汉译英中的常见问题分析

合集下载

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。

在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。

要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。

2)英译汉时译文上下文的用词不一致。

尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。

例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。

3)英译汉时用词过于口语化。

除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。

其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。

例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。

4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。

这是死记单词造成的后果。

翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。

当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。

5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。

原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。

原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。

汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。

这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。

其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。

翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)

翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)

翻译硕士考研汉译英中常见问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。

跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。

但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。

同样的意思可以翻得更客气一些。

如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。

尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。

可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。

这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。

以下是对不可译现象原因的分析及对策。

一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。

例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。

另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。

例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。

对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。

2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。

二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。

比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。

对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。

2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。

3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。

三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。

对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。

2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。

四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。

对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。

在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。

然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。

本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。

一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。

英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。

在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。

2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。

在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。

解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。

二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。

解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。

2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。

通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解随着全球化的进程,英汉翻译变得越来越重要。

然而,由于英汉两种语言的差异性,翻译中常常会出现困难和错误。

本文将探讨英汉翻译中常见的问题,并给出解决方法。

一、词汇翻译问题1. 同一单词多义性英汉两个语言中的单词往往有多个意思。

例如,“bank”不仅可以表示银行,还可以表示河岸。

在翻译中如何理解这些多义词语并作出正确的选择是非常关键的。

建议在翻译过程中要仔细确认词汇的含义,避免歧义。

2. 新词汇的翻译随着时代的发展,新的词汇不断涌现。

这些新词汇可能并没有翻译,在翻译时会产生很大的困难。

此时,可以尝试使用拼音、词根和词缀等方式对新词汇进行翻译,以达到更好的表达效果。

二、语法翻译问题1. 语序问题英汉两种语言中的语序往往不同,这就要求翻译人员在传达信息的同时,要考虑到整个语句的流畅性。

在翻译中要尽量使语句的主谓宾关系明确,符合汉语的习惯。

2. 动词时态问题英语中的语态非常丰富,但汉语中相对较少。

因此,在翻译中要准确理解原文的时态并将其正确地表达出来。

三、文化翻译问题1. 习惯用语的翻译英汉两种语言中的习惯用语往往有很大的文化差异。

例如,“cat got your tongue”在英语中表示对某人的沉默感到困惑,但在汉语中不存在这样的表达方式。

因此,在翻译中要根据文化背景选用适当的表达方式。

2. 礼貌用语的翻译英语中有许多道别语,例如“see you later”、“take care”等,但汉语中的道别语相对较少。

在翻译中,要根据上下文来选择适当的表达方式,并考虑到文化差异。

四、翻译技巧1. 直译和意译的选择直译和意译是两种常见的翻译方式。

在翻译中要根据上下文语境和读者的需要,选择合适的翻译方式。

有些句子在直译后会显得不自然,此时可以考虑采用意译的方式来传达更准确的信息。

2. 常用翻译工具在翻译过程中,常用的翻译工具有谷歌翻译、百度翻译等。

这些翻译工具可以对整个句子或单词进行翻译,但也会存在一定的误差。

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

英语专业学生英汉笔译实践常见问题分析

英语专业学生英汉笔译实践常见问题分析


例 : I c o u l d n’ t i ma g i n e w h a t wo u l d d r i v e a ma n t o g o f r o m
h o u s e t o h o u s e i n a n e i g h b oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱr h o o d l i k e t h i s o n e, w i t h p o r c h e s a n d o l d ma p l e s a n d k i d s p l a y i n g b a s k e t b a l l i n d r i v e w a y s .
作为 高年 级 的一 门必修 课 程 。笔译 在 高 年级 课程 中的课 时 所 占 比重还 是相 当高 的 ,其 重要 性也 不 言而 喻 。英 语 专业 的学 生, 尤其 是 翻译 方 向 的学 生都 经 过 了系统 的学 习及 训 练 , 理 应 达 到 教学 大纲 的要 求 , 应 该 对 翻译 理论 有所 理解 , 熟 练掌 握各 种 翻 译 技巧 的运 用 , 能够 基 于 忠实 、 通 顺 的原 则将 一种 语 言 所 承载 的 信 息及 文化 内涵用 另 一 种语 言表 述 出来 。 然而 , 在 实 践过 程 中 . 由于英 汉语 两 种语 言 的 差异 , 译 者 自身对 语 言 驾驭 能 力有 限 , 以 及 受到 主 观能 动性 的影 响 ,高 年级 学生 在 英汉 篇 章实 践 的过 程 中总是 出现 一些 明显 的 可 以避免 的误 译现 象等 。 学生 英 汉 翻 译 实 践 中存 在 的 问题 1 . 漏 译 现 象 ( 1 ) 疏忽大意所致 。 在 课 堂 教 学 以 小 组 为 单 位 的课 堂 讨 论 中 ,疏 忽 大 意 所 致 的漏 译 现 象 频 频 出 现 , 并 非学生的英语能力表达欠佳 。 而 是 在 翻译 过 程 中没 有 将 所 有 的英 语 句 子 考 虑 在 内 。譬 如 在 翻译 过 程 中忘 记 翻 译 某 个 定 语 从 句 或 者 是 做 伴 随 状 态 的成 分 。对 于 这些现象 , 如果译 者足够细心或者用心检查一遍 , 那 么完 全 是
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档