[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

合集下载

公司介绍的英汉译写

公司介绍的英汉译写

(2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(9) individual-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(4) 译文:Recreation
Sec 2
Sec 1
What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传 文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为 佳译。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information . on Manpower Inc. is available at

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则[摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

[关键词] 公司简介 Peter Newmark对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。

然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

一、公司简介的功能和内容根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。

从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。

前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。

在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

公司简介的英文翻译

公司简介的英文翻译

公司简介的英文翻译现在公司英文简介已是必须品,我们如何为公司写一篇英文简介呢?下面由学习啦小编为你提供的公司简介的英文翻译,希望能帮到你。

公司简介的英文翻译(一)Established in (成立年份)(公司英文名称) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行业产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All of our products comply withinternational quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数) employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting (出口比例) of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we have received (填写客户获得的国际证书,如ISO9001).As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching (主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us. We are looking forward to forming successful businessrelationships with new clients around the world in the near future.公司简介的英文翻译(二)APPLE is a world famous brand, which is a world leader in the field of computer and personal digital. Apple products toexcellent product design、 innovative ideas and the best user experience for hundreds of millions of users.APPLE mobile phone and apple notebook are the most popular objectsin many modern young people.People who Likeappleproducts know, apple enterprise devoted much passion and efforts in products. They know that apple is committed to designthe best system and product . Just like they know about Jobs---always pursuit of the perfect, at thesame time, our worship of Jobsstrengthened our love of apple products.Most of the time, Jobs and apple is Integrated,we don't know exactly like apple or likeJobs.But,we also say that :“Three apples changed the world, the first temptation of Xia Wa, the second one awakened Newton, third was in the hands of Jobs”.公司简介的英文翻译(三)公司简介常用单词表产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people\s convenience方便商品 convenience goods方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.供不应求 in short supply; Demand exceeding supply光洁度高 highly polished回味隽永 pleasant in after-taste货源充足 ample supply and prompt delivery技术先进 modern techniques技艺精湛 exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship价格公道 reasonable price; Street price; moderate price价格适中 moderate cost价谦物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions洁白纯正 pure whiteness洁白如玉 jade white洁白透明 pure white and translucent结构坚固 sturdy construction; Firm in structure经久耐用 structural disabilities精打细算 be shrewd in money matters; Careful calculation and strict budgeting 居同类产品之魁首 to rank first among similar products具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties具有中国风味 possessing Chinese flavors抗冲击强度高 excellent in cushion effect抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearing科学精制 by scientific process口味鲜美 delicious in taste快干 drip-dry买一送一 buy one give one; buy one get one free免烫 non-ironing能多次翻新 can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce?烹制简便 convenient to cook品质优良 excellent (in) quality清仓大拍卖 clearance price清货大减价 big clearance sale清香爽口 pleasant to the palate请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇 mild and mellow软硬适中 neither too hard nor too soft散热迅速 rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and antislippery色泽清澈 limpid in sight设计合理 professional design设计新颖 modern design生意兴隆 driving a roaring trade使用方便 easy to use使用极便 utmost in convenience使用寿命长久 long performance life 岁末大减价 year-end bargain sale。

翻译公司简介范文标准版

翻译公司简介范文标准版

翻译公司简介范文标准版本公司是一家专业的翻译公司,致力于为客户提供高质量、准确、及时的翻译服务。

我们的翻译服务涵盖了各行业领域,包括但不限于法律、商务、技术、医疗、金融、科学等。

本公司拥有一支由经验丰富、专业性强的翻译团队组成的专业翻译团队。

他们都是母语为目标语言的专业翻译人员,具备出色的语言能力、翻译技能和专业知识,并熟悉各种翻译领域的行话和术语。

此外,我们还合作了一批拥有相关证书和资格的翻译人员,确保我们的翻译服务始终符合国际标准。

我们提供的翻译服务种类繁多,包括但不限于文件翻译、口译、同声传译、笔译、论文翻译、技术翻译、商务翻译、法律翻译、医疗翻译、金融翻译、科学翻译、证件翻译等。

与此同时,我们还提供全球化本地化服务、多语种翻译服务、翻译质量审定和校对等增值服务。

我们的核心竞争力在于:1. 高质量的翻译服务我们对翻译的准确性、语言的流畅性、术语的专业性以及格式的规范性都非常重视。

我们通过严格的质量控制流程,确保每一篇翻译稿件都达到了最高的标准。

我们还可以根据客户的要求,提供翻译质量审定和校对服务,以确保翻译的准确性和专业性。

2. 快速的翻译服务我们非常注重时间的价值,同时也知道客户的紧急需求。

因此,我们为客户提供24/7的服务,能够在最短的时间内完成翻译任务。

我们的翻译人员都非常高效、认真负责,能够在保证翻译质量的前提下,优先考虑客户的紧急需求。

3. 合理的价格我们的价格非常合理,根据翻译的难度、格式和紧急程度等综合考虑后,给出一个公平合理的报价,保证客户可以获得最优质的服务,同时也能在预算内完成翻译任务。

