句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析
汉译英常见错误例析

正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
汉译英句子翻译常见问题解析

语句 子 翻译 巾存 在的 常见 问题 为 突破 口,探索 造成 这些 问
题 的原 因 。 并且 尝试 总结解 决这 些问题 的途 径 , 希 望 对 学 生
等 意思 , 而不是“ 信任 , 信 赖” 的意思 , 显然, 例子 巾要 表达 的意 思 是“ 信任 , 信赖 ” , 因此改为 “ c o n i f d e i n ” 是 比较好 的选 择。 例3 : 我十分感 激那 些 为聚会取 得 圆满成 功 而不辞 辛 劳 的人们固 。
1 . 词 汇 问题
词 汇是学 习及 翻译任何 一 门外 语 的首要 基础 ,要 清楚
明 白 地 翻 译 m原 来 句 子 的 意 思 就 必 须 有 足 够 的 词 汇 量 作 为 基 础 。词 汇 量 越 大 , 翻 译 m来 的 句 子 就 能 够 更 加 接 近 原 句 的
分析 : 第一 , 考 生 ̄ E a s s o e i a t e“ 使发生联系 , 使联合 , 结 交, 联想 , 联盟 ” 误用 为b e i n d e b t e d t o“ 感谢 , 感激 ” , 应 该改 为 后者 ; 第二 , 考生 把p r o c e s s “ 过程 , 加工, 工序 ” 误用 为 s u e e e s s “ 成功 ” , 所 以后者 才是正确 的。
语言文学研究
汉 译 英 句 子 翻 译 常 见 问 题 解 析
梁 树 芬
( 广东科技 学院 , 广 东 东 莞 5 2 3 0 0 0 ) 摘 要 : 在 英 语 学 习过 程 中 . 句子 的 翻 译 一 直 都 是 学 习者 关 注 的 焦 点 问 题 。 本 文就 英 语 的 汉 译 英 句 子 翻 译 中 常 见 的 、 学 习者 容 易犯 错 的 问 题 , 比如词 汇、 句子 结构、 母 语 负 迁移 等 进 行 归 纳 , 有 针 对 性 地 给 出例 子 , 作 出详 细 的 分 析 与 讲 解 。 关键词 : 汉 译 英 句子 翻 译 常 见 问 题
汉译英问题集锦

问:汉译英时该如何选词?答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?译文1:The price of the watch is dear. (误)译文2:The watch is dear. (正)译文3:The price of the watch is high. (正)第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。
又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。
问:汉译英时如何选择主语?答:选择主语的确是汉译英的一个难点。
由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。
由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。
如这句话如何翻译?原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。
译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。
整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。
2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。
4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。
5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。
6.Sally发现课堂上记笔记很重要。
7.你让别人久等是不礼貌的。
8.夏天临近,气温越来越高。
9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。
10.这位科学家从小就对声音感兴趣。
11.一到那里,我们就被分成四个小组。
(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。
(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。
(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。
(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。
16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。
18.当我回到家里,我总是先做作业。
19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。
.21.他们能给你讲故事。
22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。
24.我们必须要准时上课。
. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。
26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。
28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。
29.他并没有参与做出此决定。
30.大声朗读更容易记住英语单词。
参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。
结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。
汉译英难点500解析

到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
28唆使put somebody up to
肯定有人唆使他去干那件事
There must be someone who had put him up to that.
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3.有头脑be a brain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英句子翻译常见问题解析
摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的
焦点问题。
本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯
错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对
性地给出例子,作出详细的分析与讲解。
关键词:汉译英句子翻译常见问题
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。
对这
种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。
笔者根据
自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为
突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的
途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。
1.词汇问题
词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻
译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。
词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。
当然,在词汇量充足
的情况下,翻译出来的句子质量更高。
我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没
有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认
得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌
握单词的用法,出现以下问题。
1.1 词性拼写错误及词性误用问题
词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大
有帮助。
一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对
词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词
当动词用,等等。
例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。
during chrismas, people are happiness②.
分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。
当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。
译文应该修正为:at christmas, people are happy.
1.2措词问题
措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。
由于课堂
时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻
译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单
词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。
在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。
例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。
being a very private man,he does not interfere in other people④.
分析:在例2当中,“interfere in”本来表示“干涉,插手干预”
等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思
是“信任,信赖”,因此改为“confide in”是比较好的选择。
例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。
i associated the people who worked hard to made the
party a great process⑥.
分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,
联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;
第二,考生把process“过程,加工,工序”误用为success“成功”,所以后者才是正确的。
1.3词在句中的“不一致”问题
在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓
一致”。
但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还
包括其他的“一致问题”。
比如说,数的不一致、时态不一致及代词
不一致,等等。
所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主
语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。
意义一致,即
主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。
这里以“主谓一致”举例说明。
例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。
on h er bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.
分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have应
该为has;这是典型的主谓不一致。
2. 结构问题
除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。
学生在句子翻译中
出现的一些比较严重的错误都归于此类。
在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见
不鲜。
这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的
学习不那幺重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。
当然,造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基
本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。
课堂时间有限,实
际让学生练习的时间不多。
句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难
在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。
在汉译英的
句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。
2.1指代不清出现的结构问题
指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先
后所用的代词不一致。
例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。
in this country, the guilty increasing day and night,
made many people to feel afraid.⑩
分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得
人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。
如果译者把
易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。
当然,
这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。
这个句子可改为:many people in this country are alarmed by
the dramatic increase in violent crime{11}.
2.2句子不完整及句子意义混乱
在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混
乱等错误。
因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的
句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上
下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被
正确地理解。
但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思
表达不清,这种情况常常发生在主句翻译完以后,又想进行补充说
明时。
当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。
例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为{12}。
we hate the terrify not different from people to violent{13}.
例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定
的目标{15}。