中西文化差异情景案例分析

合集下载

不同文化背景下的沟通差异案例6篇

不同文化背景下的沟通差异案例6篇

不同文化背景下的沟通差异案例6篇不同文化背景下的沟通差异案例 (1) Mike Burgess(布格斯)是来自德州的一位项目经理,主管印尼的一支多元文化团队。

周五早上开会时,要求其团队成员9点到会。

然而,直到9点20分,6位印尼成员中的最后3人才露面,而且每人带来3名不速之客。

本来会议已晚开半小时,但迈克还得重新布置会场,以安排这9名额外与会者就座。

尽管会议协调员另外搬来9把椅子,迈克注意到4位日方成员还是调整了座位以便4人能坐到一起。

然后大家都坐等印尼方的高级成员布迪先生来做会议开场白。

当他终于到场时,却又将原定5分钟的讲话拖长到10分钟,结果9点钟的会议到9点45分才正式开始。

迈克宣布了会议议程并邀请各位提问。

令他惊讶的是,无人愿意首先提问。

这时他才意识到应先请布迪先生发言。

果然,布迪先生讲话之后,他的团队成员才一一开口。

起初,迈克还能较好控制讨论,但他很快发现印尼成员私下开起小会,迈克对此感到很气恼。

通常,他希望会议应集中精力商讨团队的发展目标及其最终结果。

讨论进行到一半时,迈克与美方技术总监罗伯特产生分歧。

两人之间的激烈争执,使来自印尼和日本的团队成员颇感吃惊。

10点30分,印尼与日本的团队成员气愤地提出休息。

休息期间,印尼的团队成员对迈克只准备咖啡而没有提供点心的做法表示惊讶。

奇怪的是,迈克已在印尼工作数月,竟没有注意到这个最基本的印尼习俗。

重开会议之后,迈克想以一项表决结束会议。

迈克已开始与美方成员一起准备就他们长期讨论的议程进行民主表决,但他还是希望日本的团队领导能投赞同票。

但这位日本领导请求给他一周时间以便他与东京总部协商,结果使迈克的项目日程不得不推后一周。

这令迈克很灰心。

但这位日本的团队领导却认为这是报复迈克让他难过的好机会,他当面质问迈克为什么他们二人同在一间办公室,两人相距不过25英尺,却只是一个劲地给他发送电子邮件,而不亲自找他面谈。

