2019英语四级翻译预测及译文:情绪
2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)(1)2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。
③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。
⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。
⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。
精简结构:① 公交车是……交通工具。
②近年来,因为……数量……增多……,……问题……严重。
③…城市为了鼓励••…人……乘……出行,……改善……质量④……设施……更新,车速……提升。
⑤不过,……票价……低廉。
⑥现在,在……城市,……市民……能够……乘坐公交车。
参考译文:①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。
②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。
③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。
⑤However ,the bus fare is still quite low 。
英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
2019年12月英语四级作文万能范文:抑郁症

2019年12月英语四级作文万能范文:抑郁症Directions:Write a composition entitled How to Deal with Depression. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chiness.1.近年来患抑郁症的人越来越多;2.抑郁症的危害;3.如何摆脱抑郁症。
How to Deal with DepressionIn recent years, with the increasingly fierce competition, more and more people are bearing great pressure from study, work and life. Under great pressure, many people begin to become sad, hopeless and finally suffer from depression.近年来,随着竞争的日趋激烈,越来越多的人正承受来自于学习、工作和生活的巨大压力。
很多人在巨大的压力下开始变得悲伤、绝望,最终患上抑郁症。
Depression has brought great bad influence on ones study, work and life. In fact, depression affects not only ones mind but also his body. Those with severe depression even are unable to continue their work or carry out normal activities. The symptoms mainly include feelings of sadness, hopelessness, not wanting food and trouble sleeping. Besides, depression is linked to many other diseases, like heart disease. Whatsworse, depression is one ofthe main courses of peoples suicide.抑郁症给一个人的学习、工作和生活带来了严重的不良影响。
大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语四级翻译预测及译文:情绪
在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。
他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。
研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。
【参考译文】
Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.
【重点表达】
情绪控制 emotional control
他们很好地调整自己 they well adjust themselves
受到紧张或痛苦情绪的惊吓 terrified by intense or painful emotions
采取有效的应对策略 employ/adopt effective coping strategies
自我的述说 self-talk。