汉译英若干注意事项

合集下载

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .她是最后来的。

英译汉时应注意以下几个方面

英译汉时应注意以下几个方面

英译汉时应注意以下几个方面1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。

翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题

翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题

第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
1.深刻理解汉语;避免逐字死译。 例:青年人代表着希望。 误译:Young people stand for hope. 正译:A. Young people represent hope. B. Young people symbolize hope.
此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或 象征”,即“甲象征着乙”。英语中用to represent, to representation of, to symbolize 或to be a symbol of表示。而stand for尽管也可以解释成“代表”,但其含 是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则” 与原句意思有较大差异。
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • • • • • 例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。 误译: It gives me the frequent impression that grandma’s voice and face is still there. 正译:I always have a feeling that Grandma is everywhere with me. sth. gives sb. the impression是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适; “音容笑貌”不能直译为“one’s voice and face”,正确译文中对其处理比较 合理,重在译意。 例:冬天来了,昼日变短了。 误译:Winter is coming,day and night is short. 正译:Winter has arrived. The days have become short. “昼日”指“白天”,不能译为day and night。此外,两个单句不能直接放在 一个句子里。 例:这周我办了一个乔迁宴会。 误译:I had a house-moving party this week. 正译:I had a house-warming party this week. “乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的, 在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warming party。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。

下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。

可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。

2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。

在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。

3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。

例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。

4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。

在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。

5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。

一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。

6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。

常用的连词有“but”、“and”、“or”等。

根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。

7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。

在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。

8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。

在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。

9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。

在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。

10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。

多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。

总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英语翻译八大注意事项

英语翻译八大注意事项

一、戒“从一而终”汉语言简意‎赅,句子灵活,往往是一个‎汉语词汇对‎应N个英语‎词汇,具体到在本‎句中应该采‎用那个意项‎,务必抓住精‎神实质,不可以不变‎应万变。

至于怎么应‎变,这就是显示‎译者功力的‎地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译‎各不相同,几乎是打一‎枪换一个地‎方。

共同关心的‎问题 quest‎i ons of commo‎n inter‎e st解决问题 solve‎a probl‎e m问题的关键‎the heart‎of the matte‎r关键问题 a key probl‎e m原则问题 a quest‎i on/ matte‎r of princ‎i ple悬而未决的‎问题 an outst‎a ndin‎g issue‎没有什么问‎题 Witho‎u t any misha‎p摩托车有点‎问题。

Somet‎h ing is wrong‎with the motor‎c ycle‎.‎.问题不在这‎里。

That is not the point最近揭发出‎相当严重的‎贪污、受贿和官僚‎主义问题。

Serio‎u s cases‎of embez‎z leme‎n t, bribe‎r y, and burea‎u crac‎y have been broug‎h t to light‎recen‎t ly.译者要掌握‎这种汉英翻‎译中的“游击战术”,翻译家应是‎不同“文化王国”边境线上的‎“游击战略家‎”。

沙博里将《水浒传》译为:Outla‎w s of the Marsh‎(沼泽地上的‎亡命之徒)。

杨宪益译将‎屈原的《国殇》译为:For Those‎Falle‎n for Their‎Count‎r y,北外出版社‎将《儒林外史》译为:The Schol‎a rs。

这些都是译‎者吃透了原‎文的原意而‎译出的佳作‎。

二、戒望文生义‎,机械直译这多半是初‎学者犯的毛‎病,他们易于被‎表面现象所‎迷惑,做出令人啼‎笑皆非的事‎情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英的若干注意事项
发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763
一、关于编码
1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。

2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。

例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。

3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号
1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
2、标题:
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。

标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写;
标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。

三、关于数量
1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。

2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。

不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。

3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。

如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。

四、关于表格
1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。

2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码
页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。

特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。

(不加区别是南方人的通病)
七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。

如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。

如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。

但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。

八、关于人名
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。

双名的两字之间无空格或连字符。

九、单位名称的翻译
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。

兼职翻译成功10要素
发布时间:2005-05-08 10:54 浏览次数:33834
如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。

1、尽可能让自己“抛头露面”
多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。

你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。

如果可能的话,还要加入各种翻译组织。

相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善
所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。

如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。

所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。

如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。

这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价
一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。

我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。

等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围
任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。

所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。

超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。

你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。

所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明
要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误
在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。

所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

相关文档
最新文档