句子翻译英译汉

合集下载

汉英句子经典翻译

汉英句子经典翻译

绝妙的翻译汉译英时,多用物称主语。

1.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.2.他的心中充满了恐惧。

Fear gripped his heart.3.清风拂过树梢。

A soft wind kissed the treetops.4.那个寒冷的下午,他在雪地里跋涉。

That chilly afternoon witnessed him trudging in thesnow.5.(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。

然而,思之又觉释然。

A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relievedcalm.6.他失去了勇气。

Courage deserted him.7.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。

The morning sun greeted us as we came out on deck.8.他看到的远处的帆影,点燃了求生的希望。

The appearance of a distant sail kindled his hopeof rescue.9.发怒之后,我不难过,也不后悔。

Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.10.今天青年期,他工作了,恋爱了。

Youth sees him on a job and in love.11.2012年9月我在北京学习。

September 2012 found me studying in Beijing.12.我想不起来他的名字了。

His name escapes me for the moment.13.生日那天,他收到了大量的礼品和贺信。

高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译)1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

高级英语第二册句子翻译

高级英语第二册句子翻译

《高级英语》句子翻译(英译汉)及参考答案1.This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

2.Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门对此不闻不问,那就是失责。

3.In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

4.Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。

5.Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

6.Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

7.The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

8.Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。

9.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

汉译英句子翻译

汉译英句子翻译

热烈欢迎世界各地客商来海口,建立和发展商贸关系。

此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨式和乌克兰的基辅市等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to Haikou to establish and develop business contacts. Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world, such as Pittsburg in the United States, Manchester in Britain. Thus a new page is opened in the history of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.那天天色昏暗,黄沉沉,似乎要下雨,空荡荡的山谷,一片寂静。

A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.孩子的过往往往是父母的错。

战争带来的是灾难。

顺译:War brings forth misery.反逆:Misery follows war.她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurs to her that he is a dishonest man.悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

英汉句子翻译

英汉句子翻译

英汉句子翻译1.His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying.他常常干预别人的私事,真恼人。

2.Astonishment and even horror oppressed him.他感到惊讶甚至恐惧。

3.He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。

4.Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。

5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话都说不出来。

6.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.我一看到那棵大树就想起了童年的情景。

7.He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。

8.She is the best hater I’ve ever known.我所认识的人中数她最会记仇。

9.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。

10.It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecturetheatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换一、1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。

The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。

As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t make a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。

You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.二、1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。

His father smiled weakly in an attempt to reassure him that everything was all right.4. 他的沉默实际就是拒绝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子翻译音译汉:
1.Their argument ended when she slammed the door and left
without a word.
她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the
commanding tone of the American.
出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .
约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to
open mouth.
南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?
你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
6.It is very likely that he will be rejected by the army because of
his bad eyesight.
他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the best
location of the new airport.
委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his
brother's better.
亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

9.It is obviously that his young assistant who is running the
bookstore.
很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.
由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。

11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell
down.
那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。

12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood
千万别说可能会被人误解的话。

1.“A woman’s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.
And while a man may feel like it ,he has that ounce more of
control than a woman has. And that last ounce is what really
counts. ”
4他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。

而男人虽然也可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。

这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。


2.The American does not join in the argument but watches the
other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is straight ahead, her muscles
contracting slightly. She motions to the native boy standing
behind her chair and whispers something to him. The boy’s eyes widen: he quickly leaves the room.
5那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。

在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。

她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。

她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。

男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。

3.Of the guests, none except the American notices this or sees the
boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open
doors.
6在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。

6The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.
6他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。

星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。

7The teaching set-up filled me with fear. Ishould have to divide the class into three groups and teach them in turn at three different
levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry—two subjects at which I had been completely
incompetent at school. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
7整个教学计划把我吓坏了。

我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。

更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。

8I said shyly, ‘What would my salary be?’‘Twelve pounds a week plus lunch.’Before I could protest , he got to his feet . ‘ Now,’ he said, ‘you’d better meet my wife. She’s the one who really
runs this school.’
8我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中饭。

”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。

“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。

她才是这所学校真正的主管人。


9This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
9我再也无法忍受了。

我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。

相关文档
最新文档