第七章句子翻译
论语第七章原文及翻译赏析

论语第七章原文及翻译赏析
《论语》第七章的原文如下:
子曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”
这句话的翻译和赏析如下:
孔子说:“学习并且及时实践,不是很令人愉快吗?有朋友从远方来,不是很快
乐吗?人们不了解我却不生气,不是很像君子吗?”
这句话表达了孔子对学习、友谊和处世态度的看法。
首先,他强调学习应该与
实践相结合,只有将所学知识运用于实际中,才能真正体会到乐趣和满足感。
其次,孔子强调了友谊的重要性,认为有朋友从远方来是一件令人快乐的事情,友谊可以给人带来欢乐和温暖。
最后,孔子提到了君子的品质,他认为一个真
正的君子应该能够忍受别人对自己的无知和误解,不因此而生气或愠怒。
这句话的赏析告诉我们,学习应该与实践相结合,只有将所学知识应用到实际
生活中,才能真正体会到其中的乐趣和意义。
同时,友谊也是人生中重要的一
部分,有朋友的陪伴可以给我们带来快乐和支持。
最后,作为一个君子,我们
应该具备宽容和理解的品质,不因他人对自己的无知或误解而产生愤怒或不满。
Unit7TheShelter课文翻译大学英语三资料讲解

Unit7TheShelter课文翻译大学英语三资料讲解U n i t7T h eS h e l t e r课文翻译大学英语三Unit 7 The ShelterRod SerlingSeveral neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in?Here is the story……SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency of for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home. However, shortly afterwards they return one after another to the stockton house for the simple reason that they want to survive —— want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street.ACT TWO(abridged)OUTSIDE STOCKTON HOMEHENDERSON: It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute——MRS. HENDERSON: (grabs hold of him) What are we going to do?Throughout above and following dialogue, a portable radiocarried by one of the children carries the following announcement:ANNOUNCER'S VOICE: This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or governmen t employee……MRS. HARLOWE: Jerry, ask again.HARLOWE: Don't waste you time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.MRS.HENDERSON: What'll we do?HARLOWE: Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Poll all our stuff. Food, water, everything.MRS.HARLOWE: It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and ——HENDERSON: Let's just go down into his basement and break down the door?A chorus of voices greet this with assent.As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes him saying:HARLOWE: Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try.WEISS: Why don't we draw lots? Pick out one family?HARLOWE: What difference would it make? He won't let us in. HENDERSON: We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.HARLOWE: What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodateall of us. We'd just be killing everybody and for no reason.MRS. HENDERSON: If it saves even one of these kids out here——I call that a reason.The voice comes up again.WEISS: Jerry, you know him better than nay of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Pleased with him. Tell him topick out one family —— Draw lots or something ——HENDERSON: One family, meaning yours, Weiss, huh?WEISS: (whirls around to him) Why not? I've got a three-month-old infant——MRS. HENDERSON: What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids?WEISS: (shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one ——HENDERSON: Why don't you shut your mouth, Weiss? (with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi-Americans——WEISS: (his face goes white) Why you garbage-brained idiot you——MRS. HENDERSON: It still goes, Weiss! I bet you're at the bottom of the list——WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand-to-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless.HARLOWE: Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other.MRS.WEISS: (pleading) Marty, go down to Bill's shelter again.Ask him ——WEISS: I've already asked him. It wouldn't do any good.One again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.HARLOWE: Searchlights. It must be coming closer.HENDERSON: (as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do.MAN # 1: He's right. Come on, let's do it.INSIDE THE SHELTERGRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. There's a pounding on the shelter door that reverberates.OUTSIDE THE SHELTERHENDERSON: Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now you can open the door and talk to us andfigure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what you're doing —— and we'll fight our way in there.HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door.HARLOWE: Bill. This is Jerry. They mean business out here.STOCKTON'S VOICE: And I mean business in here. I've already told you, Jerry. You're wasting you time. You're wasting precious time that could be use for something else……like figuring out how you can survive.NAM # 1: Why don't we get a big, heavy log to break thedoor down? HENDERSON: We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. I've seen them. Let's get one. And we'll just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it.WEISS: Let's get hold of ourselves. Let's stop and think for a minute——HENDERSON: (turning to face WEISS) Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here.With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.HENDERSON: (should over the noise and commotion) Come on, let's get something to smash this door down.They start out of cellar toward the steps.INSIDE THE SHELTERSTOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.GRACE (looks up) Bill? Who were those people?STOCKTON (turning to stare toward the door) "Those people?" Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a different tone) Come on. Paul. Let's put stuff up against this door. Everything we can.The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.OUTSIDE OF THE SHELTERThe mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice of the announcer on the Conelrad station.ANNOUNCER'S VOICE: We've been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the streets. This is urgent. Please remain off the streets. Everything possible is being done in the way of protection. But the military and important civil defense vehicles must have the streets clear. So you're once again reminded to remain off the streets. Remain off the streets!The minute the mob gathers before the STOCKTON house, they smash into it, carrying the giant log. They move down the cellar steps. As the log smashes into the shelter door, the siren goes up louder and more piercing and it is at this moment that we see both WEISS and HARLOW join the men on the heavy log to lend their support to it.INSIDE THE SHELTERSTOCKTON and Paul lean against it as it starts to give under the weight, under the pressure. The air is filled with angry shouts, the intermittent siren, the cries of women and children.INSIDE AND OUTSIDE OF THE SHELTERAnd it all reaches one vast pitch just as the door is forced open. PAUL and STOCKTON are pushed back into the shelter and just at this moment the lightgo on in the basement. The siren also reaches its top and then suddenly goes off and there is absolute dead silence for a long moment. Then from the portable radio in the corner comes ANNOUNCER'S VOICE: This is Conelrad. This is Conelrad.Remain turned for an important message. Remain tuned for an important message. (a pause) The President of the United States has just announced that the previously unidentified objects have now been definitely identified as being satellites. Repeat. There are no enemy missiles approaching. Repeat, there are no enemy missiles approaching. The objects have been identified as satellites. They are harmless and we are in no danger. Repeat. We are in no danger. The state of emergency has officially been called off. We are in no danger. Repeat. There is no enemy attack. There is no enemy attack.MRS.WEISS: (her eyes closed and crying softly) Thank God. Oh, thank God. WEISS: (in a whisper, his face bruised and blood clotted) Amen to that. HENDERSON: Hey, Marty ...... Marty (I)went crazy. You understand that, don't you? I just went crazy. I didn't mean all the things I said. (he wets his lips, his voice shaking) We were all of us …… we were so scared ……so confuse. (he holds out his hands in a gesture) Well, it's no wonder really, is it? I mean…… well, you can understand why we blew our tops a little ——There's a murmur of voices, a few half-hearted nods, but they're all still in a state of shock.HARLOWE: I don't think Marty's going to hold it against you. (then turning to STOCKTON) I just hope Bill won't hold this ——(he points to the wreckage around him) against us. We'll pay for the damage, Bill. We'll take up a collection right away.As STOCKTON walks past them across the cellar and up toward the stairs, all eyes are on him and there's an absolute dead silence.WEISS: (his voice shaky and nervous) We could …… we could have a block party or something tomorrow night. A bigcelebration. I think we deserve one now.He looks around smiling at the others, a nervous smiles born of a carry-over of fear and the realization that something has taken hold of all of them now. Something deadening in its effect and disquieting beyond words. STOCKTON takes a step up on the stairs then stops and turns back toward them. His face is expressionless.HARLOWE: (with phony laughter desperately trying to relieve situation) Block party's not a bad idea. (looking around at the others) Anything to get back to normal.STOCKTON: (looks from face to face and slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't know. I don't know what "normal" is. I thought I did, but I don't any more.HARLOWE: I told you we'd pay for the damages——STOCKTON: (stares at him) The damages? (he nods) I wonder if we realize just what those damages are? (he looks from face to face again) Maybe the worst of them was finding out just what we're like when we're normal. The kind of people we are. Just underneath the surface. I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. (he leans against the stairway wall, suddenly desperately tired, very softly as he turns awa y from them) We were spared a bomb tonight……but I wonder if we wer en't destroyed even without it.He continues up the steps.防空洞第一幕的内容提要:某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。
牛津高中英语Module 7 重点句翻译

