北京林业大学翻译硕士MTI专业学位

合集下载

北林翻译硕士考研真题解析,出题老师信息,百科知识范围,北林翻硕学费,考研牛人经验分析

北林翻译硕士考研真题解析,出题老师信息,百科知识范围,北林翻硕学费,考研牛人经验分析

北京林业大学翻硕考研指导一、考研参考书,考研招生人数,报录比, 难度分析笔译 15人,不招收同等学力。

难度在 1:5左右。

育明教育咨询师分析认为, 北林翻译硕士的翻译部分较为简单, 百科知识部分也主要是侧重中国文学、哲学、历史等的考察。

参考书:1-《新英汉翻译教程》王振国李艳琳高等教育出版社 20072-《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇李亚丹高等教育出版社上海外教社 3-《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社4-《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社5-《百科知识考点精编与真题解析》 ,李国正光明日报出版社二、初试注意五大要点:1,要有一个安静的环境。

不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。

就这么一次尝试,要珍惜这次机会。

2,心态要宁静。

谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。

一气好几天都浪费过去了。

和同学老师家长都要和和气气的。

一来考研就是你自己的事情, 对别人不是什么天大的事情, 别要求大家都那么担待你。

二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。

3,学习中回顾复习的功课要做到家。

这可以说是最重要的一条啦。

我们做过多少笔记, 曾经有接触过多少新的知识, 但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。

复习不浪费时间, 是在为我们争取时间。

涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。

大家都明白的。

所以克服我们那种奇怪的心理,回头去看看自己以前的笔记吧。

4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦, 4、 5、 6月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好,最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。

到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习的一定要穿厚点。

不要怕丑,都要往厚里穿才行。

5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。

我的意见是要看的。

以我个人为例, 5、 6、 7、 8月份我基本就是看了看文学和法语。

北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式

北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式

一、院校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。

二、翻译硕士专业初试考试科目101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业分数线北京林业大学历年分数线北京林业大学最新考研复试分数线查看详情四、招生简章、招生目录关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录五、考研大纲关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲六、初试如何备考基础备考翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法强化备考翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则冲刺备考翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法七、复试公告北京林业大学历年考研复试公告汇总八、复试如何备考考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士专业-专业复习查看详情九、复试考核内容复试分为笔试、面试两部分。

不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路一、整体介绍首先从大方面来讲,翻译硕士这个专业俗称MTI就是Master of Translation and Interpreting。

北京林业大学是从2011年开始招收英语笔译专业的学生,学制是两年。

硕士分为学术型硕士和专业性硕士。

专硕主要是为了培养应用型人才,北京林业大学MTI专业虽然时间不长,但是专业设置是非常合理的,因为教育部每年都会对一些专业进行评估,比如前几年16年还是15年的时候,对全国所有开设翻译硕士专业的学校进行了一次评估,北京林业大学是通过了这个考核的,对于专业设置大家完全可以放心。

二、师资队伍北林翻译硕士的师资和导师队伍由本院教师和具有实际翻译和编审经验的专业翻译人员和兼职教师组成,目的是培养具有较强翻译能力的翻译人才、跨文化交流人才及翻译与本地化服务公司项目管理人才。

北京林业大学翻译硕士的专业设置,除了本校的就是北京林业大学外语学院的老师之外,还会请一些外校的专家教授,以及非常具有笔译和口译经验的老师来给大家代课,除了一些翻译理论,还会给大家做一些翻译实践上的讲解,让大家更多地接触到毕业走上翻译工作岗位之后是到底是什么样子。

三、主要课程英语笔译专业开设的主要课程有:文学翻译、非文学翻译、商务翻译、科技翻译、应用翻译、传媒翻译、文化与典籍翻译、影视翻译、会议口译、计算机辅助翻译、翻译项目管理等。

开设的面非常广,比如我这几年要做科技翻译或者叫做商务翻译,因为很多学生其实在考研的时候,选一个方向的话也会有些迷茫,那就可以考虑一下北林,因为它不细分方向,很多课都有涉及,你可以选一个你最喜欢的方向来学。

