第九章 理解与翻译

合集下载

新编英语教程6 unit9、10课文翻译

新编英语教程6 unit9、10课文翻译

Unit 9 T ext I A Red Light for Scofflaws 对藐视法律者的警告弗兰克·特里皮特法律和秩序时美国历史上最悠久的政治问题,可能也是人们最喜爱探讨的政治问题。

然而,一个显而易见令人心痛的事实是,数百万那些从来不认为自己违法,更不用说犯罪了的美国人从来不认为自己曾经违法,更不用说犯罪了;他们正越来越随便地对待旨在保护美国社会并促进其发展的法规。

这一显而易见的事实令人厌烦心痛。

虽然人们制定了法规来保护社会并促进其发展,但是上述美国人却享有了越来越多的自由。

事实上,当今社会充斥着非法乱丢垃圾、骗税、非法制造噪音和机动车秩序混乱的现象,以致于有时候藐视法律的行为有时候让人看来好像代表了未来发展的潮流。

哈佛大学的社会学家戴维·里斯曼察觉到,大部分美国人已轻率地养成了一种习惯,犯一些据称是轻微的失职,把这当成是理所当然的事情。

里斯曼他早先说,美国社会的伦理道德已经正面临着逐渐沦落为“傻子才会遵守规则”这种危险的情况境地。

支持里斯曼这一说法的证据是再明显不过的了。

藐视法律者数量众多,以各种各样的方式存在,其数目令人吃惊。

喜欢涂鸦的人把公共场所的墙面变成了视觉垃圾。

骑自行车的人经常把车骑得好像两轮得交通工具不受所有得交通法规约束一样。

喜欢习惯乱丢垃圾得人把自己得社区变成垃圾堆。

一阵一阵得法规条文虽然铺天盖地、来势汹汹,但是,却无法把高分贝得便携式收音机从公共场所清除出去,这就像正如早先得法律无法消除因啤酒引用过度而导致得困扰众多公园的流氓行为一样。

令人绝望的是,烟鬼们仍然不可救药地对“禁止吸烟”的标记熟视无睹。

穿着体面的大麻吸食者的人再在分烟卷时,也懒得麻烦,不再而劳烦自己避人耳目,巧妙地避开公众的视线。

明目张胆地使用可卡因这一丑行正在中上阶层社会人生活当中逐渐恶化愈演愈烈。

此外还有那些(哈罗,各位)乱穿马路的人。

藐视法律引起的危险程度,在不同情况下相差别很大。

《老子道德经》第九章原文及译文

《老子道德经》第九章原文及译文

《老子道德经》第九章原文及译文
[原文]
持而盈之①,不如其已②;揣而锐之③,不可长保④。

金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎⑤。

功成身退⑥,天之道也⑦。

[译文]
执持盈满,不如适时停止;显露锋芒,锐势难以保持长久。

金玉满堂,无法守藏;如果富贵到了骄横的程度,那是自己留下了祸根。

一件事情做的圆满了,就要含藏收敛,这是符合自然规律的道理。

[注释]
①持而盈之:持,手执、手棒。

此句意为持执盈满,自满自骄。

②不如其已:已,止。

不如适可而止。

③揣而锐之:把铁器磨得又尖又利。

揣,捶击的意思。

④长保:不能长久保存。

⑤咎:过失、灾祸。

⑥功成身退:功成名就之后,不再身居其位,而应适时退下。

"身退"并不是退隐山林,而是不居功贪位。

⑦天之道:指自然规律。

第9单元课文翻译及课后练习答案

第9单元课文翻译及课后练习答案

第9单元课⽂翻译及课后练习答案Unit 9 Holidays and Special DaysIn-Class Reading A Merry Christmas参考译⽂快乐的圣诞节还吃吗?帕特⾥克·布伦顿1你可能知道merry 有两层意思:快乐和醉酒。