Reading1.然而,他的系统非常原始,有许多缺点。
20世纪20年代末和30年代初,美国人Philo,在电视的研发上取得重大突破。
2.John Logie 于1928年制造出第一台彩色电视机,但直到1938年第一个彩色电视节目到1951年才得以在美国定期播出。
3.彩色电视节目到1995年才得以定期播出,其间经历了二十多年的时间。
4.卫星让远距离直播电视节目成为可能,大家在同一时间可以收到相同的电视节目。
它们也使远离城市的人们可以收看电视没在农村和边远地区经常可以看到分散的卫星天线。
5. 直到20世纪50年代初,大多数磁带录音机才开始使用塑料磁带,就跟现在一样。
6.同时,电器元件最终变得很小,到20世纪60年代后期,便携式录音机被研制出来,电视台使用的录像机也随之出现。
Project1.许多人认为阿曼门诺派有这么多规矩肯定有宗教原因,但事实并非如此。
2.实际上,每当出现一项新技术,阿曼们诺教徒便会开会讨论其优点和缺点;然后,他们投票决定是否接受它。
3.由于Amish重视彼此面对面地交往,他们反对在住宅里装电话。
然后再每个社区常常有一个紧急电话。
4.无论在什么情况下,当电话铃声响起时,为了能接电话,一切都要停下来。
5.由于某种原因,一个平常的手机来电几乎总是被赋予比面对面交谈更多的重要性。
6.总的来说,the Amish的心理健康程度高于大多数人。
他们过着非常平静而稳定的生活,因为他们看重社区和宁静生活,并视其高于其他的一切,特别是新技术。
7.也许我们应该摆脱现代技术,回到更为简单的时代。
Reading1.将近3500年前,人们咀嚼一种含有特殊化学物质的树叶或饮用这种树叶制成的茶,以减轻疼痛或退烧。
2. 一年以后,即1900年,阿司匹林被制成片剂在药店出售。
很快,阿司匹林成了世界哈桑最畅销的止痛药。
3.阿司匹林不仅被证明对于退烧和止痛必不可少,而且还有其他用途。
4.美国医生劳伦斯在1953提出一个观点,即阿司匹林有可能有助于降低心脏发作的风险,因为它能改善血液循环。
第七章 习语与翻译

• • • • • •
in a pig‟s whisper低声地;顷刻间 draw blood伤人感情;惹人生气 hang on sb‟s lips对某人言听计从 to be full of beans精神旺盛;精力充沛 get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 bury one‟s head in the sand采取鸵鸟政策
直译
• 试比较: • 1)If you run after two hares, you will catch neither. • 译文1:同时追两兔,全都抓不住。 • 译文2:同时干两事,全都干不好。 • 2)初生牛犊不怕虎。 • 译文1:New-born calves make little of tigers. • 译文2:Young people are fearless.
试比较: • 1)Waste not, want not. • 译文1:不浪费,不愁缺。 • 译文2:俭以防匮。 • 2)A good beginning makes a good ending. • 译文1:有了好的开头,才有好的结果。 • 译文2:欲善其终必先善其始。
• • • • •
试比较: 1)Men may meet but mountains never. 译文1:山和山无法碰头,人和人总会相遇。 译文2:人也许会相见,可是山头却不会。 2)Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. • 译文1:不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 • 译文2:一个从来没有尝过苦味道的人是不知 道什么叫甜味的。
• 东施效颦 试比较: • 译文1: crude imitation with ludicrous effect • 译文2:Du Shi imitating Xi Shi. Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. • 译文3:ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows -- blindly copying others and making oneself look foolish
《大学章句集注之第七章》完整版原文全文及白话文翻译

