诗经采薇最后一句翻译
《采薇》原文及翻译

《采薇》原文及翻译采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启用,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启用。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷!驾彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀![译文]采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将某某某乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢某某某安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将某某某威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,某某某情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!赏析有关《采薇》这一首诗的背景,历来众说纷纭。
据毛序为:“《采薇》,遣戍役也。
文王之时,西有昆夷之患,北有礹狁之难。
以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。
故歌《采薇》以遣之。
”其实,真正的经典,无一例外都有着穿越时空的魅力。
它曾经如此真切细微地属于一个人,但又如此博大深厚地属于每一个人。
所以,纵然这首诗背后的那一场战争的烽烟早已在历史里淡去,而这首由戍边战士唱出来的苍凉的歌谣却依然能被每一个人编织进自己的生命里,让人们在这条民歌的河流里看见时间,也看到自己的身影。
采薇原文及翻译

采薇原文及翻译采薇是《诗经》中的一篇。
这是一首戍卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
诗歌以一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,感人至深。
扩展资料《诗经·采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!《诗经·采薇》译文采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要歇息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?魁梧战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔驰。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士维护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不警卫,军情紧急不卸甲!回想起初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳苦。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁经验!。
诗经《采薇》原文译文鉴赏

诗经《采薇》原文|译文|鉴赏《采薇》是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。
下面一起欣赏这首诗吧!《采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!译文及注释译文豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
采薇古诗原文及翻译

采薇古诗原文及翻译采薇古诗原文及翻译翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是小编帮大家整理的采薇古诗原文及翻译,希望对大家有所帮助。
采薇原文作者:佚名采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!注释(1)蔽:一种野菜。
(2)亦:语气助词,没有实义。
作:初生。
止:语气助词,没有实义。
(3)莫:同“暮’,晚。
(4)玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。
(5)遑:空闲。
启:坐下。
居:住下。
(6)柔:软嫩。
这里指初生的菠菜。
(7)聘:问候。
(8)刚:坚硬。
这里指菠菜已长大。
(9)阳:指农历十月。
(10)盬(gu):止息。
(11)疚:病。
(12)尔:花开茂盛的样子。
(13)路:辂,大车。
(14)业业:强壮的样子。
(15)捷:交战,作战。
(16)騤騤(ku);马强壮的样子。
(17)腓(fei):隐蔽,掩护.(18)翼翼:排列整齐的样子。
(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。
鱼服:鱼皮制的箭袋。
(20)棘:危急。
(21)依依:茂盛的样子。
(22)霏霏:纷纷下落的样子。
译文采薇菜啊采薇菜,薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家,一年又快过去了。
没有妻室没有家,都是因为玁狁故。
没有空闲安定下,都是因为玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,薇菜初生正柔嫩。
说回家啊说回家,心里忧愁又烦闷。
心中忧愁像火烧,饥渴交加真难熬。
我的驻防无定处,没法托人捎家书。
六年级诗经采薇的翻译

六年级诗经采薇的翻译六年级诗经采薇的翻译《采薇》选自《诗经.小雅》,描写了西周时期一位饱尝思乡之苦的戍边士兵在归家途中的所思所想,对后世影响深远。
以下是小编为大家整理的六年级诗经采薇的翻译,仅供参考,希望能够帮助大家。
六年级诗经采薇的翻译1采薇采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!赏析这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。
《采薇》原文及注释译文

《采薇》原文及注释译文《采薇》原文及注释译文“诗经·采薇节选”一般是指“小雅·采薇”。
《小雅·采薇》是一首戍卒返乡诗,全诗六章,每章八句。
以下是小编为大家收集的《采薇》原文及注释译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
作品原文:小雅·采薇1采薇采薇,薇亦作2止3。
曰4归曰归,岁亦莫5(mù)止。
靡6室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑7(huáng)启居8,猃狁9之故。
采薇采薇,薇亦柔10止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈11,载12饥载渴。
我戍13未定,靡(mǐ)使归聘14。
采薇采薇,薇亦刚15止。
曰归曰归,岁亦阳16止。
王事靡17盬18(gǔ),不遑启处19。
忧心孔20疚21,我行不来22!彼尔维何?维常23之华。
彼路24斯何?君子25之车。
戎27车既驾,四牡28业业29。
岂敢定居30?一月三捷31。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙32。
君子所依,小人26所腓33(féi)。
四牡翼翼34,象弭35(mǐ)鱼服。
岂不日戒36?猃狁孔棘37!昔38我往43矣,杨柳依依39。
今我来思40,雨(yù)雪霏霏41。
行道迟迟42,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!作品注释:(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。
” 说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。
《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。
刺就是指《采薇》。
《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。
中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。
”(2)作:指薇菜冒出地面。
(3)止:句末助词,无实意。
(4)曰:句首、句中助词,无实意。
诗经采薇注释及翻译(高一必修)