不同文化背景下的沟通差异案例 (2)有一座桥,连接着希望一辉煌;有一种爱,化解了矛盾与战争。

中西文化差异情景案例解析分析

中西文化差异情景案例解析分析

Culture Difference Case StudyUnit 1 Language and Culture in CommunicationTheoryCommunication is something we do every day. It takes place so naturally that we simply fail to notice it until it hiccups or breaks down. Though it is commonplace, it is no exaggeration to say that communication is life and life is communication.1.When you join a social gathering, you must be aware of rules and procedures that govern the way things are going to proceed. There is a technical term for such rules and procedures—schema.2. Face and politeness are two other areas which are extremely value—sensitive. One of the distinctive features of Chinese politeness is self—denigration and other—elevation.Case 1Litz is a professor of cross—cultural communication in a university in Finland. She invited her Chinese students home for an evening party.The schema from Litz’s point of view includes the following:1. Giving invitation: by phone / by mail2. Prepare everything before the arrival of guests3. Receiving guests: open the door / express welcome / take their overcoats /introduce guests / offer them drinks / make them comfortable4. Serving food: set the table / soup first / main course / desert5. Post dinner activities: chat / play music / offer more drinks6. Seeing guests off: thank them for coming / good nightLitz’s evening party was not very successful, because she was upset by one of her guests. Here was the initial conversation between Litz and Lin:Litz: (opens the door) Oh, Lin, how nice you could come!Lin: It’s not difficult to find your house.Litz: Come on in.Lin: (comes in)Litz: Can I take your coat?Lin: No, thanks.Litz: Ok, this way please.Lin: (take off her coat and hangs it)Analysis: Litz was hurt because Lin did not let her hang her coat. Litz’s offering to hang Lin’s coat is one of Litz’s ways (it’s on Litz’s schema). On Lin’s side, she thought that Litz was her supervisor and that it was inappropriate to let her supervisor hang her coat. Here we have an instance of one action attached with different cultural values.Case 2Finding an Interested BuyerGeorage Hall was in Beijing attending a trade fair and looking for an opportunity to do business in China. He had been very successful in his business dealings in the US and prided himself on his ability “to get things moving.”His first day was going well .He looked around at the displays of sporting equipment to get some idea of whom he might approach. He was sure that his products, tennis rackets with an unusual new design, would arouse some interests. On the second day he approached the company which he felt would be most responsive to his products. He introduced himself to the general, a Mr. Li. Since he had read that Chinese find getting down to business immediately too abrupt and rude, he began a casual conversation, eventually leading up to the topic of his products and suggesting how Mr. Li’s company might benefit from using them. George then suggested that he could arrange to get together with Mr. Li and provide more specifics and documentation on his products.Mr. Li responded in fairly good English,”That would be interesting.”Knowing that he had only a few days left in Beijing, George wanted to nail down a time,”When can we meet?”asked George.“Ah. This week is very busy,”replied Mr. Li.“It sure is,”said George,”How about 10 o’clock? Meet you here.”“Tomorrow at 10 o’clock?”asked Mr. Li thoughtfully.“Right,”said George, “I’ll see you then?”“Hmm, yes; why don’t you come by tomorrow,”was the reply.“OK,”responded George,”It was nice meeting you.”The next day at 10 o’clock he approached Mr. Li’s company’s exhibit only to find that Mr. Li had some important business and was not able to meet with George. He called back later in the day and was told that Mr. Li was not available.Analysis:英美人士做事情讲究守时。

不同国家之间的文化差异

不同国家之间的文化差异

案例陈述:公司派江城去机场接来自加拿大的客人Hoffman 一家人。

一见面,江城就问Hoffman “您好!今年高寿?有70了吧?身体真硬朗!”对于江城的“热情”寒暄,Hoffman显得很尴尬。

上车后,江城抚摸着小孩子的头说“这孩子真可爱”,Hoffman一家人见此情景脸色一下子就不好了。

在给Hoffman一家接风的时候,江城的领导对外国客人说“eat slowly”,“drink slowly!”在送他们一大家子回旅馆休息的时候说“walk slowly”。

总之,Hoffman一家人这一天都处于极度不自在的状态。

案例分析:在这个案例中,江城犯了多次跨文化交际错误。

一是问年龄,在西方文化中,禁忌语多与隐私有关,许多个人情况如家庭、婚姻、信仰、年龄、薪水等都是个人隐私。

因此,我们在与英美人进行交际时常犯这种错误,因为年龄属于个人隐私,问年龄会使得Hoffman很难堪。

二是摸小孩子的头,在西方,只有父母和神父(在给孩子洗礼的时候)才有权利抚摸小孩子的头。

三是语言使用不得体,中国人喜欢在吃饭的时候向客人说“慢慢吃”“慢慢喝”或者在送客的时候说“慢走”,这是中国人对待客人的礼貌方式,但是在西方人看来,他们会觉得别人以为自己老了不行了,感到自己的自尊受到了威胁。

正确的问候应该是“enjoy yourself!”“make yourself at home!”“take care!”或者“have a good journey!”Jiangcheng is sent to the airport to receive the Hoffman family from Canada. The moment they meet each other, Jiangcheng raise a question with huge enthusiasm:” How do you do? Mr Hoffman. How old are you? Are you 70 years old? You are in such a good health.” But Hoffman appears to be very embarrassed about it. After they get in the car, to ease the nervous atmosphere, Jiangcheng praises their child is lovely by touching his head. It turns out that things even go worse. Jiangcheng` boss also makes the same mistake when they have dinner together, because he keeps saying” eat slowly” or “drink slowly”, even “walk slowly” sending the fam ily back to hotel. Anyway, the Hoffman feel uncomfortable all the whole day.Case analysis:In this case, Jinagcheng made many mistakes on cross-cultural communication. One is asking age. In western culture, taboo words are mostly about privacy, namely some personal things, such as family, marriage, religion, age, salary, etc. Asking age would make Hoffman embarrassed because age is a personal affair. Second is touching a kid` head. In western society, only parents and the priest can touch a kid`s head. The priest did it when baptized the kid. Third one is the inappropriate use of language. It is a Chinese way to be polite to say “eat slowly” or “walk slowly”. But in westerners` opinion, they would feel being invaded after hearing those phrases. The right way of greeting should be like those ones: “enjoy yourself!”, “make yourself at home!”“take care!”or“have a good journey!”一、案例叙述:自从我来到秘鲁之后,我真实感受到了秘鲁人思维方式的多元化。

