2020年翻译硕士考研-汉译英的一些常见问题分析

合集下载

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析翻译是一门艺术,同时也是一项需要精确和准确的技能。

对于考研翻译而言,难点不可避免。

本文将解析考研翻译中常见的难点,并提供相应的解决方案。

一、文化差异文化差异是翻译过程中最为常见和困扰的难点之一。

不同国家、不同地区之间的文化背景和价值观念存在差异,翻译时需要考虑如何准确传达原文的文化内涵。

解决方案:在进行翻译前,翻译者需深入了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化背景和隐含意义,并思考如何在目标语言中合适地表达。

在翻译过程中,可以适当加入注释、解释或修改词语顺序等方式来保持目标文本的准确性和自然流畅。

二、语言转换不同语言之间存在着结构和表达方式上的差别,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要将源语言中的结构与表达方式转化为目标语言的相应结构和表达方式。

解决方案:在进行语言转换时,翻译者需要全面理解源语言的语言结构和表达方式,并灵活运用目标语言的语法规则、词汇搭配以及习惯用法等。

同时,不仅要注重逐字逐句的转换,还要注重整体的语言逻辑和表达效果,以保持目标文本的准确性和流畅性。

三、词义多样性不同词语在不同上下文中可能存在不同的词义,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文中词语的具体含义,并在目标语言中选择相应的词语来表达。

解决方案:在面对词义多样性时,翻译者需要通过上下文的语境来判断具体的含义。

可以借助词典、翻译工具等辅助工具来查找相关的翻译词语,并结合自己的理解和经验来选择最合适的词语。

此外,可以适当使用解释性的注释或修辞手法来增强目标文本的表达力。

四、长句处理长句是考研翻译中常见的难点之一。

长句往往难以理解和表达,容易造成信息不准确或者语法错误。

解决方案:在处理长句时,翻译者需要将其分割为更易于理解和表达的若干子句。

可以使用逗号、分号等标点符号来划分长句的不同部分,并结合适当的连接词来保持句子的语义连贯性。

同时,要注意避免翻译出过分长的句子,保持目标文本的简洁明了。

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。

汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。

表现形式归结为两方面:死译和胡译。

理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。

(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。

如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。

(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。

如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。

学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。

即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常会影响到考生的翻译准确性和流畅度。

在本文中,我们将解析考研翻译题的常见难点,并提供一些解决方法。

一、句子结构复杂考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。

长句子和嵌套句子的使用会给考生造成困扰。

考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。

解决方法:1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。

2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。

3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。

二、专业术语和文化差异考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说是一个挑战。

此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。

解决方法:1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。

2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。

3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。

三、语法和语义的理解正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。

一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。

解决方法:1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。

2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。

3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

四、字词选择和表达准确性在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。

一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。

解决方法:1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。

2.注意上下文的语境,选择能够准确传达原意的词汇和短语。

3.学习模仿优秀的翻译,参考专业翻译资料,提高表达的准确性和流畅度。

总结:在研究考研翻译题的常见难点时,我们发现句子结构复杂、专业术语和文化差异、语法和语义的理解以及字词选择和表达准确性等问题是考生面临的主要困扰。

通过针对这些问题提供的解决方法,考生可以提高翻译的准确度和流畅度,并取得更好的成绩。

2020年烟台大学翻译硕士翻译硕士考研答题技巧及问题解答

2020年烟台大学翻译硕士翻译硕士考研答题技巧及问题解答

2020年烟台大学翻译硕士翻译硕士考研答题技巧及问题解答简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

简单句是写作大忌么?怎么看待复杂句?【育明夏教授】我们经常听到部分教师告诉学生:正规、专业英语考试中,写作不要使用简单句,以免让阅卷老师看低了你的水平。

教师的本意是希望学生能够熟练应用广义从句等较复杂的结构,但这样一来,学生会把所有的希望都放在狭义从句上,然后一场卷子改下来,阅卷人满脑子可能都是各种狭义从句,尤其是各种定语从句。

许多同学也并不赞成在写作中大肆使用从句,可是现成的、简练的简单句容易给人“水平不高”的错句,因此选择了“忍痛割爱”。

那么应当如何看待写作中的简单句和复杂句的关系。

长期以来,我们对英语复杂句、简单句的二分法只有一个标准,那就是是否使用了从句,似乎只要有了从句,乌鸦就变成了金凤凰,古树都能发了新芽。

在这种思想下,可以让简单句变复杂的平行结构、叠套修饰等反而得不到应有的重视,结果是从句越写越长,句子质量越来越低。

这种“为从句而从句”“为复杂而复杂”的思维实在要不得。

公平地说,套用莎翁《哈姆雷特》里的那句经典独白:简单还是复杂,这是一个值得思考的问题。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

考研英语翻译会经常出现哪些困惑

考研英语翻译会经常出现哪些困惑

考研英语翻译会经常出现哪些困惑考研英语翻译常面临的十大困惑1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。

虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。

当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。

因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。

另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。

当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。

不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研-汉译英的一些常见问题分析
英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。

汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。

表现形式归结为两方面:死译和胡译。

理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。

(一)词义虚假对等
汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。

如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.
译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.
分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。

(二)词类混用
汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。

如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。

学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。

即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.
分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。

A feeling和the feeling有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。

(三)数的概念混乱
汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。

但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。

例:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。

译文:All the research assistants of this lab must work7days a week, from10a.m.to12p.m.Nothing but work during office hours.
(四)用词冗余
简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。

学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,
对传达信息不仅无益,甚至会造成障碍。

例:吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

学译:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
译文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
分析:immigrants所指的“移民”本身就包含着“来自其他国家”的含义。

因此应当把from other countries这个短语删去。

(五)主次信息不分
没有分清主次信息,导致语义重心偏移,在深层意义上不忠实于原文,这也是经常犯的错误。

例:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。

学译:Before I became ill,I was much petted by my parents,doing everything at will in the home.
译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
分析:首先要确定这句话的信息重心。

虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。

“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”是果,因此作为结果的后半句应该是全句的信息重心。

(六)语篇衔接不当
考生的句子如果单独成句是可读的,但全篇作为一个整体,读起来就有种前后脱节的感觉,原因在于没有采用有效的英语衔接手段。

例:园中百花怒放,父母在园中设宴。

学译:Flowers were in full bloom in the garden.My parents held a party in the garden.(照搬汉语重复的衔接手段)
译文:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.(使用英语替代的衔接手段,用where代替了in the garden)。

相关文档
最新文档