吸血鬼日记S0104单词解析
美剧《吸血鬼日记》口语精华(4)

美剧《吸血鬼日记》口语精华(4)口语精华:1. Touche.说得好。
2. Drop it.别说了。
3. I messed up.我搞砸了。
4. Suck it up.别抱怨了。
5. Easy enough.太简单了。
6. I can handle it.我自己可以应付。
7. That's a good sign.这是个好迹象。
8. I've never been better.我很好。
9. What is he up to?他现在在干吗?10. Thanks for not sugar-coating it.多谢你有话直说了。
11. I have to put it behind me.我要忘记这些。
12. I'll give it another shot.我会再试试的。
13. Put yourself in my shoes.你站在我的立场想想。
14. Why are you acting like this?你为什么要这么做?15. What's got you in such a good mood?怎么心情这么好啊?经典台词:1. Michael: It would have made more sense had you known that that I've been denying myself human blood for as long as I can remember.如果你知道我都记不清我多久没喝人血了,那么这就显然非常合理了。
2. Caroline: Why should I let the fact that my boyfriend was turned into a hybrid put a damper on an otherwise fabulous day.为什么要因为我男朋友变成了一个混血儿就毁了这美好的一天呢?3. Elena: Every single time I look at him, I feel like I'm going to break. And I'm not going to give him that satisfaction.每次我看他,我都觉得我要崩溃了。
吸血鬼日记中的一些英语

Cut the crap.——别胡说八道了。
Go to hell.——去死吧。
Gee.——少来。
What’s the big deal?——有什么大不了的?You don’t want to mess with me.——你最好不要惹我。
That sucks.——太可悲了。
That’s a bummer.——太扫兴了。
Screw you.——去你妈的。
I’ll bite.——我投降。
Not likely.——不太可能。
Freak.——神经。
I usually keep to myself.——我独来独往。
I don’t always fit in.——我不合群。
No offense.——别见怪。
Coward.——懦夫。
I don’t want to brag.——我不是吹牛。
You don’t say.——原来如此。
Drop dead!——去死吧!There’s nothing you cao do.——你也无能为力了。
That’s just it.——事已至此。
May you rot in hell.——愿你下地狱。
It's gonna be epic.——史无前例。
Knock it off.——够了。
She's after you.——她在追你。
Tit for tat.——恶有恶报。
Jeez.——天哪!Scaredy-cat.——胆小鬼。
dick混蛋neurotic神经质cos小妹Moron傻子Dube.靠。
Idiot傻瓜Bitchy little twit恶毒的白痴。
美剧《吸血鬼日记》中的字幕翻译特点与翻译策略

美剧《吸血鬼日记》中的字幕翻译特点与翻译策略
热依拉·加马力
(作者单位:新疆阿克苏地区广播电视台)
摘 要:伴随着经济全球化进程的推进,大量美国电视剧进入中国市场,推动了影视剧英文字幕翻译行业的发展。字幕翻译 是中国观众观看美国电视剧的重要内容, 也是观众了解英语国家语言文化的途径。 现文章以大受观众欢迎的美剧 《吸血鬼日记》 为例, 分析美剧字幕翻译特点以及翻译策略。 关键词:《吸血鬼日记》;字幕翻译特点;翻译策略
吸血鬼日记的名词解释

吸血鬼日记的名词解释当谈及吸血鬼日记,我们往往会陷入神秘与浪漫的世界。
从文学作品到电视剧、电影,吸血鬼这个形象已经被塑造得如此丰富多彩。
然而,吸血鬼日记中存在着一系列的名词,这些名词加深了我们对吸血鬼世界的认知。
在本文中,我们将对其中的几个重要名词进行解释,以帮助读者进一步理解这个神秘的世界。
1. 吸血鬼(Vampire)吸血鬼是以血液为食的不死生物,常常被描绘为长相美丽而吸引人的存在。
他们能够通过咬人的颈部,从血液中获取营养。
吸血鬼的寿命相对于人类来说更长,但也有其限制,例如避免阳光照射和用传统的方式杀死他们。
2. 恶魔之书(The Grimoire)恶魔之书是一本记录吸血鬼历史和法术的秘密书籍。
它包含着吸血鬼独有的知识,比如吸血鬼的起源、传说中的强大术士等。
在吸血鬼日记系列中,这本书被多次提及,它对于解开吸血鬼世界的谜团至关重要。
3. 吸血鬼猎人(Vampire Hunter)吸血鬼猎人是专门追捕和击败吸血鬼的人。
他们经过特殊的训练,拥有与吸血鬼战斗的技巧和装备。
吸血鬼猎人的目标是保护人类以及从吸血鬼的威胁中解救那些被咬的人。
