专利翻译套话

合集下载

专利翻译词汇精编版

专利翻译词汇精编版

重点词汇1. 常见词汇装置: apparatus, (device, means, arrangement设备: equipment组件: component器件: device构件: means, member, element元件: element零件:part单元: element, unit方法: method, process组合物:compositi on组分(化学领域):compo nent具有:(be) provided with实质上,大体上:substa ntially优选:preferred, prefere ntial所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art现有技术:prior art该项技术中的己知方法:methods kn ow n in the art实施例:embodime nt基于:-based(例如:基于软件的software-based)设有:(be) equipped with,或(be) provided withapparatus设备(装罝)device装罝(组件)means 装罝(构件)composition 组合物component组分(化学领域中使用)process 方法method方法provided that 但是.......provided with 具有is selected from the group con sist ing of 系由下列各物…(或基)组成的群组中选出;optionally视需要;视情况可......said该;所述eleme nt单元;组件;元素(化学)2. 相关词汇[11]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People ' s Republic of China实用新型专利说明书[12] Specificatio ns of Utility Model Pate nt专利号[21] Pate nt No.授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[川授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22]申请日[22] Application date:|_74]专利代理机构[74] Pate nt age ncy[21 ]申请号[21] Application No.代理人Age nt:17习专利权人[73] Pate ntee:发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书 3 页Three pages of Specifications (Specification Description )附图 1 页One page of Drawings[54]实用新型名称[54]Name of Utility Model[57]摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Inven tion背景技术Backgro und of the Inven ti on发明内容Descripti on of the Inven ti on附图说明Brief In troduction of the Drawi ngs具体实施方式Detailed Descriptio n of the Preferred Embodime nts 说明书附图Drawi ngs3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means装罝process 方法method 方法•provided that…其限制条件为…provided with 具有is selected from the group con sisti ng of 系由下列各物…(或基)组成之群中选出;#—系选自由下列各物(或基)组成之群 ...optionally视需要;视情况可…said该,上述的composition 组合物eleme nt组件(电子);元素(化学)complex错合物(生化)三、说明书常用字词及例句……3e1. 遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i) apparatus :装置(ii)device :设备(iii)means :构件***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V + ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置”时,不知究竟指的是那一个。

专利翻译惯用句及词汇

专利翻译惯用句及词汇

专利文献某些惯用语和句子的译法[此帖已被设为推荐] 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

专利翻译常见用词与术语

专利翻译常见用词与术语

一、常用语言点1. according to vs. based on美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于" based on2. can vs. may关于“能够”,要根据实际情况选词:# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。

但现在没有强调,很多时候也用了。

但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。

如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。

翻译时确认是否为封闭式。

如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。

(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。

)4. comprise说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。

只是要用include(注:comprise 和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

5. efficient权利要求避免使用以下词语:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。

关于技术专利的商务英语口语对话

关于技术专利的商务英语口语对话

关于技术专利的商务英语口语对话现在的英语渗入在每个人的生活角落,所以学习英语是很有必要的。

小编在此献上日常的商务英语口语,希望对大家有所帮助。

商务英语口语对话:专利But how to prevent others from using our invention?但是如何防止他人使用我们的发明呢?* I suggest you apply for a patent.* I suggest you patent your invention.我建议你们申请专利。

I’m sorry that I don’t quite understand. Could you clarify that for me?对不起,我不太明白。

你能给我解释一下吗?Yes. Once a patent is granted, the invention becomes the property of the inventor which can be sold or rented.好的。

一旦被授予专利,发明就为发明,者所有,可以出售或出租。

Sounds great! And what should we prepare?听起来很好!我们应该准备什么呢?To file an application for a specification patent you need to prepare a patent specification including a full description of your invention. It is absolutely vital that you put all the necessary information in the description.申请专利需要准备说明书,包含对发明的全面描述。