如果你像许多英国⼈那样,那么你的圣诞节将会是⼀个喝酒的⽽不是宗教的节⽇。

从12 ⽉初直到1 ⽉份的第⼀周结束,整个圣诞节期间,你会花很长时间与朋友、亲戚和同事喝酒。

⽆论⾝处酒馆喧闹友好的⽓氛中,还是置⾝于他⼈安宁舒适的家⾥,你都会⼀⼩⼝⼀⼩⼝地喝个不停。

2如果圣诞节前⼣在⽪卡迪利或⽜津⼤街上⾏⾛,你就会看到⼤把⼤把的钱花在电⼦游戏、瓶装烈性酒、昂贵的服装、激光唱⽚、磁带、照相机以及⼤量的奢侈品上。

如果圣诞节前⼣,到伦敦东区⼏个镇的主要街道上⾛⼀⾛,你就看不到(有⼈)⼤把⼤把地花钱买礼品。

假如你有钱或者你不怕负债,你就会加⼊到圣诞节所体现的炫耀性消费的⾏列中去。

如果你没钱,你会感到伤⼼失望,因为不能给⼼爱的⼈你想给的礼物。

3圣诞节应该是对他⼈表⽰爱⼼和良好祝愿的时候。

它应该是为那些没有我们那么幸运的⼈做善事的时候。

然⽽,当我们坐下来吃圣诞⼤餐的时候我们想到过别⼈吗?当然没有。

我们只顾忙于品尝圣诞节的美味佳肴。

我们只顾忙着想知道我们送给别⼈的礼物是同别⼈送给我们的⼀样好,还是⽐他们送的更好。

我们忘了顾及那些⽣病的和⽆家可归的⼈。

整个圣诞节基本上丧失了基督精神这⼀概念——我相信如果基督看到在以他的名义进⾏这样的庆祝活动,他⼀定会很痛苦。

4因此,我反对过圣诞节——我同意斯克鲁奇的看法:“这全是挂⽺头卖狗⾁。

”如果我们还要继续以这种铺张浪费、愚昧⽆知的⽅式庆祝的话,那么让我们诚实⼀点,就把它叫做“吃喝周”——让我们剥掉伪装,别去说什么圣诞节是“表达良好祝愿的时节”。

让我们正视它吧,圣诞节是⼀个失去了原来意义的节⽇。

不仅仅为⼩孩?林恩·奈特5最近,⼀位涉世颇深的妇⼥羞怯地告诉我,她把所有的礼物⼀直存到圣诞节的早上,然后坐在床上打开礼物,就像个孩⼦⼀样。

9理解与翻译

9理解与翻译

•翻译过程中还要注意篇章的修辞,句子与 段落的统一,连贯,包括题训练
7
7
• 抽象 具体的引申 暗喻修辞的显现
7
4
• 试译,给出自己的译文 • 1. She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it
is not yet in its autumn.4 如:她风韵犹存,虽已过了豆蔻年华,但也未及年老色 衰。
7
2
理解是翻译的前提
1.理解对翻译的重要性毋庸置疑,请简述傅雷,草婴和朱生豪的观点 和做法。2
2.对比自己做翻译时的理解准备工作,你有何感想?3
3. 阅读153-154页的三个例子,对你做翻译有什么启示?4
4.根据课文153-157例子总结一下在理解英文的时候哪些地方容易理 解错。10
5.简述理解阶段的三个特点。4
梦 境
理解与翻译
理解是翻译的 核心
7
1
主动回答与点名提问相结合,若无准备扣除相应分数
翻译的过程
• 1.简述草婴对翻译过程的描述。1 • 2.简述思果对翻译过程的描述。1 • 3.简述思果对翻译过程的描述。1 • 4.简述奈达对翻译过程的描述。1 • 5.简述罗杰·贝尔对翻译过程的描述。1 • 6.简述乔治·斯坦纳对翻译过程的描述。1 • 7.你认为这几种描述本质上有无区别?2
2. A new dignity crept into his walk.4 如:他走起路来,愈发显得威严。 3.160页最下面的句子译文之误,给了你什么启示?2 4.理解与表达是不是两个孤立的阶段?1
7
5
•翻译过程中有些具体的修辞,如暗喻,借 代,提喻,暗指,反语,成语等不能按照 字面意思去理解和翻译。