4. 吸血鬼父母(Sire)吸血鬼父母指的是创造了新一代吸血鬼的吸血鬼。
当一个人被吸血鬼咬过并且成功地饮用了吸血鬼的血液后,他们就会变成吸血鬼,并成为某个吸血鬼的“父母”。
吸血鬼父母拥有对新生吸血鬼的控制力,并且负责他们在吸血鬼社区的适应。
5. 吸血鬼索利达斯(The Salvatore Brothers)吸血鬼索利达斯是指吸血鬼日记系列中的两个主要角色——达蒙·索利达斯和斯特凡·索利达斯。
他们是两个兄弟,因为吸血鬼而永生。
达蒙是一个复杂而危险的吸血鬼,而斯特凡则更加善良而顾及他人。
他们的故事是整个系列的核心,引发了各种情感纠葛和剧情发展。
总结:吸血鬼日记中的这些名词,构建了一个极具吸引力的世界,引发人们对吸血鬼的遐想与好奇。
其中,吸血鬼、恶魔之书、吸血鬼猎人、吸血鬼父母以及吸血鬼索利达斯等名词都是这个故事世界中重要而引人注目的元素。
吸血鬼日记地道美语每日整理

They have yet to address their biggest issue. 直面自己的问题
Enlighten me 愿闻其祥
what if 也许
She's the love of my life 她是我一身的挚爱
venom 毒液
endless deep water 水深千尺
I dragged his stone ass through here,I flung him in that general direction,and he tumbled down into those weeds.
What do you know about physics
pesy 烦人的 让人讨厌的
Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神
I just couldn't help it. 我就是忍不住。
chase after the girls 泡妞
11.16
the wicked and corrupt 邪恶与腐败
11.17
I want you to take it. 我想让你收下
oh,oh.Will you look at that 噢,你看见了吗
toxin 毒素
fresh as a daisy 精神抖擞
eavesdrop 偷听(别人的谈话)
Don't rob me of little joy I have
knucklehead 蠢人 傻瓜
I had considered offering you a first-class ticket 我本想给你一张头等舱机票
吸血鬼日记第二季英语学习笔记

Season0203清除undo(解开鞋带undo a shoelace)阐明,指点shed light on来源于,基于be rooted in除了aside from160多岁160-some odd years(odd 是指零头,可以表达成160-odd years) 实体,本质entity搞清楚,解决figure out严格来说(从法律上来说)technically可以获得,接近,接触到get access to小子,小阿飞punk我好倒霉,我死定了,我惨了i am screwed血统,世系,直系lineage带上SB bring sb along觉得figure该走啦time to go种植园plantation南北战争前antebellum烧毁burn to the ground地窖cellar令人害怕的frightening/creepy追忆reminisce要负责任,有义务liable(eg.liable for military service)施咒cast a spell人类学anthropology民俗传说folklore强迫接受imposition太有才了brilliant从事,研究go into随便,自便吧feel free很吸引人,很棒fascinating神经病psychotic拧脖子(猛咬)snap (抓住机会snap an opportunity)冲动地impulsively欲擒故纵manipulate(这个字幕组翻得太好了)后代descendent连环杀手serial killer(连环画serial picture 连载小说serial story)直奔向...go straight to认真对待be serious about放鸽子blow sb off抓狂咧,崩溃啊i am freaking out放大amplify(eg.amplify the sound 大声点吧)神经过敏,焦躁不安neurotic大傻冒first rate jackass(总想翻成傻冒第一等)破坏,打碎bust(原意是半身像跟breast的意思,不知道怎么就俚语成打碎了) 偏离stray away from点火light fire勾搭,找寻猎物stalk躲避dodge这太瞎了吧(你让我很不爽,不满)it's kinda lame.活该she deserves it浅薄肤浅shallow维护sb stick up for掩盖,代替,占上风get the best of (let the jealousy get the best of u)失败,令人不快bummer真让人不爽it's a bummer(suck)that。
吸血鬼日记学习笔记

The Vampire Diaries,I think everyone have watched or herded this TV serials. So today,I’ll show you some notes of The Vampire Diaries.