至关重要的是要涵盖所有必要的信息。

商务英语口语对话:精简机构我们公司正面临冗余的问题。

专利法律翻译常用词汇和句型

专利法律翻译常用词汇和句型

专利法律翻译常用词汇和句型随着全球化的推进,知识产权在国际交往中的地位越来越重要。

而专利作为知识产权的一种形式,具有独特的价值和重要的保护作用。

然而,由于专利申请流程的多样性、专业性,以及法律术语的繁琐性,专利法律翻译成为一个越来越重要的领域,而其中的常用词汇和句型则是每个专利法律翻译人员应该掌握的基础。

一、专利法律常用词汇1.专利权:patent right2.发明:invention3.技术方案:technical scheme4.原则:principle5.制造方法:manufacturing method6.产品:product7.装置:device8.实用新型:utility model9.专利申请:patent application10.专利局:patent office11.保护范围:protection scope12.专利文件:patent document13.公告日:publication date14.发明人:inventor15.权利要求:claim16.说明书:specification17.国际专利分类:International Patent Classification(IPC)18.审查员:examiner19.驳回:rejection20.异议:opposition二、专利法律常用句型1.本发明涉及一种XX技术领域。

The present invention relates to a technical field of XX.2.本发明解决了XX问题。

The present invention solves the problem of XX.3.本发明提供了一种XX。

The present invention provides a XX.4.本发明的制备方法包括以下步骤:The preparation method of the present invention comprises the following steps:5.本申请依据专利法995条规定申请。

专利翻译常用词汇

专利翻译常用词汇


12、根据权利要求1到11中任一项的方法, 其特征在于组分(a)或组分(a)与组分 (b)的反应产物的使用浓度为每dm3分散 介质中0.0001到1mmol,优选0.001到0.5mmol, 该浓度以过渡金属为基础,其特征还在于 聚合反应是在选自脂肪烃或脂环烃如丁烷、 戊烷、己烷、庚烷、异辛烷、环己烷、甲 基环己烷或其中已经仔细地去除了氧、硫 化合物及水分的汽油或氢化柴油馏分的惰 性介质中完成的。(可分译)
二、说明书中的习惯译法





The present invention relates to 本发明涉及 Prior art 现有技术 The object of the present invention 本发明的目的 An embodiment of the invention 本发明的实施方案 According to the present invention 根据本发明




A product(process,use) as claimed/defined/cited in claim 1,wherein (characterized in that)…… 如权利要求1所述的产品(方法、用途), 其中(其特征在于)…… A product(process,use) of claim 1,wherein (characterized in that)…… 权利要求1的产品(方法、用途),其中 (其特征在于)……
专利翻译提要(description+claim)





一、小标题的翻译 Field of the invention 发明领域 Background of the invention 发明背景 Detailed description of the invention 发明详述 Disclosure of the invention 发明内容

专利中英文对照

专利中英文对照
在专利申请和审批过程中,专利文本需要被翻译成多种语言,其中中英文翻译是非常重要的一环。

以下是一些专利中英文对照的例子:
1. 发明名称 (Title of the Invention)
2. 技术领域 (Field of the Invention)
3. 背景技术 (Background of the Invention)
4. 发明内容 (Summary of the Invention)
5. 实施方式 (Detailed Description of the Invention)
6. 附图说明 (Drawings)
7. 申请人姓名和地址 (Applicant's Name and Address)
8. 发明人姓名和地址 (Inventor's Name and Address)
9. 申请号和日期 (Application Number and Filing Date)
10. 公开号和日期 (Publication Number and Publication Date)
11. 优先权号和日期 (Priority Number and Priority Date)
以上是一些常见的专利中英文对照,希望能对您有所帮助。

- 1 -。

外贸英语注册专利口语对话

外贸英语注册专利口语对话以下是小编分享的外贸英语注册专利口语对话,欢迎阅读。

J: Hello. I'd like to apply for a patent.你好。

我想申请一顶专利。

L: Hello. Do you know the rights and obligations of a patentee?你好。

专利权人的权利和义务你知道吗?J: Yes,I do. The owner of a patent enjoys the exclusive right to develop this product. No one else has the privilege to enjoy the patent without the owner's authorization. The obligation is to pay patent application fee every year.知道。

