高中英语汉译英常见错误分析
汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析一选词不当E.g. 1 她拒绝对这件事发表意见。
She refused to express her opinion on this matter. (She refused to comment on the matter.)E.g. 2 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金。
These workers save food and expenses toaccumulate more funds for the country. (These workers live frugally to accumulate more funds for the country.)E.g. 3 在揭露社会罪恶的同时,这本小说的攻击目标是那些学者阶层。
作者要求人们将党的团结置于小派别的争吵之上。
While exposing the social evils, the main attack in this novel is directed against the literati. Andthe author of this novel begs people to set party unity above the bickering of wings.(splinter groups) For Discussion你能介绍一本好书给我吗?Could you introduce me a good book?今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。
The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。
为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。
由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。
例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。
这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。
2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。
比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。
”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。
3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。
例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。
”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。
因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。
比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。
”没有体现出“will”所表示的将来时态。
2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。
例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。
”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。
”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。
比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。
汉英常见错误分析_

常见错误1.词汇方面(1)望文生义。
在理解过程中切忌望文生义,不求甚解,似是而非。
例如“红‟译为…'ref‟,可是表示妒忌的“红眼”不可译为…'red-eyed'‟,应译为…'green—eyed'‟。
‟有一篇报道中有这样一句话……这位著名的篮球队员是加拿大裔‟‟,但这句话不能简单地译成“This famous basket-bailer is a Canadian”。
因为所谓…伽拿大背‟,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous b asket.bailer is a Canadian American'‟。
(2)目标语背景知识的缺乏。
在提到……亚洲四小龙” 时,很多学生马上会联想到…'four dragons'‟,孰不知…'dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为…'four tigers'‟。
…笨得像‟或者“睡得像猪”不能理解为……as stupid as a pig'‟或者“sleeplike a pig'‟,而要说“as stupid as a donkey'‟或者“sleep like log'‟。
(3)搭配不当。
汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。
‟汉语的“开,‟,英语中往往翻译为"open"‟,可是“开”这个词同时存在很多方面的含义:开启,开始,操纵,举行,开办。
比如,“开门”译为…'open the window'‟。
而其他的一些搭配则应分别译为:开饭serve a meal开机器operate a machine开会hold a meeting开茶馆run a teal1ouse2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全。
汉译英常见错误例析

例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
说明:句中cause是没有生命的,
而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
在用英语表达汉语原文的意思时,
时间的先与后,执行者与承受者之 间的关系,非谓语动词的逻辑主语 与主句的主语,比较句的排除与包 括,代替词和名词的性与数的一致 等等都存在着一个逻辑问题。许多 汉译英的错误都属于逻辑性错误。
说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
英语翻译中选词常见错误分析

英语翻译中选词常见错误分析翻译常见错误分析英汉翻译常见问题与错误分析一、不要忽视简单字眼的翻译我们在平常的学习过程中,对英语词汇的理解不要停留在表面的字词对应关系,而是要抓住其实质特征,只有这样,才能从根本上把握词义。
请看下面几个常用词。
Well在以下各例中,well都不宜译作“好”。
1. The bridge was so well built that it lasted for 100 years.2. The demand for electricity may get well below the average level.3. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.4. This paper is well written except fora little miscalculation.5. The temperature is well above the set value.6. The house is well situated.7. Shake the bottle well before experiment.8. It may well be true.9. Plants can’t gro w well in the absence of water.10. Examine the account well before you pay it.11. 桥建得很牢,至少能用100年。
12. 电的需求量可能远远低于平均水平。
13. 雷达波能非常容易地穿过云和雾,而光波却不行。
14. 这篇论文写得不错,不过有一点儿计算失误。
15. 温度大大高于定值。
16. 房屋的地理位置十分优越。
17. 实验之前将瓶内液体摇晃均匀。
18. 这很可能是真的。
19. 没有水植物就不能茁壮生长。
英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
汉译英错误分类

二、逻辑型错误
A. 时间的先后不符合逻辑
1、对不起,我没有看见你。 Sorry I don’t see you. Sorry I didn’t see you. 2、我不知道你在这儿。 I don’t know you are here. I didn’t know you are here.
B.不定式的逻辑主语问题
1、要做出决定,你应该考虑 各种因素。 To make a decision, everything must be taken into consideration. To make a decision, you should take everything into consideration.
5、要把一个人的情感完 全隐藏起来几乎是不可 能的。 Entirely to conceal one’s feelings is almost impossible. To entirely conceal one’s feelings is almost impossible.
6、这里的气候像北京。 The climate here is like Beijing. The climate here is like that of Beijing. 7、她的脸圆圆的,跟孩子的 一样。 Her face is as round as a child. Her face is as round as a child’s.
四、语义结构型错误
1、我能看出你的心事。 I can see your mind. I can read your mind.
2、我们享受公费医疗。 We enjoy free medical care. We are entitled to free medical care. 3、这个故事发生在上海。 The story takes place in Shanghai. The story is set in Shanghai.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中英语汉译英常见错误分析
高中英语汉译英常见错误分析
在高中英语考试中,汉译英看是简单,但却是学生丢分最多的一项。
下面是整理的高中英语汉译英常见错误分析,希望对大家有所帮助。
高中英语汉译英常见错误分析
在你离开之前,有些事应该要告诉你。
(ought to;there be)
1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文些字意思影响,误把单数的something 当somethings) 2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)
3)There are something that ought to tell you before you leave.
4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文在影响,误用了leaving)
5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)
6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)
高中英语汉译英常见错误分析
我很难把学习和兴趣结合起来。
(combine...with...)
1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)
2) I hardly combining study with interest.(中式英语)
3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)
4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)
高中英语汉译英常见错误分析
我们不能让他撒了谎而不受惩罚。
(have sb.doing;get away with)
1)We won't have him getting away with it,because he told
a lie.
(未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)
2)We can't have he getting away with his lying.
(主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)
以上《高中英语汉译英常见错误分析》由整理,更多关于高中英语内容请关注!。