跨文化案例分析

跨文化案例分析

跨文化案例分析引言跨文化交流和合作在现今全球化的背景下变得越来越重要。

由于不同国家和地区的历史、语言、文化、价值观的差异,跨文化交流面临着许多挑战和障碍。

因此,了解和分析跨文化案例具有重要的启示意义,可以帮助我们更好地理解文化差异,避免误解和冲突,促进更有效的跨文化合作。

案例一:麦当劳中国面对的文化挑战麦当劳作为全球快餐业的领导者,不同国家和地区的业务面临着不同的文化挑战。

在中国,麦当劳遇到了许多独特的文化挑战。

例如,中国人更加偏好米饭和面食,而麦当劳以汉堡包为主打产品。

为了适应中国市场,麦当劳推出了一系列以米饭和面食为主的产品,例如米饭汉堡和麦辣鸡腿面。

此外,中国人更加注重家庭聚餐和社交活动,而在西方文化中,麦当劳往往被视为快餐和个人用餐的地方。

为了满足中国人的需求,麦当劳在中国开设了更多的餐厅,提供更宽敞和舒适的环境,以促进家庭和社交聚餐的氛围。

通过对中国文化的深入了解和适应,麦当劳在中国市场取得了巨大成功。

这个案例告诉我们,跨文化合作需要对目标文化有深入的了解,并制定相应的策略来适应和满足目标文化的需求。

案例二:日本和美国企业的管理差异日本和美国企业在管理风格上存在着明显的差异。

例如,在决策过程中,日本企业更加注重集体决策和共识,而美国企业更加强调个人决策和权力分配。

这种差异在日本和美国企业合作的过程中可能会导致冲突和摩擦。

另一个重要的差异是对员工价值观的认可。

日本企业更加注重员工的忠诚和集体利益,通常提供长期稳定的职位和福利。

而美国企业更加注重员工的个人发展和自由度,通常提供更高的薪酬和激励机制。

当日本和美国企业合作时,必须明确这些差异,并进行有效的沟通和协调。

案例三:跨国企业的文化融合在跨文化合作中,跨国企业面临着将不同的文化融合在一起的挑战。

例如,当一家美国公司并购一家中国公司时,两个公司可能具有不同的价值观、组织文化和工作方式。

为了实现文化融合,跨国企业需要进行有效的沟通和交流,建立共同的价值观和工作标准。

文化差异案例

文化差异案例

文化差异案例文化差异是指由于不同地域、民族、宗教、历史等因素所导致的人们在价值观念、行为习惯、社会规范等方面的差异。

这些差异往往会在跨国交流、国际合作以及跨文化交往中显现出来,引发种种问题和挑战。

下面,我们将通过几个具体的案例来探讨文化差异对个体与组织的影响。

案例一,美国与日本商务谈判。

在商务谈判中,美国人通常直接、坦诚地表达自己的意见,喜欢直截了当地讨论问题并迅速做出决策。

而日本人则更注重细节和含蓄,他们倾向于通过非言语性的暗示和委婉表达来传递信息。

在一次美日商务谈判中,美国代表团认为日本代表团的回答模棱两可、不够坦诚,认为他们在拖延时间,导致双方陷入僵局。

而日本代表团则觉得美国代表团太过直接、缺乏尊重,导致双方难以建立信任。

这个案例表明了在商务谈判中,文化差异可能导致沟通不畅、误解加深,从而影响谈判结果。

案例二,跨国公司的管理挑战。

跨国公司往往需要面对来自不同国家和地区的员工,而这些员工往往具有不同的文化背景和价值观念。

在管理实践中,文化差异可能导致员工之间的沟通障碍、工作方式的不协调以及团队凝聚力的不足。

例如,某跨国公司在中国设立分公司,由美国籍经理负责管理。

在日常工作中,美国经理习惯于直接下达指令,而中国员工更习惯于在团队中讨论决策。

这种文化差异导致了管理者与员工之间的矛盾和摩擦,影响了工作效率和团队合作。