1.”hopscotch” n. 跳房子游戏(儿时的游戏)hopscotch is game which played in our childhood, in Chinese means 跳房子游戏
“memory lane”往事感怀;分隔带车道;人生道路的轨迹
to hopscotch down memory lane是用一种比喻的方式表达缅怀往事,是一种很好地表达方式。
2.“Eventually”,是一个很好的英文表达。
可以用来替代in the end; at last;finally。
keep a low profile 保持低姿态;避免引人注目(即我们常说的“做人要低调”)
3. thought sb were doing sth. 是一个很好的句型,译为:我认为某人会干什么事情。
(虚拟语气)psyched 激动的adj.兴奋的。
可替代happy,excited等一般的表达高兴的词汇。
4.reason has abandoned me, ”我被存在的理由抛弃“,用被动的方式表主动,是常用的英文表达逻辑。
kaboom大爆炸”life to go kaboom”生活没有了希望。
《吸血鬼日记》经典台词里的新概念二册语法点

新概念第一册25/27课 there be 句型 There's a beautiful symmetry to that, don't you think?
新概念第一册29课 祈使句 Please, don't do this to me.
新概念第一册7/9/11课 特殊疑问句 why are you asking me this?
新概念第一册7/9/11课 特殊疑问句 What is he talking about?
新概念第一册7/9/11课 特殊疑问句 What are you doing here?
新概念第一册25/27课 there be 句型 Maybe there's something else they can try.
新概念第一册47-55课 一般现在时 She's not even my real sister.
新概念第一册47-55课 一般现在时 She means nothing to me.
新概念第一册47-55课 一般现在时 I don't owe you anything.
新概念第一册47-55课 一般现在时 Sorry, man, but you don't have a choice.
新概念第一册45课 情态动词 I can't deal with this right now.
新概念第一册45课 情态动词 Jer and I should take these decorations home with us.