还有一点要跟大家提醒一下,就是北京林业大学的翻译硕士,目前只有笔译专业,没有口译专业。

不过会在研一开设有口译课程。

四、优势首先是导师的优势。

每年专硕和学硕的导师,没有差异,大家不用担心会有所偏重。

翻硕的导师比学硕的导师要多,并且有的专硕的导师可能就只带一个学生。

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线划分依据是

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线划分依据是

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线划分依据是分数线的变化也代表了这一块的学生素质的变化。

本文系统介绍北林翻译硕士(MTI)考研难度,北林翻译硕士(MTI)就业,北林翻译硕士(MTI)考研辅导,北林翻译硕士(MTI)考研参考书,北林翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北林翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北林翻译硕士(MTI)考研机构!一、北林翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北林翻译硕士(MTI)复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。

2015年北林翻译硕士(MTI)英语笔译专业复试考试内容主要有:1. 翻译基础知识2. 英汉互译实践3. 口语表达与视译考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北林翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,北林翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北林翻译硕士(MTI)的招生人数为22人(含推免生10人)。

根据凯程从北林研究生院内部的统计数据得知,北林翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、北林翻译硕士(MTI)就业怎么样?北林外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。

中国各院校研究生mti课程列表

中国各院校研究生mti课程列表

中国各院校研究生mti课程列表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:中国各院校研究生MTI课程列表随着全球化的发展和信息技术的进步,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。