案例三,国际学生的学习体验。

随着全球化进程的加速,越来越多的学生选择到国外留学。

然而,他们往往需要面对来自不同文化背景的同学和教师,以及不同的学习方式和教育体系。

在这种情况下,文化差异可能成为国际学生学习和生活的障碍。

例如,中国学生习惯于在课堂上保持沉默,而西方国家的教育体系更注重学生的参与和表达。

这种文化差异可能导致国际学生在课堂上感到不适和被动,影响其学习效果和适应能力。

以上几个案例表明了文化差异对个体与组织的影响。

在跨文化交流和国际合作中,我们需要更加重视文化差异的存在,尊重和理解不同文化背景的人们,学会从对方的角度去思考和沟通,以期建立更加和谐、包容的国际关系。

中西文化差异具体举例

中西文化差异具体举例

中西文化差异具体举例1、人际关系-西方人注重团队合作,中国人则喜欢抱团撒网。

点评:看到右边这幅画,我不禁哑然失笑。

可不是吗?我们中国人最讲究的,就是“关系”。

过去叫“关系”,现在有人玩新词,不再叫什么“关系”了,改称“人脉”。

叫什么也不能改变其本质特征。

正如“第三者”的女人,旧称“破鞋”,现在叫“第三者”一样,尽管换了称呼,意思还是一样。

很多老外到了中国之后,也染上找“关系”的毛病,不停地在国人面前玩namedropping(吹牛X),说自己认识认识某某等,以表示自己在中国的“人脉”很好,“关系”很多。

看来,这种习惯像流感,传染性极强。

2、生活方式-中国人关心别人在干什么,却往往不知道自己在干什么,外国人不管周围的在干什么,却知道自己在干什么;点评:中国人非常非常非常喜欢热闹,生活方式在老外眼中看来,就是如图所示,永远喜欢有人陪,永远不喜欢独处。

而且,认为一个人总是独处,那这个人可可怜了。

老外却正好相反,他们总喜欢独来独往。

假如有人总是没有任何目的地,只为陪而陪地过去陪他们的话,那会让他们感到自己的个人空间受到了侵害。

此外关键是,他们在独来独往的过程中,得到了中国人人山人海地相处时得到的同样的快乐,甚至更多。

3、准时-外国人说的12点就是12点,中国人说的12点很可能是11点55到12点10的一段时间。

点评:老外(主要是欧美西方人?)对于时间观念十分强。

而汉语里关于时间方面的词句,最发达的就是:差不多,还行,基本上那时间吧,等等。

如果与人相约的话,很多中国人最习惯的说法就是:上午吧,下午吧,晚上吧,等等。

至于具体几时,则要根据两人对时间的感觉而定。

如果与老外相约,则老外必定会加上一句,上午几点?下午几点?晚上几点?等等。

“不准时”以及“没有时间观念”,几乎可以成为“中国人”的代名词了。

4、表达个人观点时:外国人喜欢一针见血直接表达;中国人喜欢旁征博引,委婉意会。

点评:中国人在表达个人观点时,总喜欢拐弯抹角。

【最新精选】文化差异案例分析

【最新精选】文化差异案例分析

成功案例一:1925美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播公司(CBS)受命向美国转播福特在日的一切活动。

在福特访日前两周,CBS谈判人员飞抵东京租用器材、人员、保密系统及电传问题。

美方代表是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高的要求,并且直言不讳地表述了自己的意见,而日方代表则沉默寡言,第一轮谈判结束时,双方未达成任何协议。