《诗经•采薇》注释与翻译(2008-09-2517:39:13)标签:杂谈采薇采薇,薇亦作(生,指初生、刚发芽)止(语气词)。
曰归曰归,岁亦莫(“暮”的古字)止。
靡(无;没有)室靡家,猃狁(猃狁:北狄,匈奴)之故。
不遑(闲暇)启居(启:跪、危坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,故有危坐、安坐的分别。
无论危坐和安坐都是两膝着席,危坐(跪)时腰部伸直,臀部同足离开;安坐时则将臀部贴在足跟上),猃狁之故(以上两句是说远离家室是为了和玁狁打仗)。
采薇采薇,薇亦柔(柔嫩,指苗的柔嫩,意思是说野豌豆长大了一些)止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈(非常强烈),载(副词,又)饥载渴。
我戍(防守)未定(稳定。
这句是说驻防未有定处。
),靡使(使者)归聘(问候。
这句是说没有回家的使者代我向家人问安)。
采薇采薇,薇亦刚(坚硬。
指薇将老而坚硬)止。
曰归曰归,岁亦阳(十月为“阳”,现代对农历十月还称为“小阳春”)止。
王事靡盬(gu,停止,此为“止息”意),不遑启处(意同“启居”)。
忧心孔(很;非常)疚(痛苦),我行不来(归来。
一说“慰勉;慰问”。
不来:是说无人慰问)!彼尔(花繁盛有样子)维(语气词,加强语气)何,维常(常棣,一种植物名)之华(以上两句是以开得很繁盛的常棣起兴,引出下文对壮盛军容的描写)。
彼路(“辂”的假借字,大车)斯何(意同“维何”),君子(指将帅)之车。
戎车(兵车)既驾,四牡(雄马。
)业业(壮大的样子)。
岂敢定居(犹言“安居”),一月三捷(接。
谓接战、交战。
一说,抄行小路为“捷”。
三捷:言多次行军,就是不敢定居的意思。
)。
驾彼四牡,四牡騤騤(kuí,雄强,威武)。
君子所依(“依”犹“乘,乘坐”),小人所腓(féi:小人指兵士。
腓:隐蔽。
此句说步卒借戎车遮蔽矢石)。
四牡翼翼(安闲的样子。
谓马训练有素),象弭(mi,弓的一种。
象弭,以象牙装饰弓端的弭。
)鱼服(服:是“菔”的假借字。
诗经之《采薇》翻译精选