《第七章》原文
所谓诚其意者,毋自欺也。
如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。
故君子必慎其独也。
小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善。
人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。
此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。
曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。
《第七章》译文
所谓使自己的意念诚实,就是说不要自己欺骗自己。
就如同厌恶污秽的气味那样厌恶恶,就如同喜爱美丽的女子那样向往善,这就是自己感到心安理得。
所以君子一定要在独处的时候保持谨慎的态度。
品德低下的人在私下里无恶不作,一见到品德高尚的人便躲躲闪闪,掩盖自己所做的坏事而自吹自擂。
殊不知,别人看你自己,就像能看见你的心肺肝脏一样清楚,掩盖有什么用呢?这就叫做内心的真实一定会表现到外表上来。
所以,品德高尚的人哪怕是在一个人独处的时候,也一定要谨慎。
曾子说:“许多双眼睛看着,许多手指着,这难道不令人畏惧吗?!”财富可以装饰房屋,品德却可以修养身心,使心胸宽广而身体舒泰安康。
所以,品德高尚的人一定要使自己的意念真诚。
第七章 参考译文

第七章参考译文随堂练习11.The purposes of his journey were both military and political.这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.(W. M. Smith: In the Antarctic)有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
随堂练习21.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
2.—Is matter in constant motion and in constant change?—Yes, it is.——物质是在不断地运动和变化着吗?——是的,物质是在不断地运动和变化着。
综合练习及参考译文

第七章增补与省略Addition & Omission in Translation课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.(W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整(参考译文)1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
第七章翻译

5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed.
【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.
【译文】我喜Leabharlann 那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.
【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
10)He spoke hopefully of the success of the movement.
7) In the course of the same year, war broke out in that area.
【译文】同年,该地区爆发了战争。
8) Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.
【译文】人生在世,有时会时来运转,只要抓住时机,就能有所作为,非但男人如此,女人也一样。
15)Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his 1ife, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, chi1d, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to morn his loss; …
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
leader.
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件 、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能, 译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
3. He would be a short-sighted man who did not look beyond. 4. There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. 5. Here is the man whom you have been looking for. 6. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
这位女记者想写篇文章, 以便能够引起公众对那起沉船事件的 注意。(译成目的状语从句)
Excercises
1. A rocket engine can work in space where there is no air.
2. She has invited me to visit her family, which is very kind of her .
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very
unfair.
状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
据我所知, 英语里并没有这个单词。
whole-heartedly.
不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服
务。
5. Though he was defeated in the election, he became
famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句
,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可 以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了
。
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he
did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性
III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起 译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定 语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似 乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。 16. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。 17. There is a man downstairs who wants to see you.
英汉翻译理论与实践
第7章 句子翻译 Sentence Translation
常见句型的翻译:
定语从句的翻译
状语从句的翻译 名词性从句的翻译
长句子的翻译
练 习 1、 2、3、4
定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)
24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.
只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从 )
25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck.
3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power
stations are being built in large numbers.
哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。
4. Wherever you work, you must always serve the people
I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人 提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front.
的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取
这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有
时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing
compositions which, as it were, has been taken as a
difficult task.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问 题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
楼下有人要见你。
18.You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the college.
他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my
千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
15. I told the story to John, who brother.
(=and he) told it to his
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般 也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
is important to have a correct comprehension and an accurate
translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so
而出了名。
II. 状语从句译在主句之前
6. She is sure to come unless she has some urgent business.
除非她有急事,她一定回来的。
7. Please turn off the light when you leave the dormitory.
on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is
different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.