两天后,CBS一位要员飞抵东京,他首先以个人名义就本公司年轻职员的冒犯行为向日方表示道歉,接着就福特访日一事询问能提供哪些帮助。

日方转变了态度并表示支持,双方迅速达成了协议。

分析:在这个案例中可以看出,美国人坦率外露的思维方式和日本人内部思维方式相冲突。

美国人反对过分拘泥于礼仪,办事干净利落,注重实际,语言表达直率,而且耐心不足;日本人讨厌过分施加压力,比较注重资历、地位。

CBS的要员充分掌握了日本人的性格及谈判风格,才促成了谈判的成功案例二:美国福特汽车公司和通用汽车公司最初来上海谈判时,正值美国政府要对中国进行制裁,并提出美国在中国的合资公司不能提出国产化要求的时候。

但福特汽车公司代表一开始就提出合作期间可考虑50%的国产化要求,通用汽车公司接着在上海谈判时,又主动提出国产化率可从60%开始。

由于他们并未理会其政府的限制,我方代表也充满信心的与其谈判,最终达成协议。

分析:美国人热情奔放,性急但信心十足、很容易接近,认为自己是谈判高手,希望对方也是谈判高手,含糊隐晦、高深莫测的对手只会让美国人纳闷,只有同样充满信心才能获得对方的好感。

