解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题
关于汉英法律语篇翻译的几点思考

关于汉英法律语篇翻译的几点思考邱桂萍摘 要:汉语法律语篇英译的难点之一就是要在两种语言中找出对等词语。
许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。
本文主要讨论的词语包括:法律专业术语,专业引话,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
关键词:语言文化差异;对等词语;法律专业术语;专业引话中图分类号:F123.16 文献标识码:A文章编号:CN43-1027/F(2007)3-179-01作 者:新疆石河子大学商学院公共教学部副教授;新疆,石河子市,831300引 言法律语篇的英译涉及许多特殊问题,这是又法律语言表达的特殊内容所决定的。
法律语篇的复杂不仅仅表现在句法结构上,同时也表现在词语层面上。
关于法律语篇词汇的分类,中外专家学者均有论述。
例如,Mellinkoff将法律语篇词汇分为九类: 11含有法律专业意义的普通词;21来自古英语和中世纪英语的稀有词;31拉丁词和短语;41普通词汇中不包括的法语词;51法律专业术语;61专业引语;71正式词语;81多义词语;91极端精确表达词语。
笔者通过法律语篇翻译的实践,发现法律专业术语,含有法律专业意义的普通词以及专业引语的误译,大多出自译者相关背景知识的缺乏;而共同语中多义词语的误译情况也并不罕见。
原因是译者对词语意义辨析的能力不足。
本文旨在通过具体翻译实例的分析,探讨一下此类问题,涉及到的词汇包括法律专业术语,专业引语,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
一、法律专业术语的英译问题语言与文化密切相关,法律语言也不例外,同样渗透着文化的痕迹。
法律术语所反映的是一国法律体系中特有的概念。
与该国的历史,文化,社会生活,风俗习惯以及经济发展密切相关。
因此,不同法律制度下的法律术语大多在概念上缺乏一致性。
因此在实践翻译中,常常会遇到一些看似对等而实则不等的法律概念。
议法律文书英译汉的常见问题及翻译技巧

2 t ee b r 0 9 “t if m te htte I u c o a 0hD cm e 0 ) o n r hm ta h n n t n h 2 o j i s
e n d s h r e ar s l fs t e n w e h a t . b e ic a g d a e u to e t me tb t e n t e p ris s l e e
句 的理 解 是 一 大 难 点 。笔 者 的 经 验 是 先 将 长 句 化 繁 为 简 , 化
解的偏差 , 文化差异或 是专 业表 达 的生疏 , 译 的过程 往往 翻 是困难 重重 。法律文 书译 文 的准确 性对 处理 涉外 事务 有着
整 为零 以得 出句 子 的主干成 分 。然 后将 各成 分译 出后根 据 其 在句 中的作用还 原 到特定 位置 , 或经 过语 序调 整 , 以形 成 最终译 文。
—
不言而喻的意义 。针对法律文 书英译汉 过程 中的常见 问题 ,
笔者根据 自己的经验 提出了尝 试性的应对方式 。
一
、
英 语 法 律 文 书 的 语 言 特 点
—
wt acp ft n ntn (nl n u ! i oyo eI uco i u g t ! h h j i cd b: i
h I i t s al rt t T e P an i h l w i .wi o y o h et r r vd d f eo t c p ft e lt s p o i e h e e h i f t he Dee d n , l te p riswh c eP an i a r vd d o t f n a t 。al h at i h t l t h s p o i e
【推荐下载】浅谈法律英语的汉译

