语义翻译与交际翻译[论文]

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义翻译与交际翻译

摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分。本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交替使用是最理想的翻译方法。

关键词语义翻译交际翻译应用

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

1对纽马克的简要概述

纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。2语义翻译与交际翻译

2.1语义翻译与交际翻译的定义

交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。

2.2语义翻译与交际翻译的区别

首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以

解释。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。其次,在形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。再次,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译。第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。

2.3语义翻译与交际翻译的共同点

第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善。第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译。第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分需采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一

行之有效的方法完全不必采取其他的近义词或同义词,更无须释义。

3语义翻译与交际翻译在实践中的应用

例1:“谋事在人,成事在天”有两种译文:

a: man proposes, heaven disposes.

b: man proposes, god disposes.

a为语义翻译,b为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰,god则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译heaven 忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的基督教概念,适合西方读者。

例2:“老鹰不吃窝下食”可翻译成以下译文:

a: the eagle does not prey on its own nest.

b: someone in his line of business wouldn’t shit on his own doorstep.

a为语义翻译,b为交际翻译。a从字面翻译,忠实于原语言。b 目标语言读者出发,将它译成了西方人所熟悉的句子,b的翻译更适合西方人来理解本句话的含义。

例3:倘用“内传”,阿q又绝不是神仙。

a: the use of “legend” is impossible because ah q was no legendary figure.

b: if i were to call my account the stuff of legend, it could legitimately be objected that ah-q is no god.

在该例子中,出现了“神仙”一词,这一次对于中国人来说是非常熟悉的,但西方人就不会理解。a的翻译属于语义翻译,而b的翻译则属于交际翻译了,他考虑到了西方人的文化特点。所以b翻译成了god一词,这对于西方人来说,是很容易理解的。

例4:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。

a: this epic struggle had apparently ended in neither victory nor defeat.

b: there was a certain lack of clarity and closure about this particular battle between the dragon and tiger of weizhuang.

在这一例子中,出现了“龙虎斗”一词,a的翻译是考虑到西方人接受程度的,因此,很容易被西方人理解;而b的翻译则是从字面来翻译,这对于西方人来说,理解起来可能不会那么容易。a的翻译方法属于交际翻译,而b的翻译方法则属于语义翻译。

例子5:咱们就八仙过海,各显其能吧。

a: like the eight immortals crossing the seas, we each have our own strengths.

b: let’s both try our best, and see what happens.

在这句话中,“八仙过海,各显其能”是一句对于中国人来说非常熟悉的谚语。a直接把“八仙过海”翻译成了“eight immortals”,这对于不了解中国文化的西方人来说是很晦涩,很难理解的。而b 则翻译成了西方人更容易接受的句子。a的翻译属于语义翻译,b

相关文档
最新文档