越来越多的学生选择攻读MTI(翻译硕士)课程来提升自己的翻译能力和跨文化沟通技能。

中国作为世界上人口最多的国家之一,各大院校也纷纷开设了MTI课程,培养更多优秀的翻译人才。

下面就让我们来看看中国各院校研究生MTI课程列表。

1. 北京语言大学北京语言大学是国内最早开设MTI课程的学校之一,在翻译领域有着很高的声誉。

该校MTI课程设置涵盖了笔译、口译、文学翻译等多个领域,学生毕业后能够胜任各种翻译工作。

2. 上海外国语大学上海外国语大学也是国内翻译专业的重要学府之一,其MTI课程具有强大的师资力量和丰富的教学资源。

学生在校期间将接受系统的翻译训练,为将来从事翻译工作打下坚实基础。

3. 天津外国语大学天津外国语大学的MTI课程注重实践能力培养,学生将有机会参与各类实际翻译项目,锻炼自己的翻译技能。

该校的翻译教育体系完善,毕业生就业率较高。

4. 中国传媒大学中国传媒大学的MTI课程独具特色,结合传媒与文化研究,为学生提供更广阔的视野和就业机会。

学生将在跨文化沟通、新媒体翻译等方面得到全面培养。

5. 复旦大学复旦大学的MTI课程侧重于培养学生的专业素养和创新意识,注重翻译实践和实际项目。

学生毕业后可以在政府、企业、媒体等各个领域从事翻译相关工作。

6. 中山大学中山大学的MTI课程设置灵活多样,学生可以根据个人兴趣和需求选择不同的选修课程。

该校的翻译实验室设备先进,为学生提供优质的学习环境。

7. 武汉大学武汉大学的MTI课程融合了传统翻译与现代技术,注重培养学生的信息化翻译能力。

学生将接受专业化培训,具备较强的跨文化交流与翻译能力。

8. 华东师范大学华东师范大学的MTI课程强调跨学科的融合,学生将在翻译与教育、文化与传媒等多个领域展开学习。

毕业生将具备多方面的专业技能,有良好的就业前景。

北林英语MTI笔译考研经验

北林英语MTI笔译考研经验

北林英语MTI笔译翻硕经验作者选择北林,主要是地理位置。

毕业后工作、考研难度,相比较一些MTI大牛院校容易些。

希望他的经验对你能有帮助。

▶初试一、政治大纲其实看不看无所谓,说真的看完就忘,多做点题,肖秀荣其实挺厉害的,每年或多或少都有压中,最后四套卷什么的大题一定要背背。

另外二十天二十题可以背,其他个人认为没必要看,政治班个人认为没有必要,九月份大纲出来后复习政治不会晚。

二、基英北林的题如果继续不变的话,选择题难度在专四水平,好像当时我做的是华研的一本专四选择题集,好像是1000题,几乎很多都是原题做过的样子,大家可以搜一下。

阅读的话,两篇选择和两篇问答,难度还行,不太难,也不容易得分,大家可以做专八阅读练速度感觉就行,前期多做些打基础,后面临考时候在做些练速度,今年出的我有阅读选择做过一个原题,是托福阅读,题目是The Birth of Photography的那篇阅读。

大家可以搜搜看托福阅读top22,就可以看到题,一模一样,可惜我做过一遍考试还是该错的还是错。

就知道北林的阅读难度了,所以大家可以做些稍微难的阅读,到时候不管是变简单还是变难,都可以应付的来。

写作的话,是400字,今年题目好像是怎么样处理老龄化的问题,我没练过作文,所以考场上一半时间都浪费给作文了,400字还挺多的。

脑子里没东西,大家要吸取教训,多看点素材,脑子有东西才能写。

总体来说基英不难,时间也充足。

三、翻译英译汉汉译英各两篇。

在这里要说明,北林的参考书很重要,每年好像都会有原题的样子,今年翻译的参考书变成两本,英汉汉英案例讲评。

每年北林的大纲一定要仔细看。

英译汉,第一篇就是原题,是说纽约的一个摄影师的那篇,第二篇是说随着时间的变迁,小偷偷东西的内容也有所变化,倾向电子产品。

汉译英的第一篇是有关年画、门神、送子娘娘之类的中国文化方面的,由于我复习的时候只看了三笔实务和参考书,这类型的一点没做,所以写的不好,大家多各方面的都练习,像政治、经济和文化类等。

翻译硕士英语笔译

翻译硕士英语笔译

2014年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2014年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。

《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。

《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

和参考书目考试内容和参考书目五、考试内容见后面分别表述。

参考书仅供考试复习时学习和参考。

科目复试科目六、复试笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译1.《翻译硕士英语翻译硕士英语》》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息为了适应社会更好的发展,为了促进中外文化的交流,我国设立更多的翻译硕士(MTI)专业学位等级,翻译硕士(MTI)专业学位是采用全国联考的方式进行,下面来了解翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息吧。

基本信息译硕士专业学位设置方案二、翻译硕士(MTI)专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

三、翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士(MTI)专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士(MTI)专业学位。

十二、翻译硕士(MTI)专业学位由经国家批准的翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士(MTI)专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

2报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。

应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位
“英语笔译”专业招生入学考试大纲及参考书目
北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业的入学考试大纲是在2010年教育部专业学位命题指导意见的基础上根据本专业情况制订的,如果教育部在2011年有新的方案将随时另行通知。

一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围
本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。

《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。

《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

五、考试内容和参考书目
见后面分别表述。

参考书仅供考试复习时学习和参考。

六、样题
参见《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社2009年11月出版
七、复试笔试科目
笔译:英汉互译,翻译基础知识
参考书同《英语翻译基础》考试(翻译知识部分将以这两本书为主要范围)。

《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、参考书目
不指定参考书。

六、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。

总分为100分。

I. 词汇语法
1. 要求
1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:
多项选择或改错题
II. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
3. 选材
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

III. 英语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论
文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2. 题型:命题作文
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。

二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

试题分类参见“考试内容一览表”。

五、参考书目
《新英汉翻译教程》,王振国、李艳琳,高等教育出版社2007
《新编汉英翻译教程》第二版,陈宏薇、李亚丹,上海外教社2010
六、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

I. 词语翻译
1. 要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

II. 英汉互译
1. 要求
应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表。

相关文档
最新文档