浅谈法律英语的汉译刘宓庆认为,法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。
下面是编辑老师为大家准备的法律英语的汉译。
尽管看法不一,但都强调了法律语言的特殊性,即:用词准确规范,句子长且复杂,语篇结构严谨。
奈达提出功能对等翻译原则。
他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要,认为翻译应追求一种共同语言,使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。
因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点,还要对这两种语言的词汇、句法以及语篇有深刻的认识,从而达到翻译的功能对等。
法律英语的功能对等汉译 1.法律词汇 法律英语用词正式庄重。
它有许多专业词汇,使用古体词和外来词,一些普通词有其特殊的法律意义。
译者应遵循语言规范化,即使用官方认可的规范化语言,也应在两种语言中建立完全对等的语义关系,以找到等价术语。
译者还需注重语言的一致性,即一个术语在同一个语篇中只用一个表达。
2.法律词组 法律文本经常使用近义词,近义词组rectify,amend or modify体现了法律语言准确性特征,译为校正、修改和修正。
法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。
这些同义词组只表达一个含义,如fair and equitable(合理的)。
译者应遵循精炼性,做到精练准确。
3.动词名词化 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。
以下就是由小编为您提供的外国文学翻译评论。
没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在泥沙俱下,鱼龙混杂的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。
我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。
首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过: 我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,因为他介绍了这许多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分归咎于林先生,因为他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题
在全球化的今天,法律领域的国际交流日益频繁,因此法律英语成为了一种重要的语言。
由于不同国家和地区的法律体系、文化背景和历史传统的差异,常常会出现法律英语翻译中的问题。
本文将从法律英语的文化语境出发,分析常见的翻译问题,并提出相应的解决方法。
法律英语的文化语境对翻译产生了重要影响。
在英美法系中,习惯用语、法律名词以及案例法都存在着很大的差异。
翻译人员在进行法律文件翻译时,必须充分了解原文的文化语境,并在翻译过程中进行合理的转化和调整。
法律英语中的一些专业术语在不同国家和地区往往会有不同的翻译,这也增加了翻译的难度和复杂性。
法律英语翻译中常见的问题之一是语言的准确性。
法律文件中的条款和内容通常都具有严谨性和严密性,因此翻译人员在翻译过程中必须确保语言的准确性,不能出现偏差或者错误。
法律文件中的一词多义现象也会增加翻译的难度,翻译人员要在确保准确的前提下尽量保留原文的含义和语境。
法律英语的文化背景和历史传统也会对翻译造成影响。
在英美法系中有一些特殊的法律制度和流程,这些都需要翻译人员具有一定的专业知识和背景信息才能够恰如其分地进行翻译。
而且,法律英语中常常存在着一些古老的法律术语和传统用法,这也增加了翻译的难度和挑战。
法律英语翻译中的文化语境也会对法律文书的风格和表达方式产生重要影响。
不同国家和地区的法律文件在写作风格、表达方式和逻辑结构上有很大的差异,翻译人员必须在确保准确的前提下,尽量与目标语言的法律语境相契合,以便读者能够准确理解和接受所翻译的文件。
英汉法律翻译案例讲评(3篇)

第1篇一、引言随着全球化进程的加快,跨国法律事务日益增多,英汉法律翻译在法律实践中扮演着重要角色。
本文将通过一个具体的英汉法律翻译案例,对翻译过程中的难点、技巧及注意事项进行详细分析,以期对法律翻译工作者提供有益的借鉴。
二、案例背景某跨国公司在我国某地设立分公司,因合同纠纷向我国法院提起诉讼。
该公司提交的英文合同文本中存在多处专业术语,且部分条款表述模糊。
为确保诉讼顺利进行,我国律师对英文合同文本进行了翻译,并提交给法院。
三、案例分析1. 翻译难点(1)专业术语翻译案例中的英文合同文本涉及大量专业术语,如“force majeure”(不可抗力)、“lex loci contractus”(合同准据法)等。
这些术语在英汉法律翻译中具有一定的难度,需要翻译者具备扎实的法律功底和丰富的翻译经验。
(2)条款表述模糊部分条款在英文文本中表述模糊,如“the parties shall act in good faith”(双方应诚信行事)。
在翻译过程中,需要根据具体语境和合同目的,对模糊条款进行恰当的阐释。
2. 翻译技巧(1)专业术语翻译针对专业术语翻译,翻译者应遵循以下原则:1)准确翻译:确保翻译结果准确无误,避免产生歧义。
2)简洁明了:尽量使用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子。
3)符合语境:根据具体语境,选择合适的翻译方法。
例如,将“force majeure”翻译为“不可抗力”,既符合中文表达习惯,又准确传达了原意。
(2)条款表述模糊针对模糊条款,翻译者可采取以下方法:1)根据合同目的,对模糊条款进行阐释。
2)参考类似案例,寻找相关条款的翻译方法。
3)咨询专业人士,获取权威解释。
例如,将“the parties shall act in good faith”翻译为“双方应本着诚信原则履行合同”,既明确了条款含义,又符合合同目的。
3. 注意事项(1)尊重原文翻译过程中,应尊重原文的表述方式和风格,避免过度改写。
解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题

汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。
在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。
请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。
“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。
原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。
根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。
故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题
随着全球化的发展,法律英语已成为商务和法律领域中的国际语言。
因此,正确翻译
法律英语是非常重要的,尤其是在国际合作或跨国交易中。
在这个过程中,很容易出现翻
译错误,特别是在中文和英文两种不同文化背景之间进行翻译时。
1. 文化背景下的概念不同
2. 翻译的语言不准确
由于翻译的语言不是母语,译者可能会犯一些语法错误或语义上的错误。
因此,在进
行法律英语翻译时,翻译者必须具有良好的英语能力,特别是在语言表达方面。
3. 需要逐字逐句翻译
法律英语在很大程度上依赖于精确语言表达。
在翻译法律文件时,逐字逐句翻译可能
会导致语法上的不一致。
这就需要翻译者在翻译时根据语境和意图对文章进行适当调整,
以确保翻译的精确和通顺。
4. 翻译后文档结构改变
法律文档在结构和形式上具有非常具体的要求,这就需要翻译者在翻译过程中确保文
档结构的一致性和难度级别的合理性。
如果翻译后的文档结构不一致,那么读者可能无法
理解文档的主要信息。
5. 缺乏专业知识
法律文件涉及复杂的法律术语和专业术语,这就需要翻译者具有丰富的翻译经验和深
入的法律知识。
如果翻译者缺乏专业知识,他们可能会误解法律文档中的某些术语和概念,从而导致翻译错误。
综上所述,在翻译法律英语时需要考虑文化背景下的概念不同、语言准确性、逐字逐
句翻译、文档结构一致性和缺乏专业知识等问题。
只有当翻译者具备足够的专业知识,有
足够的英语能力,思考实际场景时才能够正确翻译法律文件。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题

从法律英语文化语境分析常见翻译问题在法律翻译中,常常会遇到许多困难和问题,这些问题大多源于法律英语和汉语之间的文化差异。
在分析常见的翻译问题之前,我们首先需要了解法律英语和汉语的一些基本特点。
第一,法律英语的特点:1. 法律英语的表达方式通常十分正式、精确、繁复,给人以专业的、权威的感觉。
使用大量的法律术语和定语从句,需要注意理解其具体含义和使用方式。
2. 法律英语强调准确性和一致性,使用一词多义的情况相对较少。
翻译时需要尽量保持准确和精确,不能随意扩大或缩小原文的含义。
3. 法律文件的格式和结构十分重要,涉及到条款、款项、小节等,翻译时需要注意保持结构和逻辑的连贯性。
第二,汉语的特点:1. 汉语比较灵活多样,常常使用词的重复和复合结构来表达特定的含义。
这与法律英语的严谨性和精确性有所区别。
在翻译时需要注意保持原文的特点,并适当地进行转换和调整。
2. 汉语重视语境和背景知识的理解。
在进行法律翻译时,需要结合具体情境来理解原文的含义,并根据情境选择恰当的表达方式。
基于上述特点,以下是一些常见的法律翻译问题及解决方法:1. 法律术语的翻译:法律术语是法律文件中最常见的翻译问题之一。
要做到准确翻译法律术语,首先需要深入理解其具体含义。
在翻译时,可以使用对应的汉语法律术语,或者使用更常见的汉语词语来替代,同时在括号中注明原文法律术语。
2. 文化差异的处理:法律英语和汉语之间存在文化差异,特别是在表达方式、习惯用语和法律制度方面。
在翻译时,需要注意将文化差异转化为对应的汉语表达方式,以使汉语读者易于理解。
翻译人员需要具备跨文化交际的能力,理解并尊重不同文化背景的读者。
3. 语法和句式转换:法律英语和汉语的语法和句式有所不同,翻译时需要进行恰当的转换和调整。
法律英语中常使用被动语态,而汉语通常使用主动语态。
在翻译时需要适当调整语态和结构,保持句子的流畅和理解性。
4. 句子长度的调整:法律英语中的句子常常很长,涉及到多个主题和修饰语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。
在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。
请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。
“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。
原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special permitted right”不能体现出原文的含义。
根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。
故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。
例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith草签为“J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。
再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。
第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:“formal agreement”而“正式声明”则译成:“official statement”。
我们再看下列一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。
如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。
故译成:“All t he activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、从法律概念上理解词义概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。
从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。
例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”; 互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成:“pact of mutual non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。
“诉讼参加人”就不应译成“litigant”,而应译成‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而“litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。
“法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里power”是指“权利范围”。
4、正确选择结构词翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加某个机构”。
(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。
(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由…..,也可由….. ”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为:“through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以…..”就不能简单的套用“by means of ” 或“according to”,这里的“以…. ”是指“以….换算”;应选择“in terms of”表示“以…..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。
(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议”。
此句中的“如果不可抗力的事件影响….”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响….”所以应选用“in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成“at bar”等。
二、译文的表达句子理解之后,紧接着就是表达问题。
汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。
但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。
现举几个不当例子分析如下:例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。
英译:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zha ng San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。
英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为“the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为“practice”。
中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构“for one of the interested parties to….”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些。