新视野大学英语第三册Unit9课文翻译

新视野大学英语第三册Unit9课文翻译

【导语】本⽂《新视野⼤学英语第三册Unit9课⽂翻译》由⽆忧考写作翻译频道整理,仅供参考。

如果觉得很不错,欢迎点评和分享~感谢你的阅读与⽀持! ⼀位即将结婚的男⼦希望能够确保即使婚姻失败,他仍可以把他珍爱的冰淇淋藏品好好储存在冰柜⾥。

⼀名⼥⼦坚持要求明确婚后由谁来遛狗。

⼀名男⼦要求,如果他未来的新娘婚后体重增加15磅以上,他有权离婚。

以上这些都是婚前协议中⼀些⽐较荒唐的条款。

但是不要弄错了,⼤多数婚前协议涉及到的都是钱──以及⼀旦离婚该怎样分配财产。

⽽且,离婚及其带来的钱财纠纷,在美国是很常见的事。

婚前协议──简称prenup──就是⽤来处理这些问题的。

婚前协议由即将结婚的男⼥双⽅的律师共同协定,然后由双⽅在牧师宣布他们结为夫妻之前签署。

⾃20世纪80年代初以来,婚前协议在美国被越来越多的⼈接受,因为当时越来越多的州开始通过关于离婚财产分配的法律。

这些法律要么是基于“共有财产”(平均分配),要么是基于“合理分配”(法官认为怎样“公平”就怎样分)。

名⼈的婚前协议总是新闻头条:杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯的律师在亚⾥⼠多德·奥纳西斯死后拿出两⼈的婚前协议对簿公堂,据说她后来在庭外和解中得到了2,600万美元。

但婚前协议也适⽤于那些不甚有名却很富有的⼈。

“这是因为离婚会带来巨⼤的经济后果,⽽再婚⼜如此常见,”⼀位家庭法律师说。

典型的想签订婚前协议的⼈是那些积累了⼤量财富、曾吃过苦头的男性,他们想减少⽇后的⿇烦。

“他们想⾃⼰安排解决,⽽不想让法庭裁决,”美国婚姻法律师协会纽约分会的会长说。

保护前⼀次婚姻的孩⼦是签署婚前契约的⼀个重要原因。

“有⼈可能有价值10亿美元的财产,⽽他⼜不想让第⼆个配偶分得5亿美元。

他可能想多留⼀点给⾃⼰的孩⼦,”⼀名律师说。

为了将财产传到⾃⼰的⼉孙⼿中,六、七⼗岁的退休丧偶⽼⼈在找⽼伴时,订⽴婚前协议也很常见。

另⼀种要求签订婚前协议的情况⼤多是,未来的丈夫或妻⼦已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,⽽未来伴侣却家产不多或⼀贫如洗。

商务英语阅读课文翻译第9 课

商务英语阅读课文翻译第9 课

第9 课主课文译文第九章寻找硅谷以外的投资机遇虽然他们的经历好坏参半,美国的风险投资人依然视欧洲为一个前景看好的市场。

他们面临的挑战是如何把其硅谷式投资融入欧洲当地文化。

在过去的三、四年里,愈来愈多的美国风险投资公司和私募股权投资公司在欧洲设立办事处,并筹集了数十亿美元的风险资金。

随着美国国内市场的饱和和充分开发,他们期望开拓新的市场。

对电信及生物技术的领先研究、对私募股权不断有利的环境,以及诸如法兰克福证交所新市场和伦敦证交所技术板市场的成功,所有这些都使得美国人对欧洲市场刮目相看。

在过去五年里,欧洲的商业及企业环境也发生了可观的变化:私募股权投资公司已经成为新的投资来源,它的出现提高了就业率,同时也创造了新的价值。

尤其在过去二十年中,欧洲工商界越来越认识到私募股权投资公司在美国企业改造中所发挥的作用,并对其大加赞赏。

“欧洲提供了一个既引人注目、又具挑战性的在硅谷外建立全球性公司的机遇,”伦敦的基准资本公司(Benchmark Capital)普通合伙人埃利克·阿尔尚布说,“今天,人们对风险的敌意正在消减,而更倾向放手让大公司开发自己的业务。

” 持相同看法的还有万沃克斯(Vennworks)驻欧洲的总经理提姆·达费。

他认为,欧洲的大学和研究中心提供了引人注目的机遇。

特别是,若干政府的研究机构目前面临预算拮据,渴望把他们的部分研究项目进行商业化运作。

考虑到欧洲在政治、体制和区域上的客观差异,以及其经济发展程度的不同,投资者不应仅仅要关注行业,也应考虑区域机遇。

克雷申多(Crescendo)驻欧洲部总裁罗兰德·布思道贝尔认为,从技术研发角度看,英、德、法和瑞典都是有前景的可投资国。

持相同看法的还有其他美国风险投资商,如附属于多伦多道明银行的资本通讯合伙公司(TD Capital Communications Partners)的联合总经理约瑟·布雷纳。

布雷纳还纳入了西班牙,认为西班牙具有竞争性的电信业,而且其金融工具比意大利等它国发展得更成熟。

Unit-9-What-is-happiness课文翻译

Unit-9-What-is-happiness课文翻译

Unit 9 What Is Happiness?The right to pursue happiness is issued to Americans with their birth certificates, but no one seems quite sure which way it runs. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift seemed to think so w hen he attacked the idea of happiness as “the possession of being well-deceived,” the felicity of being “a fool among knaves.” For Swift saw society as Vanity Fair, the land of false goals.自从呱呱坠地,美国人就被赋予了追求幸福的权利,但似乎没人确信幸福究竟在哪里。

