英译汉句子翻译30分 每题3分

合集下载

2020年广西桂林理工大学英语翻译基础考研真题

2020年广西桂林理工大学英语翻译基础考研真题

2020年广西桂林理工大学英语翻译基础考研真题一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。

1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。

11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。

1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death, why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien forms borrowed indiscriminately, but on our own uniquehistorical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincere adherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。

英译汉句子翻译30分 每题3分

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题 30分〔每题3分〕1. He talked to the foreigner in hesitant English.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。

5. As the temperature increases, the volume of water bee greater.温度增高,水的体积就增大。

6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。

2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。

4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。

5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。

6.Sally发现课堂上记笔记很重要。

7.你让别人久等是不礼貌的。

8.夏天临近,气温越来越高。

9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。

10.这位科学家从小就对声音感兴趣。

11.一到那里,我们就被分成四个小组。

(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。

(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。

(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。

(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。

16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。

18.当我回到家里,我总是先做作业。

19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。

.21.他们能给你讲故事。

22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。

24.我们必须要准时上课。

. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。

26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。

28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。

29.他并没有参与做出此决定。

30.大声朗读更容易记住英语单词。

参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。

结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。

(完整版)英语翻译试题及答案

(完整版)英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。

)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.5、我打算休五天假。

I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。

I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。

)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。

)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。

真题-英语翻译基础

真题-英语翻译基础

【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。

中英句子翻译

中英句子翻译

汉英句子翻译1.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.2. 人无千日好,花无百日红。

Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。

一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。

我没那么好的记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings.4. 肝炎是全球关注的健康问题。

亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。

Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas.6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国.7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

桂林理工大学2020年硕士研究生入学考试试题(A)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础(总分150分,三小时答完)考生注意:1.请将答题写在答卷纸上,写在试卷上视为无效。

一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。

1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。

11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。

1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death,why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will bebalanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien formsborrowed indiscriminately, but on our own unique historical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincereadherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英1稍等一会儿,我会帮助你的。

请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)2他们作了自我介绍。

(introduce)3请去查询下班火车什么时候开。

(find out)4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)5我正在吃晚饭,电话铃响了。

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。

(be fond of)7他今天感到身体好多了。

(a lot)8礼堂里早已挤满了高中学生。

(be full of)9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。

(while)10我走近花园时,几个男孩子在爬树。

(用过去进行时)11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。

(take off, put on)12这件事是什么时候发生的?(happen)13他去办公室查询课程表.(ask abut)14当我们到达车站时,火车已开出了。

(过去完成时)15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事18 他没有跟我说一声就离开了山村。

(without)19我告诉她我已把餐具洗好了。

(过去完成时) wash up20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。

(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。

(look forward to).22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)23我听说这场比赛将延期。

(put off).24这里要讲英语.(被动)25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)26过马路时要小心.(be careful)27这次车祸是什么引起的?(cause)28她总是乐于助人.(be ready to).29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。

(被动).30到时候会通知你的.(被动语态)31我根本不喜欢这个铜的框架。

(not…at all) not…at all:一点都不32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)34他告诉我一切都会好的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子翻译题30分(每题3分)1. He talked to the foreigner in hesitant English.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。

5. As the temperature increases, the volume of water become greater.温度增高,水的体积就增大。

6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。

7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。

9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking.机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。

10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

11. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

12. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.他们谈了差不多八个小时,接着吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。

13. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

14. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are goneand the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

15. From there I could see the whole valley below, the field, the river, and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

16. The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计算的。

它是以立方毫米计算的。

17. We taught our children to be kind and decent to animal.我们教育孩子要善待动物,尊重动物。

18. The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning.新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。

19. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

20. The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

21. The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。

22. Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑23. Chinese hear different things in what is said.中国人听话会听出不同的意思。

24 .Below 4 ℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.水在4度以下,就不断地膨胀,而不是不断地收缩。

25. The computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

26. Hilter was armed to teeth when he launched the second war, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。

27. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一篇小说写砸了,他的从此名声岌岌可危。

28. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。

29. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕一辈子找不到男人,也休想让我嫁你。

30. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

31. With determination, with luck, and with the help from lots of good people , I was able to rise from the ashes.凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

32. It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里,这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。

相关文档
最新文档