第四章-翻译方法-纽马克
第四五章 翻译技巧与实践

E—省略;C—重复
The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:
Expression—动态和静态
And will to the best 我将竭尽所能。。。
of my ability,
We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. —Barack Obama 美国人民一直以来都忠诚于先辈的理想,坚信于 建国之初的宪法。
Lincoln is a lot of time talking about people. we should. "We spent a firm believer in the Africa, as Africa is a nation that suffers from incredible disease." Clinton is a good liar.
Eห้องสมุดไป่ตู้pressiveness
C-- E 合; E—C 分
舒舍予,字老舍,今年四十,面黄无须,生于北平。 Shu Sheyu is also named Laoshe. He is 40 years old. His face is yellow/pale. He has no beard. He was born in Beiping.
第四章-翻译方法-纽马克

Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
第四章 当代西方翻译理论

威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。
德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。
纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。
纽马克的翻译理论

03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。
纽马克

(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
纽马克还指出,在翻译中具体采用哪一种翻译 方法还需考虑到不同的文本类型(Text-types)。 根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达功 能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function) (Newmark,1981:21-22)。在以表达功能为主的 的文体中,如文学作品、私人信件、自传、散文等 其核心是表文达意,作者独特的语言形式和内容应 视为同等重要,所以译者应主要采用语义翻译为主 的方法。
他提出了著名的“交际翻译”和“语义翻 译”法,20世纪90年代又提出了“关联翻译 法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。
纽马克的观点大多反映在近二十年来发表
的论文中,如“翻译问题探讨”(1973), “交际性和语义性翻译”(1977),“翻译 理论和翻译技巧”(1978),“翻译理论与 方法的某些问题”(1978∕1979)和“专业翻 译技巧”(1980)。其代表作有《翻译问题 探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、 《论翻译》(1991)和《翻译短评》 (1993),在翻译界影响甚大。他的“交际 性和语义性翻译”早在20世纪80年代就以引
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);
纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实践应用。
纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究具有重要的指导意义。
一、确定文章主题纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类型,旨在为翻译实践提供指导。
本文将介绍纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。
二、收集资料在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识。
可以通过图书馆、互联网等途径收集资料,并认真研读相关文献。
三、整理思路在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。
本文将按照以下顺序展开:1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。
2、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。
3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译实践中的应用。
4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。
四、编写大纲根据上述思路,可以编写以下大纲:I.引言 A.介绍纽马克及其翻译理论背景 B.阐述翻译类型学的重要性和应用价值 II.纽马克的翻译类型学介绍 A.翻译类型的划分原则1、字面翻译和解释性翻译2、语义翻译和交际翻译 B.各种类型的翻译特点3、字面翻译的特点4、解释性翻译的特点5、语义翻译的特点6、交际翻译的特点 III.实例分析 A.字面翻译实例分析 B.解释性翻译实例分析 C.语义翻译实例分析 D.交际翻译实例分析 IV.总结 A.总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性 B.对未来翻译研究的启示和建议五、撰写文章在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和结构合理。
按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。
在每个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。
同时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。
《纽马克翻译教程》课件

交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
第四章 当代西方翻译理论

第四章
当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时
期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
Байду номын сангаас
他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。
1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Achievements
• 著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译 实践的指导意义。 • 著名的翻译教育家:他的理论对翻译教学 做出了突出的贡献。 • 主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、 《翻译教程》
Main translation theories
• 他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
• 他将文体论、话语分析、符号学、功能语 法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。
目的语形式
合适度
评价标准
原语文本重要性再现的准 目的语文本中传递原语文 确性 本信息的准确性
简言之: • “语义翻译”强调原文再现的准确性 • “交际翻译”强调译文阅读的流畅性
三、 纽马克的语义翻译和交际翻译 奈达的形式对等和动态对等
奈达知识小链接
• 形式对等:强调要注意信息本身的形式和内容,其中要关 注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保 持一致; • 动态对等:要求接受者和信息之间的关系应与原文接受者 和信息之间所存在的关系保持相当相当程度的一致。
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet: 艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
The Shanghai Triad
《摇啊摇,摇到外婆桥》
Faithful Translation
【反例】 法国人文主义者艾蒂安•多雷在翻译柏 拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存 在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚 无”(rien du tout)这一短语,他的增词被 指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的 永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。
The Methods
by 钟俊超
• Word-for-word Translation 逐字翻译
• Literal Translation 直译
• Free Translation 意译
• Faithful Translation 忠实翻译
• Adaptation 归化翻译
• Idiomatic Translation 习语翻译
• 从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性; 而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;
• 但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目 的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;
• 奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有 可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对《圣经》的翻 译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译 标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑 (廖七一,2001:191);
• 他不完全赞同“完全对等效应”原则。
• 1981年,在《翻译问题探究》这本书中, 他提出语义翻译(semantic translation)、 交际翻译(communicative translation)。这 两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起 极大的轰动。 • 20世纪90年代,他又提出“翻译关联 法”(correlative approach to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。
检察官的权力
授权委托书
涉外律师事务所
foreign law firms; foreign lawyer office
foreign-related law firms; foreign affairs lawyer office
Literal Translation
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五 条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图; 译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识; 译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且 会破坏疑问的表达美; 译文应使用通行的口头语言形式; 译文应大体上保持原文的风格和韵味。
Adaptation
【例:金庸《鹿鼎记》第二回】 • 原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤 上扬州。” • 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
Walter Benjamin
瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想 家、哲学家和马克思主义文学批评家。
The Task of Translator • 本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规 则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存 在要求翻译的存在; • 原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能 做到忠实的再现原文。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。 研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为 蛮荒的部落。
• Semantic Translation 语义翻译
• Communicative Translation 交际翻译
Word-for-word Translation
固定用语 逐字翻译 正确翻译
He has plenty of briefs
他有许多摘要
(律师)业务繁忙
power of attorney
威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名 的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第 一位清教徒。 他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接 译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年, 以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他 的尸体被焚烧于火刑柱上。
John Wyclif
约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的 先驱。 当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不 易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于 与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教 义等等资料汇总,均以英文来呈现。
Idiomatic Translation
用译语的习惯用语翻译原文的
Semantic Translation & Communicative Translation
【例】 • 原文:谋事在人,成事在天。 • 译文:A. Man proposes, Heaven disposes. B. Man proposes, God disposes.
• 解析: (1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。 (2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方 基督教徒心目中自然界的主宰。 (3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念 转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。
一、定义
• 语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和 句法结构下,将原文的准确语境意义尽可 能贴切地译出。
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍 小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。 二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普 宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、 《透明》、《劳拉的原型》等。
William Tyndale
语序不变
Schindlers’ List 《辛德勒名单》
语序改变 The Age of Innocence 《纯真年代》
Free Translation
原语 译入语
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Gone with the Wind
《乱世佳人》
Up
《飞屋环游记》 《天外奇迹》《冲天救兵》
第四章
翻译方法
Translation Methods(1998)
------Peter
Newmark
Introduction
by 赵杰华
Peter Newmark 彼得.纽马克
• Birthplace: Czechoslovakia, then he moved to UK later at the age of five. • Education: He studied at Rugby School ,then he went to Oxford University. • Other information: Refer to P81
文化 时间和来源
与原语文本关系
续上表
参数
语义翻译
交际翻译
原语形式的使用