专利所有人享有开发这一产品的专一权利。

未经授权,任何人不得享用该专利。

义务就是每年都要缴纳专利申请费。

L: You are right. The right is exclusive. May I ask what kind of patent do you want to apply, inventions, utility model, or visual design?是的,权利是独一的、排外的。

请问你要申请的是哪一种类型的专利呢,发明、实用新型还是外观设计?J:I think this should belong to invention. Our company invented a new natural cosmetics, natural hall brand.我想这应该属于发明吧。

我们公司发明了一种新的天然化牧品,自然堂牌的。

L: I am sorry to tell you that you don't qualify for a patent. We already have this brand of cosmetics.很抱歉,我觉得这不具备申请专利的条件。

专利翻译要点

1、remain不及物2、same as 同质事物比较same with两种情形一样3、undergo 经历bear承受4、压盖gland5、繁荣的城市prosperous city6、环保型environment-friendly7、Be compatible with 兼容8、护眼eye-protection9、汽车改装automobile refit10、高层分体。

热水系统high-rise split-body ….11、免修期repair-free period12、跑偏开关belt sway switch13、插装式plug-in14、平板太阳能集热器flat-plate solar collector15、Evidence 不可数16、integrated 的解释是:In which many different parts are closely conected and worksuccessfully together各部分密切协调的,综合的,完整统一的。

例如:集成电路an integrated circuit 集成滤波器an integrated filterintegral的解释是:【1】included as part of sth, rather than supplied separately作为组成部分的。

例如:All models have an~ CD Player.所有型号都有内置的激光唱片机。

【2】having all the parts that are necessary for sth. to be complete完整的,完备的,例如:an ~system完整的系统。

16、外呼dialing17、发射功率transmitted power /transmitting power18、信道channel就够了注:coherent 与continuous1.Coherent:2.Continuous原文中虽然用了“不连贯”,但是意思仍然是强调:水并不是连续不间断的往下流,所以用continuous的反义词更合适。

专利翻译套话

subject to any disclaimer , the term of this patent is extended oradjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days根据美国专利法36 U.S.C.154(b)款的规定, 除有特别声明外, 本专利的期限延展或调整0天。

Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.尽管本发明的内容就其公开的具体实施方式作出了完整而清晰的描述, 但其不仅限于此。

对于所属技术领域的人员来说, 通过这些表述的指导而对本发明作出改进和替代是有可能发生的, 且这些改进和替代包含在本发明之中。

Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.尽管在这里发明已经描述, 但很明显的, 对于所述技术领域的技术人员来说, 他们对本发明的结构和相关部件的改动是不会超出本发明所述的实质和范围的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

subject to any disclaimer , the term of this patent is extended or
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根据美国专利法36 U.S.C.154(b)款的规定,除有特别声明外,本专利的期限延展或调整0天。

尽管本发明的内容就其公开的具体实施方式作出了完整而清晰的描述,但其不仅限于此。

对于所属技术领域的人员来说,通过这些表述的指导而对本发明作出改进和替代是有可能发生的,且这些改进和替代包含在本发明之中。

Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
尽管在这里发明已经描述,但很明显的,对于所述技术领域的技术人员来说,他们对本发明的结构和相关部件的改动是不会超出本发明所述的实质和范围的。

in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于简单明了表示图中元件的目的,图中元件并不一定是按比例进行绘制的。

通过阅读本发明的优选实施方式,并结合附图可以更好的理解本发明的上述内容以及其他的目的,特征,优点和工业意义。

sth is present as sth
sth以sth形式出现(存在)
以下将结合附图进行说明,所述附图构成说明书的一部分。

as will be appreciated by one skilled in the art
本领域技术人员能够理解及实施
The following problems remain unaddressed in this present application 本申请仍存在下述问题。

相关文档
最新文档