口译技巧二

合集下载

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。

在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。

在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。

2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。

在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。

3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。

在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。

在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。

二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。

语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。

合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。

2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。

虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。

了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。

3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。

在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。

三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

口译技巧2 定语的口译

口译技巧2  定语的口译

Examples Analysis
十三亿人口的中国保持稳定和加快发展, 十三亿人口的 对促进亚太地区及世界的 促进亚太地区及世界的稳定和发展, 促进亚太地区及世界的 具有极其重要的意义。 China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.
Examples Analysis
This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问给予我一直以来都向往的机会 一直以来都向往的机会, 一直以来都向往的机会 亲眼看一看中国人民取得的成就。 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人 民取得的成就。我一直向往这样的机会。 我一直向往这样的机会。 我一直向往这样的机会
Headache for Interpreters?
C – E: 1) combine simple sentences by using connectives 2) move modifiers from left to right 3) break the sentence and paraphrase it E – C: 1) follow the structure of English 2) break sentences with clauses 3) translate the main clause and subordinate clauses as separate sentences

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。

我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。

可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。

这种现象在英译汉中是非常常见的。

要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。

一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。

请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。

这就错了。

其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。

所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。

2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。

请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

general secretary chief engineer managing editor general manager head coach secretary-general commander-in-chief consul-general chief inspector chef
称谓 之副职
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2878912771 6762437110 8437983097 1178297217 4178949892 72774398702 21875927981 75278976098
May your days be filled with love and light. wanted.
Peace on earth, good will to men... Season's Greetings and Best Wishes for the
Coming year
新年祝福语
数字
4321 6589 2980 6592 7614 6287 1287 6716
87234 72387 54871 38614 72659 18875 87327 28778
数字
78237527809 528970987 677981782098 17287902 87240982891 87234871789 257938081666781 243821872
口译技巧(二)
新年祝福语、称谓口译、谚语、引 语与数字口译
新年祝福语
Beautiful dream comes true! Have a Wonderful Holiday Season! Hope your holiday is great and your New
Year a prosperous one. I hope you will join with me in bringing in the
new spring. HAPPY HOLIDAYS! May Happiness follow wherever you go May Peace and Happiness be with you at this special season and always.
新年祝福语
May magic fill your days and all your dreams come true this holiday season.
谚语
A fall into the pit, a gain in your wit. Business is business. The style is the man. Fish in troubled waters. Facts speak louder than words. Failure is the mother of success. Like father, like son.
谚语
英雄所见略同。 祸不单行。 一箭双雕。 强中更有强中手。 说到曹操曹操就到。 班门弄斧。 藏着杀手锏。
引语
Listen to this audio: Obama Opening Speech on the US Chinese Strategic Economic Dialogue
Sending you wishes for holidays that begin and on a happy note. Wishing you happiness always.
Sing a song of seasons; Something bright in all ... Should you see flowers in bloom, you would see
smiles at a lover of beauty. To be frazzled! Best wishes for a calm and peacefl
and Holiday Season!
称谓 之老总
总书记 总工程师 总编辑 总经理 总教练 秘书长、总干事 总指挥 总领事 总监 总厨
如何翻译? More Examples: 天生万物,唯人为贵。 逝者如斯夫!不舍昼夜。 民为贵,社稷次之,君为轻。 万物并育而不相害,道并行而不相悖。 相知无远近,万里尚为邻。
引语
海内存知己天涯若比邻。 天生我材必有用。 有朋自远方来,不亦乐乎。 锲而不舍,金石可镂。 欲穷千里目更上一层楼。 大道之行也,天下为公。 天行健,君子以自强不息。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 学而不思则罔,思而不学则殆。 地势坤,君子以厚德载物。
称谓 之副职
3. 职位头衔 assistant general manager assistant lobby manager
4. Deputy director deputy mayor deputy dean
5. 初级职称 助教 助理研究院
谚语
A Song
Your actions speak louder than you!
Vice, associate, assistant, deputy 1. 行政职务
vice chairman vice premier vice governor 2. 学术头衔 associate professor associate managing editor associate senior doctor
相关文档
最新文档