正如它发给我们狩猎证,却不给我们提供猎物。

乔纳森•斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。

因为他视社会为虚妄目标聚集的名利场。

It is, of course, un-American to think in terms of fools and knaves. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to Heaven when we possess enough.当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。

研究生新阶英语阅读 Unit 9 参考译文

研究生新阶英语阅读 Unit 9 参考译文

研究生新阶英语阅读unit9参考译文Text A单项计时和多项计时1多年接触外国文化使我发现,复杂的社会在组织时间上至少有两种不同的方式:一种是根据不同时段安排不同任务,一次干一件事,这种计时制多见于北欧地区;另一种是在一个时段同时进行多项任务。

这两种系统在逻辑上和实际操作上都迥然不同,因此就像油和水,无法互融,各自既有优点也有缺点。

我把同时做多项事情称为多项计时或P-time,而把北欧系统——一次做一件事——称为单项计时或M-time。

多项计时强调的是人员的参与以及任务的完成,而不是强调对事前计划的执行。

对待预约时间也并不很认真,因此,食言是常有的事。

同时,多项计时也不像单项计时那样明确。

多项计时的人们很少感觉时间“被浪费了”。

时间通常被看作是一个点而不是一条丝带或一段路,但这个点一般却是很郑重和严肃的。

例如,如果一个阿拉伯人说:“我一个小时左右会见你”或者“我两天后见你”。

第一句话意味着他(她)会在一个小时之内见你。

第二句话意味着至少两天之后才会见你。

身处多项计时模式的社会里,人们严肃认真地对待这些承诺。

2尽管单项计时文化中的人恪守时间的安排,但是有时事情的发生却不像单时制预料地那么好。

因为我们的生活在很多时候都是难以预料的,谁能准确无误的预言某一客户、病人或多宗交易将要进行的时间。

这些都是人生交往中无法估量的因素。

也许今天十分钟能完成的事,明天得需要二十分钟才行。

有时人们有拼命还赶不完的任务,而过几天却又有剩余时间,所以说他们“浪费了”剩余的时间。

3北美人在拉美和中东经常会感到心情郁闷。

因为不论在地中海和阿拉伯国家的市场、商店还是集市,他们都处在多项计时的大环境中,周围到处是购物付款的顾客,但只有一位收银员,大家都争着吸引收银员的注意,收银员也恨不得一次就让所有人付完帐。

由于没有公认的秩序确定谁先谁后,也没有排队一说,因此也就不清楚到底谁来得最早。

对北欧或美国人来说,周围似乎充斥着混乱和喧嚣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个 轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是 理解更为重要,理解不清就会表达不当。 【王宗炎,辨义为翻译之本[A],杨自俭、 刘学云编,湖北教育出版社,1994】
翻译中理解障碍问题
• 词汇及语境 • 文化背景知识
词汇
1)字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。 词的意义是和其他意义组合在一起而存在 的,它只有通过语境才能确立;否则,会 给正确的选词带来一定的难度,引起歧义 的理解。
理解与翻译
总结:
翻译的基本过程是由理解和表达这两个阶段组成的。 理解原文是翻译的第一步,是表达的基础或前提,正确的 理解才有助于正确的表达;表达则是理解的结果,是译者 把自己所理解的内容通过译入语准确无误地传递或表达出 来的阶段。

