟作”。
德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。
显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。
另外,拟作脱离原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创作而不是翻译。
德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,应加以避免。
他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。
在“意译”中,译者重意不重词。
在词语表达上,译者有某种自由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫无意义。
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达共6页文档

《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达一、意境的定义及表现方式美国诗人罗伯特?弗罗斯特指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poem is what gets lost in translation)。
诗在翻译中究竟失去了什么?周方珠先生在其所著《翻译多元论》中指出诗在翻译中失掉了:结构形式;音韵、节奏;意境、风格。
他认为“诗的意境集中体现在其意象性、视觉性和空灵感等特点上,这便是诗的风格。
失去了结构形式,改变了音韵节奏,便无风格可言。
因此,前两点的丧失自然会导致原诗意境的流失和风格的改变。
”[1]39如何在翻译过程中最大限度地再现原诗的意境,则是古诗英译工作者们历来所追求的。
那么,到底何为意境呢?司空图在其《司空表圣文?与极浦书》有言:“诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。
象外之象,景外之景,岂容易可谭哉!”[2]我们不妨这样定义意境:于诗人,意境是他通过景的意象和特殊的艺术手段创造一个世界来表情达意;于读者,意境是他们置身于诗人创造的世界中,领略、感知诗人的情感,在某种程度上引发自己心中的情,从而跟诗人产生共鸣。
这样,对于译者来说,他在将古诗译成英语时就有了两个任务:首先,他要以原文读者的身份领略原诗所传达出来的意境,力求与原诗的作者达成情感上的共振。
其次,他在尽量忠实原诗的基础上,却要将这种无以言表的意境通过另一种文字再现给该语言的读者,让他也能置身其中,接受意象从而产生情感上的共鸣。
音、形、意三者的完美结合构成了诗歌的意境,译者也应当尽力从这三个方面入手,为译语读者传造一个美的世界,任其去领略去感知。
二、原诗意境的解读马致远的《天净沙?秋思》是元朝散曲中的杰作。
这是一首咏写秋天景物的小令,它借景抒情,寓情于景,被时代文人誉为“秋思之祖”,是脍炙人口,历代传诵的名篇。
从其诗境美的创意上看,首先,该诗具有诗中有画的视觉美:该诗具有很强的视觉空间感,有近景:枯藤、老树、昏鸦;有中景:小桥、流水、人家;有远景:夕阳西下;有特写景:古道、西风、瘦马;有全景:人在天涯。
从美学角度看《天净沙·秋思》的不同英译本

从美学角度看《天净沙·秋思》的不同英译本作者:王慧来源:《读与写·教育教学版》2015年第03期摘要:马致远的《天净沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它脍炙人口,广为传颂,被时代文人誉为“秋思之祖”。
本文试从翻译美学角度对《天净沙·秋思》的不同译本进行分析,以此来探讨古诗词的英译技巧,有助于理解诗词英译中如何在忠实于原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。
关键词:美学翻译美学比较研究中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)03-0015-011 引言《天净沙·秋思》是元曲作家马致远所创作的小令,是一首著名的散曲作品。
作品虽短,却描绘出一副凄凉动人的秋郊夕照图,准备地表达了旅人凄苦的心境。
该作品前四句写景,这些景语都是情语,通过“枯、老、昏、瘦”等字眼使得浓郁的秋色只中蕴含着凄苦之情调。
最后一句“断肠人在天涯”更具画龙点睛之妙。
全曲情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。
2 翻译美学指导下《天净沙·秋思》的不同英译本分析AutumnCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)翁显良作为“散体”翻译的代表,以其“准确、通顺、忠实”的译文获得了国内外翻译界的好评。
《天净沙·秋思》英译本赏析

《天净沙·秋思》英译本赏析【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。
《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析一、原诗浅析《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。
此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。
这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。
诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。
最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。
本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。
这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
二、三种英译本译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine,old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running,cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the sky’s edge.译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind,en route with sigh; The sun sinking, a broken heart’s still wandering!三、英译本浅析翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。
《天净沙·秋思》两英译本论文

《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。
对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。
一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。
由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。
诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。
诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。
根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。
1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。
在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。
英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。
二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。
此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。
三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。
译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。
《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。
1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。
一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。
很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。
诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。
在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
3.意境难描。
“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。
立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”。
然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。
二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。
天净沙·秋思译文

天净沙·秋思译文 《天净沙·秋思》 是元曲作家马致远创作的一首小令。
下面整理了天净沙·秋 思译文,欢迎阅读。
《天净沙·秋思》英译版 天净沙·秋思 马致远(元) Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts 许渊冲(译) 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下 Westward declines the sun; 断肠人在天涯 Far, far from home is the heartbroken one. 中文版译文 天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
注释 ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。
昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。
昏:傍晚。
⑵人家:农家。
此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。
⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。
西风:寒 冷、萧瑟的秋风。
瘦马:瘦骨如柴的马。
⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。
1/7⑸天涯:远离家乡的地方。
许渊冲,北京大学教授,翻译家。
师从钱钟书。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白 诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外 名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。
浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。
本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。
关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
”(3)英语采用形合法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天净沙秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,
断肠人在天涯。
译作1:Tr. Wayne Schlepp译
Tune to “Sand and Sky”
----Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crow at dusk
Low bridge,stream running,cottages Ancient road,west wind,lean nag
The sun westerning
And one with breaking heart at the sky’s edge 省略冠词,减掉了拖沓松散之感,有节奏rhythm和音律melody美
缺少韵脚美和以文为画的意境美译作2:丁祖馨译
To the Tune of Tianjingsha Withered vines hanging on old braches, Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge, And blow the bridge a quiet creek running。
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
无形象美,hidden好,动态描述美学效果
译作3:许渊冲译
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far,far from home is the heart-broken one.
押韵,每句句首都是介词译作4:翁显良译
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank, a pretty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road,
The west wind moaning,his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,father and father away from home.
译作5:周方珠
Autumn Thought
To the Tune of Sky-Clear Sand
Withered vine,old tree,a raven at dusk crows, Tiny bridge,thatched cottages,the stream flows, Ancient road, bleak wind,a bony steed slows. The setting sun in the west glows,
The sorrow of the heart-broken traveler grows。