“采薇〞一词,还见于伯夷、叔齐隐居山野,义不侍周的故事。
司马迁?史记卷六十一伯夷列传?:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,陷于首阳山,采薇而食之〞此诗最后一章,优美动听,脍炙人口:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。
〞(一)全诗意境生动,但需要解释,注释如下:采薇采薇采薇,薇亦作止;曰归曰归,岁亦莫止。
靡mi室靡家,玁yan狁yun之故;不遑huang启居玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止;曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴;我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止;曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬gu,不遑启处;忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华;彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡mu业业;岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡mu,四牡骙kui骙;君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭er鱼服;岂不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。
“作〞:这里是不及物动词,表示“发作,发生,发芽,生长,开始生长〞之类意义。
也可以是及物动词,表示“生出〞、“生成〞、“造成〞、“创造〞之类意义。
如?诗经.大雅.桑柔?:“不知而作〞,“既作尔歌〞。
又如?诗经.大雅.皇矣?第二章开头:“作之屏之〞,“修之平之〞,“启之辟之〞。
又如?诗经.大雅.崧高?:“以作尔庸〞,“以作尔宝〞。
?诗经.大雅.周颂.天作?:“天作高山,大王荒之;彼作矣,文王康之〞。
又如?诗经.大雅.商颂.那?:“自古在昔,先民有作〞,“作〞这里转化为名词,表示“作为〞。
“止〞:句末助词。
这里相当现代汉语“了〞。
如?诗经.小雅.杕杜?:“卉木萋止,女心悲止,征夫归止〞;又如?诗经.小雅.庭燎?:“君子至止,鸾声将将〞。
又如?诗经.小雅.宾之初筵?:“宾之初筵,温温其恭;其未醉止,威仪反反〞,“宾既醉止,载号载呶nao〞。
又如?诗经.大雅.民劳?:“民亦劳止,汔可小康〞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经采薇最后一句翻译 《采薇 》是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回老家的诗歌 。
这是一首战场上的生存体验的赞歌,运用情景交融的手法,形象地揭示了 征人的内心世界。
下面就是小编为您收集整理的诗经 采薇最后一句翻译的相关文章, 希望可以帮到您, 如果你觉得不错的话可以 分享给更多小伙伴哦! 采薇原文 采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启 用,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载 渴。
我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡 盬,不遑启用。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何,维常之华。
彼路斯何?君子之 车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定局?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所 依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳 依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀! 【注释】 薇:野菜名,现在叫野豌豆苗。
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助词。
曰:句首、句中助词,无实意。
莫:通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
靡(mǐ):室靡家,没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
不遑(huáng):不暇。
遑,闲暇。
启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地 而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。
载……载……,即又……又……。
戍(shù):防守,这里指防守的地点。
聘(pìn):问,谓问候。
刚:坚硬。
阳:农历十月,小阳春季节。
今犹言“十月小阳春”。
靡:无。
盬(gǔ):止息,了结。
启处:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不来:我出征以来从未有人来慰问。
来,通“勑”,慰勉。
彼尔维何,维常之华:那盛开着的是什么花?是棠梨花。
尔,通“薾”,花 盛开的样子。
常,棠梨。
路:假作“辂”,大车。
斯何,犹言维何。
【译文】 薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖。
说要回老家了回老家了,但已到了年末仍 不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是 为了和玁狁打仗。
薇菜采了又采,薇菜多么鲜嫩。
说回老家呀道回老家,心中是多么忧闷。
忧 闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。
驻防的地方还不安定,没有人可委 托去打听家里的消息。
薇菜采了又采,薇菜已经又老又硬。
说回老家呀道回老家,又到了十月小阳 春。
征役没有休止, 哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回老家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的 从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?一个月就多次打胜 仗。
驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽 遮挡。
四匹马训练得已经娴熟, 还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊 (指精良的装备) 。
怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。
想起我离家的时候,杨柳依依随风飘飞。
如今我在归乡的途中,纷纷扬扬的 雪花漫天。
路途泥泞步履艰难,饥渴交加满身疲惫。
我的心是多么凄凉悲伤,满 心的伤痛又有谁能体会! 【赏析】 《采薇》是西周时期一位饱尝服役思归之苦的戍边士兵在归途中所作的诗, 诗中叙述了他转战边陲的艰苦生活,表达了他爱国恋家、忧时伤事的感情。
诗的前三章采用了重章叠句的手法, 抒发思家归盼之情; 而随着时间的一推 再推移,这种心情越发急切难忍。
首句以采薇起兴,但兴中兼赋。
因薇菜可食,
戍卒正采薇充饥。
所以这随手拈来的起兴之句,虽是口头语、眼前景,却反映了 戍边士卒生活的艰苦。
边关士卒的“采薇”,与家乡女子的“采蘩”、“采桑” 是不可同喻的。
戍役不仅艰苦,而且漫长。
后四句作了层层说明:远离家园,是因为玁狁之患;戍地不定,是因为战事 频频;无暇休整,是因为王差无穷。
其根本原因,则是“玁狁之故”。
《汉书● 匈奴传》说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。
中国被其苦, 诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。
”这可看作是《采薇》 写作的时代背景。
全篇的感情基调是悲伤的家园之思。
对忧伤和痛苦的敏感, 不仅表明个体对 自己生存处境的真切 关注,也表明了个体的自我意识和意志。
对忧伤和痛苦的 表现也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、 不甘于向命运屈服的一种特有方式。
它所要告诉我们的无我忧伤,我痛苦,我无 助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。
。