方梦之之处,理解与表达的过程就是认识与实践、分 析与综合的过程,它们即是彼此衔接,又是互有交叉、互 臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面。 (方梦之主编,《译学词典》,上海:上海外语教育出版 社,2003年,第15页。)
• 反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好 的表达原意,通过几次阅读,使人物形象 在头脑里逐渐清晰起来。 【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真 翻译”,《译林》,1999年第5期】
• 反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好 的表达原意,通过几次阅读,使人物形象 在头脑里逐渐清晰起来。 【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真 翻译”,《译林》,1999年第5期】
(Nida, Eugene & Charles R. Taber(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p33.)
理解与翻译
■把某一语言文本(即原文文本)分析成普遍的(不依赖任何特定语言)
• e.g: The police were ordered to stop drinking after midnight.What's the meaning? 1. The police were ordered that they stop people from drinking after midnight. 警察奉命阻止人们夜半后饮酒。 2. The police were ordered that they not drink after midnight.警察奉命夜半后停止饮酒。 3. The police were ordered after midnight that they stop people from drinking. 警察夜半后奉命阻止人们饮酒。 4. The police were ordered after midnight that they not drink.警察夜半后奉命停止饮酒。
理解与翻译
※分析(analysransfer),即译者在脑子里把经过分析的信息从原语
转化成译入语;
※重构(restructuring),即把传递过的信息重新加以组织,使
之完全符合译入语的要求;
※检验(testing),即对比原文意思与译入语意思是否对等。
请看下面的译文: 1. 他等着回答。我要求在我冒险作一个回答之前, 给我一刻钟思考。(上海译文出版社) 2. 他等候着回答。我要求他给我一刻钟思考,才能 再冒昧地答复他。(译林出版社) 3. 他等着我答复。我要求在我再一次仓促作答之前, 先让我考虑一刻钟再说。(人民文学出版社) 正确译法: 1. 他等着我答复。我要求先考虑一刻钟,而不是再 次贸然回话。 【蒋华应,湖北广播电视大学学报, 2010年1月,第30卷第1期】
理解与翻译
对翻译过 程的理解
经验派
理论派
草婴
Robert Wechsler
尤金· 奈达
Roger T. Bell
思果
乔治· 斯坦纳
理解与翻译
★熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较 好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐 清晰起来。 ★动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著翻译成中文。 ★*先仔细阅读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加 以更正; *然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有 时候也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; *在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑, 作必要的修改。(草婴、许均,“老老实实做人,认认真 真翻译”,《译林》,1999年第5期。)
理解与翻译
先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念的 下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否 有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不 可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减 以后再跟原文校对一次。有些地方是否有译错。 语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文 里找不找得到?原文的意思要消化,译文的文字 要推敲。(思果,《翻译研究》,北京:中国对 外翻译出版公司,2001年,第16页。)
理解是翻译的前提
• 理解对于整个翻译过程的重要性 • 翻译中理解障碍问题 • 理解阶段的特点
理解对于整个翻译过程的重要性 • 译者不深刻的理解、体会与感受原作,绝 不可能叫读者理解、体会与感受。 【傅雷,《傅雷谈翻译》,2005】
• (My iron shroud contracted round me;persuasion advanced with slow,sure step. Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear. My work,which had appeared so vague,so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.) He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. (Jane Eyre,Chapter 34)
E.g : Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter (Thomas Jefferson, College English, Book 2)
理解与翻译
翻译的过程从头至尾正如一场法庭审判(trial):
▲发现和确立证据(包括对作者相关作品的熟悉、对作品的
文化艺术背景的了解、对作者生平的了解);
▲解读证据(找出原文的含义是什么,最重要的内容是什么,
等等);
▲做出判断和决定。
(Wechsler, Robert (1998). Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, p15.)
译文:如果让我决定我们是要一个没有言论 自由的的政府,还是要只有自由而无政府 的国家,我会毫不犹豫的选择后者。
1)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 此句中将roses and thorns 理解成甜和苦 ,是取其引申 意义。 2) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名 品牌如今已荡然无存, 而今天个人电脑业的大多数 领头企业那时还未成立呢。 原句中短语动词set up 表示建立, 创建 , 所以与之搭 配的名词the leaders 应该指 领头企业 而不是 领导 人 。【孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津 商学院学报,第24卷4期,2004年7月】
◆吸收(incorporation),即将文本从原语转换成译入语,然而,无论
是内容还是形式,都不要把它吸收到一个真空地带:译入语早已存在, 而且语义丰富,接纳新的东西会打乱或重组译入语的整个结构。
◆补偿(compensation),斯坦纳认为缺少了这一步,整个翻译过程就
是不完整的。因为真正的翻译必须有来有往,必须恢复平衡,也就是 说,翻译时要提供补偿的。(庄译传编译,乔治· 斯坦纳著,《通天 塔——文学翻译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,1987年, 第69—71页。)
E.g : That old fox deposited all his money in the Construction Bank. 那个狡猾的老东西/那只老狐狸把他所有的钱 都存在了建设银行里。 fox 通常带有贬义,指“狡猾,多疑,诡计多 端”的人。 【游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学 院学报(社会科学),第19卷3期,2003】
理解与翻译
◆信任(initiative trust),一切翻译和活动都要从信任开始,也就是相
信所要翻译的作品是言之有物的,值得去翻译的。
◆进攻(aggression or penetration),即对原文的侵占与发掘,即我
们通常意义上的理解,但是斯坦纳强调的是进攻性,用形象的说法就 是:译者将意义俘虏过来,满载而归。
相关文档
最新文档