新概念第一册45课 情态动词 We could use the holiday cheer.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
S0104●banter : ['bæntə]n. 戏谑, 嘲弄v. 戏弄, 开玩笑该单词在剧中出现的语境:I'm over the banter, Logan.●bore : [bɔ:]vbl. 忍受(动词bear的过去式)n. 令人讨厌的人, 枪膛, 孔, 井眼, 枪管口径,涌潮vt. 使感到厌烦, 钻孔, 挖vi. 挖掘, 开凿该单词在剧中出现的语境:We don't need to bore them with stories of the past.●carrion : ['kæriən]adj. 腐败的n. 腐肉该单词在剧中出现的语境:Shooting and place carrion●compulsion : [kəm'pʌlʃ(ə)n]n. 强迫, 强制该单词在剧中出现的语境:Could resist pulsion.●culprit : ['kʌlprit]n. 犯人, 起因该单词在剧中出现的语境:They caught the culprit.●deep-rooted :adj. 根深蒂固的该单词在剧中出现的语境:You know, like major, deep-rooted drama.●drain : [drein] [ 自动跳转自: drained ] n. 下水道, 排水沟, 消耗vt. 耗尽, 排出, 排干,喝光vi. 变干, 排出, 排水该单词在剧中出现的语境:5 bodies all drained of blood?●dreaded :adj. 令人畏惧的该单词在剧中出现的语境:I dreaded.●dumb : [dʌm] [ 自动跳转自: dumbed ] adj. 无言的, 沉默的, 哑的, 愚蠢的vt. 使人沉默该单词在剧中出现的语境:Boy, this country sure has dumbed down●eternal : [i(:)'tɜ:nl]adj. 永久的, 永恒的n. 永恒的事该单词在剧中出现的语境:See, therein lies your eternal struggle.●feigned : [feind]adj. 假装的, 不真诚的该单词在剧中出现的语境:Feigned indifference. I like it.●fled : [fled]flee 的过去式(分词)该单词在剧中出现的语境:I fled town because of you.●fluster : ['flʌstə] [ 自动跳转自: flustered ] n. 慌乱, 狼狈, 混乱v. 使酩醉, 慌张, 混乱该单词在剧中出现的语境:She took it off and I got flustered, ok?!●forensic : [fə'rensik]adj. 法院的, 关于法庭的, 适合于辩论的该单词在剧中出现的语境:Police are certain that forensic eviden will confirm●forfeit : ['fɔ:fit]n. 没收物, 罚金, 丧失vt. 没收, 丧失adj. 丧失了的该单词在剧中出现的语境:One big forfeit? are they looking for a new coach?●groveling : ['grɔvliŋ]adj. 匍匐的, 卑躬屈节的该单词在剧中出现的语境:Groveling, commitment. Take your pick.●heritage : ['heritidʒ]n. 遗产, 继承物该单词在剧中出现的语境:To the founder's council for their heritage display.●inaugural : [i'nɔ:gjurəl]adj. 就职典礼的, 创始的n. 就职演说, 就职典礼该单词在剧中出现的语境:To the inaugural founder's council celebration."●indifference : [in'difrəns]n. 不重视, 无兴趣, 漠不关心该单词在剧中出现的语境:Feigned indifference. I like it.●ingest : [in'dʒest] [ 自动跳转自: ingested ] v. 摄取该单词在剧中出现的语境:If he ingested it.●ivy : ['aivi]n. 常春藤该单词在剧中出现的语境:I mean, in the seventies, he went ivy league.●jaundice : ['dʒɔ:ndis]n. 黄疸, 偏见, 乖僻该单词在剧中出现的语境:No Yellow. jaundice. Go for the blue.●jitterbug : ['dʒitəbʌg]n. 图象不稳定该单词在剧中出现的语境:Waltz, the jitterbug, the moonwalk.●mean : [mi:n, min] [ 自动跳转自: meaner ] n.平均值, 平均数; 中部adj. 低劣的, 卑贱的;卑鄙的; 吝啬的adj. 平均的, 中等的v. 意谓, 想要, 意欲该单词在剧中出现的语境:I'm meaner now.●memphis : ['memfis]孟菲斯(美国城市)该单词在剧中出现的语境:Memphis. Good.●moonwalk : ['mu:n.wɔ:k]n. & vi(作)月球行走该单词在剧中出现的语境:Waltz, the jitterbug, the moonwalk.