英译汉的层次(句子翻译)
合集下载
翻译理论与实践1

定语从句的翻译
1、Such adjective can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了他们掩盖的事实。 (前置定语) 2、We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满 意,它的活动应当受到鼓励。(后置定语) 3、Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多形体的光线 非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被 拍了下来。(让步状语)
篇章翻译
• 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇 组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒 叙。 • • 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚 拟语气、后置定语、定语从句等。 • 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且 为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 • 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学 事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、 准确、严密、精练、清晰。
英译汉的层次
1
2
3
4
词语
Title
句子
Title
段落
Title
篇章
Title
词类
•英汉间的语际转换常常伴有词类转换
如:名词换成动词
英译汉的层次(句子翻译)

11
• There are something original, independent, and
heroic about the plan that please them all.
• 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果)
• Those who are in favour please hold up their
wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来。
• that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】
was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
• (4)同位语语
4
分译法
• What引导 eg: 【What was once regarded as
• There are something original, independent, and
heroic about the plan that please them all.
• 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果)
• Those who are in favour please hold up their
wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来。
• that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】
was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
• (4)同位语语
4
分译法
• What引导 eg: 【What was once regarded as
英汉互译

(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状
态
语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量
翻译层次词语层

但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。
英汉翻译(Level and Unit of Translation)

5.句子层翻译:There's no smoke without fire. 6.语段层翻译:As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking…(Vanity Fair)
以语段为基本结构单位
1.逻辑的关联性 1) Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. 2) If the test is to be machine scored, be particularly careful in making answers. 3) There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分, 划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分 辨你的意思。
2.段意的向心性
I entered the house. Lines were strung from wall to wall and clothes were drying.
3.词语的匹配
A man trying to see a single atom would be somewhat like a man trying to see a single drop of water in the ocean while flying many miles above it. He would see the results of a great many drops of water having come together. But he certainly would not be able to see a single drop of water.
以语段为基本结构单位
1.逻辑的关联性 1) Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. 2) If the test is to be machine scored, be particularly careful in making answers. 3) There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分, 划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分 辨你的意思。
2.段意的向心性
I entered the house. Lines were strung from wall to wall and clothes were drying.
3.词语的匹配
A man trying to see a single atom would be somewhat like a man trying to see a single drop of water in the ocean while flying many miles above it. He would see the results of a great many drops of water having come together. But he certainly would not be able to see a single drop of water.
英译汉的层次(段落篇章翻译)

句子翻译
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
英译汉的层次段落篇章翻译

Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) .
这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张
(牌)。
10
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
由于参加"美国大学华盛顿秋季学期见习计划",劳伦斯 大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为"第一夫人"日 常信函办公室工作.据她透露,克林顿夫人每周大约收到 5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬, 邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典.
20
语篇意识
The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russel:“How to Grow Old”).
显性形态标记清晰 先述主题,后由分题逐级论述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18
2.Though引导
•
• •
Though the task was difficult, they managed to accomplish it in time.
虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成 了。 He was old and poor, though he was happy. 他又老又穷,但过得却快活。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在 家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
23
• 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
21
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语 言结构层次多。
22
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握 句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词 短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从 句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、 原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
• 发光的不都是金子。
8
2. 翻译为独立的并列分句(保留或省 略先行词)
the death of your uncle.
• • He received the letter that announced 他接到那封信,说你的叔叔去世了。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。
16
特殊状语从句
1. 2. 3. 4. Before引导 Though引导 Because引导 Until 引导
17
1. Before引导
Be a pupil before you become a teacher. 做先生之前,先做学生。 先做学生,再做先生。 Before I could say a single word, he ran away. 在我能说一句话之前,他跑掉了。 我连一句话也没来得及说他就跑了。
25
二、长句的翻译方法
• (1) 顺序法
• 例1. Even when we turn off the beside lamp
and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms airconditioned.
6
• whether引导 eg: It isn’t much 【 whether he works】; the question is 【 whether he works at all 】. 他干多少并不重要,问题是他到底有没有干 。I wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来 。 • that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】 was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
14
• 5. He wishes to write an article that will attract
• 6. The sun, which had hidden all day, now came
状语从句
• • • • • 时间状语从句 地点状语从句 原因状语从句 目的状语从句 结果状语从句 • • • • 条件状语从句 让步状语从句 比较状语从句 方式状语从句
11
• There are something original, independent, and heroic about the plan that please them all. • 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果) • Those who are in favour please hold up their hands. • (凡)赞成的,请举手。(条件、假设) • She was very patient towards the children,
7
定语从句
1. 翻译为前置定语
• This is the reason why I am not in favor of revising the plan. • 这就是我不赞成修改计划的原因。 • He is wisest who is honest. • 诚实的人最聪明。
• All is not gold that glitters.
19
•
3.Because引导
I didn’t go because I was afraid。 我因为害怕没去。 我不是因为害怕才去的。 He cannot go to school because he is sick.
他因为生病不能上学。
20
4.Until 引导
• • • • I didn‘t go back until 10 o’clock。 我直到10点才回去。 I waited for you until 10 o‘clock。 我等你等到十点为止。
•
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
13
• 4. A driver who is driving the bus mustn’t talk with
others or be absent-minded.
• 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 the public attention to the matter. • 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。 out in all its splendor. • 太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。 • 7. He insisted buying another car, which he had no use for. • 他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。
which her husband seldom was.
• 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(转折)
12
Assignments
• 1. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. • 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 • 2. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. • 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 • 3. In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
9
• 3. 融合法
• There is a man downstairs who wants to see you. • 楼下有人要见你。 • There was 【a man who seems to have the
answers】, and that was Mr. Robert.
• 有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特先生。
10
4. 译成原因、结果、让步、目的、 条件状语从句
The thief who was about to escape was caught by the police. • 小偷要跑时,被警察抓住了。(时间) • We support the open trade system which is to the ultimate advantage of all. • 我们支持开放的贸易制度,(因为)它最 终对大家都有好处。(原因)
• 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为 我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调 机继续运转。
26
• 例2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. • 到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把