案例三:美国某公司与河北省某市谈判黑白玻壳项目,由于竞争条件不如日商,谈判失败。

后来中方积极调动美方力量,使其对陕西、河北、河南三省的几个玻壳项目一起承包,最后达成交易,并向中方条件靠拢。

分析:美国商人喜欢搞全盘平衡的“一揽子”交易,我方积极运用对方力量去促成更大范围内的联合协作,从而减少谈判中的阻力,在这种情况下,就必须充分了解美国人的特性。

中西文化差异比较例子

中西文化差异比较例子

中西文化差异比较例子文化,如同一个民族的灵魂,深深地影响着人们的思维方式、价值观念和行为习惯。

中西方文化在漫长的历史长河中各自发展,形成了诸多显著的差异。

以下通过几个方面的例子来探讨中西文化的不同之处。

饮食文化方面,差异显而易见。

中国人讲究“色香味俱全”,注重菜肴的口感、色泽和香气的完美结合。

饮食不仅仅是为了果腹,更是一种艺术的享受和社交的方式。

例如,中国的八大菜系,每一种都有独特的风味和烹饪技巧,且用餐时通常围坐在一张大桌子旁,共同分享各种菜肴。

而西方的饮食文化更注重营养的均衡和搭配,他们的菜肴相对较为简单和直接。

西餐中的主菜、配菜和甜点区分明确,用餐时更注重个人的独立性,每人一份餐食。

在家庭观念上,中西方也存在着较大的差别。

中国文化强调家族的重要性,重视亲情和孝道。

几代人同堂居住是常见的现象,长辈在家庭中拥有较高的权威,子女需要尊重和照顾长辈。

而在西方文化中,个人的独立和自由更为重要,子女成年后往往会离开家庭独自生活,家庭关系相对较为松散。

教育理念的差异也颇为明显。

中国的教育注重基础知识的传授和应试能力的培养,学生们面临着较大的学习压力,考试成绩在一定程度上决定着他们的未来发展。

而西方教育更侧重于培养学生的创造力、批判性思维和实践能力,鼓励学生自主探索和表达个人观点。

社交礼仪方面,中西方也有不同的规范。

中国人见面时常常会握手或者点头示意,并且在交流中较为注重谦逊和委婉。

而西方人在社交中更倾向于直接和坦诚的表达,见面时可能会拥抱、亲吻脸颊等。

节日文化也是中西方文化差异的一个重要体现。

中国有春节、中秋节、端午节等传统节日,这些节日大多与家庭团聚、祭祀祖先等有关,蕴含着丰富的历史和文化内涵。

春节期间,人们会贴春联、放鞭炮、吃年夜饭,走亲访友互道祝福。

而西方的圣诞节、感恩节、万圣节等节日,则具有浓厚的宗教色彩或独特的庆祝方式。

圣诞节时,人们会装饰圣诞树、互赠礼物,感恩节则以家庭聚餐和感恩为主题。

艺术表现形式上,中西方同样各具特色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Culture Difference Case StudyUnit 1 Language and Culture in CommunicationTheoryCommunication is something we do every day. It takes place so naturally that we simply fail to notice it until it hiccups or breaks down. Though it is commonplace, it is no exaggeration to say that communication is life and life is communication.you join a social gathering, you must be aware of rules and procedures that govern the way things are going to proceed. There is a technical term for such rules and procedures—schema.2. Face and politeness are two other areas which are extremely value—sensitive. One of the distinctive features of Chinese politeness is self—denigration and other—elevation.Case 1Litz is a professor of cross—cultural communication in a university in Finland. She invited her Chinese students home for an evening party.The schema from Litz’s point of view includes the following:1. Giving invitation: by phone / by mail2. Prepare everything before the arrival of guests3. Receiving guests: open the door / express welcome / take their overcoats / introduce guests / offer them drinks / make them comfortable4. Serving food: set the table / soup first / main course / desert5. Post dinner activities: chat / play music / offer more drinks6. Seeing guests off: thank them for coming / good nightLitz’s evening party was not very successful, because she was upset by one ofher guests. Here was the initial conversation between Litz and Lin:Litz: (opens the door) Oh, Lin, how nice you could come!Lin: It’s not difficult to find your house.Litz: Come on in.Lin: (comes in)Litz: Can I take your coatLin: No, thanks.Litz: Ok, this way please.Lin: (take off her coat and hangs it)Analysis:Litz was hurt because Lin did not let her hang her coat. Litz’s offe ring to hang Lin’s coat is one of Litz’s ways (it’s on Litz’s schema). On Lin’s side, she thought that Litz was her supervisor and that it was inappropriate to let her supervisor hang her coat. Here we have an instance of one action attached with different cultural values.Case 2Finding an Interested BuyerGeorage Hall was in Beijing attending a trade fair and looking for an opportunity to do business in China. He had been very successful in his business dealings in the US and prided himself on his abilit y “to get things moving.” His first day was going well .He looked around at the displays of sporting equipment to get some idea of whom he might approach. He was sure that his products, tennis rackets with an unusual new design, would arouse some interests. On the second day he approached the company which he felt would be most responsive to his products. He introduced himself to the general, a Mr. Li. Since he had read that Chinese find getting down to business immediately too abrupt and rude, he began a casual conversation, eventually leading up to the topic of his products andsuggesting how Mr. Li’s company might benefit from using them. George then suggested that he could arrange to get together with Mr. Li and provide more specifics and documentation on his products.Mr. Li responded in fairly good English,” That would be interesting.”Knowing that he had only a few days left in Beijing, George wanted to nail down a time,” When can we meet” asked George.“Ah. This week is very busy,” replied M r. Li.“It sure is,” said George,” How about 10 o’clock Meet you here.”“Tomorrow at 10 o’clock” asked Mr. Li thoughtfully.“Right,” said George, “I’ll see you then”“Hmm, yes; why don’t you come by tomorrow,” was th e reply.“OK,” responded George,” It was nice meeting you.”The next day at 10 o’clock he approached Mr. Li’s company’s exhibit only to find that Mr. Li had some important business and was not able to meet with George. He called back later in the day and was told that Mr. Li was not available. Analysis:英美人士做事情讲究守时。

而中国人不太重视这方面。

本案列中,李先生不仅没有准时接见预约的客户,甚至放了他“鸽子”。

Case 3Professor Liang has written a book on Chinese culture in Chinese. His book is put on display in Beijing International Book Fair’ 96. Professor Liang would like to have his book translated into English and submitted to Thompson Publishers. Professor Liang has asked Li Yan, whom he meets regularly in the English Corner, to help him to talk to Peter Allright, a Thompson representative. Prof. Liang:奥莱特先生,这是鄙人的拙作。

Li Tan: Mr. Allright, this a clumsy book written by your humble servant.Mr Allright: No, no, no, you're not my humble servant. We do not publish booksin Chinese.Li Yan (to Professor Liang): 不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中文书。

相关文档
最新文档