●ordeal : [ɔ:'di:l, -'di:əl]n. 严酷的考验, 痛苦的经验该单词在剧中出现的语境:Then feed on a human's, whole ordeal.●pastor : ['pɑ:stə]n. 牧师该单词在剧中出现的语境:And give pastor Bill a lap dance.●planter : ['plɑ:ntə]n. 种植者, 耕作者, 殖民者该单词在剧中出现的语境:I'm a doubt planter.●puma : ['pju:mə]n. 美洲狮该单词在剧中出现的语境:I can confirm that a 12-foot puma mountain lion●purge : [pə:dʒ]n. 整肃, 清除, 泻药, 净化vt. 净化, 清除, 摆脱vi. 清除, 通便, 腹泻, 变得清洁该单词在剧中出现的语境:Go ahead, purge.●recap : ['ri:kæp, ri:'kæp]vt. 翻新胎面, 重述要点n. 重述要点, 翻新的轮胎该单词在剧中出现的语境:A recap of the past few years spent soul searching.●recede : [ri'si:d] [ 自动跳转自: receding ] vi. 后退, 减弱vt. 撤回该单词在剧中出现的语境:Your hairline's receding.●rivalry : ['raivəlri]n. 敌对, 竞争, 对抗该单词在剧中出现的语境:Have been cursed with sibling rivalry.●rudeness : ['ru:dnis]n. 粗鲁, 无礼该单词在剧中出现的语境:You'll have to forgive my son's rudeness.●scum : [skʌm]n. 浮渣, 水金秀, 槽粕v. 将浮渣去除掉, 产生浮渣该单词在剧中出现的语境:Scum ball.●short-lived :adj. 短命的, 短暂的, 短期的, 无常的该单词在剧中出现的语境:My happiness was short-lived, as you well know.●smashing : ['smæʃiŋ]adj. 猛烈的, 兴旺的, 了不起的该单词在剧中出现的语境:You look smashing.●snotty : ['snɔti]adj. 流鼻涕的, 下贱的该单词在剧中出现的语境:I got all snotty.●sorority : [sə'rɔriti]n. 妇女联谊会, 女学生联谊会该单词在剧中出现的语境:I'm not some drunk sorority chick.●spike : [spaik]n. 长钉, 钉鞋v. 以大钉钉牢, 使...失效该单词在剧中出现的语境:You know, I couldn't spike your drink...●spiked : [spaikt]有穗的长有穗状花序的有尖顶的成锥形的该单词在剧中出现的语境:So I spiked hers.●spiking : ['spaikiŋ]尖峰形成该单词在剧中出现的语境:Then spiking the bottle with vervain.●squeal : [skwi:l] [ 自动跳转自: squealed ] v.&n. 长而尖的叫声vi. 发出长声尖叫该单词在剧中出现的语境:If it gets back to Damon that she squealed.●subsequently : ['sʌbsikwəntli]adv. 后来, 随后该单词在剧中出现的语境:Attacked a hunter and was subsequently shot and killed.●swift : [swift]adj. 快的, 迅速的adv. 快速地n. 雨燕, 线轴该单词在剧中出现的语境:To listen to Taylor Swift.●therein : [ðɛər'in]adv. 在其中, 在那里, 在那一点上该单词在剧中出现的语境:See, therein lies your eternal struggle.●tonic : ['tɔnik]n. 补药, (音乐)主调音或基音adj. 滋补的, 使精神振作的该单词在剧中出现的语境:V odka Tonic.●tweet : [twi:t]v. 鸣叫n. 小鸟叫声, 自录音再现装置发出之高音该单词在剧中出现的语境:Is that an official witch twitter tweet?●unflinching : [ʌn'flintʃiŋ]adj. 不畏惧的, 不退缩的, 不畏缩的该单词在剧中出现的语境:And my unflinching ability●vault : [vɔ:lt]n. 窖, 地下室, 撑竿跳vt. 做成圆拱形, 撑竿跳跃vi. 跳跃该单词在剧中出现的语境:Ok, but it has to go in the vault,●vervain : ['və:vein]n. [植]马鞭草属的植物, 马鞭草该单词在剧中出现的语境:Vervain in the necklace.●vibes : ['vaibz]n. 电颤振打击乐器vt 颤动感受, 共鸣, 感受该单词在剧中出现的语境:'cause I was getting all sorts of other vibes,●vixen : ['viksn]n. 雌狐, 泼妇该单词在剧中出现的语境:Delicate flower vs. naughty vixen.●whipped :受到鞭打的该单词在剧中出现的语境:Edward's so whipped.。