我们更关注客户的需求和满意度,我们除提供翻译基本服务外,还提供免费的咨询、技术支持以及常见行业和领域规范翻译范本。

我们会严格遵守客户的保密协议,对客户的信息保密。

我们会尽一切努力,确保客户的满意度和信任度,建立长期合作伙伴关系。

欢迎联系我们,了解更多关于我们的翻译服务。

【精品】企业简介的中译英策略研究

【精品】企业简介的中译英策略研究

企业简介的中译英策略研究摘要:公司简介是一个企业最直接的形象展现,并承载着该企业在目标市场中建立信誉和名声的重要作用。

公司简介有助于帮助企业潜在客户更充分地了解公司业务、公司文化、经营策略以及企业特色,因此能否充分认识到公司简介所扮演的角色的重要性对于公司简介编写者来说至关重要。

鉴于公司简介的特点及其功能,其翻译自然不同于其它文体的翻译。

尽管有关公司简介中译英的研究已为数不少,但均局限于以下几个角度:语言学角度、跨文化角度以及功能学角度。

此外,尽管公司简介中译英的质量已有很大程度的提高,其中仍然不乏诸如简单直译等翻译问题的存在。

本文的撰写基于企业简介翻译存在的问题进行研究,提出适合企业发展的中译英策略。

关键词:企业简介;中译英;策略研究目录目录 (2)一、概述 (4)1、研究意义 (4)2、研究目的 (4)二、企业简介中译英存在的问题 (5)1、价值观差异 (5)三、中译英的策略 (6)1 信息型文本的翻译策略 (6)2 呼唤型文本的翻译策略 (6)3.翻译方法和语言形式 (7)4.意义流失或取舍 (7)结语 (8)参考文献 (8)前言贾文波在其著作《应用翻译功能论》中也阐述了文本的翻译,文本的目的是为实现跨文化语言交际, 实现原文的功能与意图, 以求信息接受的最大社会效应, 吸引海外游客, 同时也在一定程度上宣传中国的企业与文化。

存在的问题:当今社会研究企业简介翻译的学者有很多,撰写以企业简介介绍的翻译为主题的论文也越来越多,但是却存在一些问题,相当一部分论文缺乏相关方面的实践和研究,在实践研究方面显得很薄弱。

翻译是一种跨文化的信息交流与传递活动,其本质是信息的传播,具有传播的一般性质,因此借助传播学的理论来研究公司简介的翻译不仅仅具有切实的可行性,而且还可以拓宽翻译研究的视野,提高翻译质量。

本文对于公司简介翻译过程中的各个基本要素如文本、噪音和受众等做了详细的阐述,并强调了该过程中反馈和受众的重要作用。

公司简介英语表达

公司简介英语表达

公司简介英语表达公司简介的英文表达通常会包括公司的基本信息、成立时间、业务范围、主要成就、企业文化、愿景和使命等。

以下是一个公司简介的英文示例及其中文翻译:英文示例:Established in 2001, ABCD Company has grown from a small local business to an international corporation with a strong presence in the global market. Our core business revolves around the manufacturing and distribution of high-quality consumer goods. With a dedicated team of professionals and a commitment to innovation, we have won numerous industry awards and earned a reputation for excellence. Our mission is to provide our customers with the best products and services, and our vision is to become a global leader in our industry. We believe in conducting our business with integrity and in a socially responsible manner.中文翻译:成立于2001年的ABCD公司,已从一家小型地方企业成长为在全球市场具有强大影响力的国际公司。

我们的核心业务围绕着高质量消费品的制造和分销。

凭借一支专业的团队和对创新的承诺,我们赢得了众多行业奖项,并赢得了卓越的声誉。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

公司简介(中英对照)

公司简介(中英对照)第一篇:公司简介(中英对照)波音公司是全球航空航天业的领袖公司,也是世界上最大的民用和军用飞机制造商。

此外,波音公司设计并制造旋翼飞机、电子和防御系统、导弹、卫星、发射装置、以及先进的信息和通讯系统。

作为美国国家航空航天局的主要服务提供商,波音公司运营着航天飞机和国际空间站。

波音公司还提供众多军用和民用航线支持服务,其客户分布在全球90多个国家。

就销售额而言,波音公司是美国最大的出口商之一。

Boeing is the world's leading aerospace company and the largest manufacturer of commercial jetliners and military aircraft combined.Additionally, Boeing designs and manufactures rotorcraft, electronic and defense systems, missiles, satellites, launch vehicles and advanced information and communication systems.As a major service provider to NASA, Boeing operates the Space Shuttle and International Space Station.The company also provides numerous military and commercialairline support services.Boeing has customers in more than 90 countries around the world and is one of the largest U.S.exporters in terms of sales.波音公司一直是航空航天业的领袖公司,也素来有着创新的传统。

公司简介的翻译(中英文版)

公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。

从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。

从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。

预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。

所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。

译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。

译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。

最新公司简介翻译中英文对照

公司简介翻译中英文
对照
如有侵权请联系网站删除,仅供学习交流
我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务:
一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。

二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。

三、商标注册
联系人:xxx,150xxxx,
会计:0771-xxxx
邮箱:xxxxxx@
QQ;xxxxx
Nanning XX Business Service Co. ,Ltd.
We provide the following services:
1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process).
2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application
3.Trademark registration
Contact: XXXX, 150XXXX
Accounting: 0771-2XXXX
E-mail: XXXX@
QQ; XXXXXX
Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning
仅供学习交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

1、公司简介的语言特点和总体翻译原则公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。

从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Inform ative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,20 02);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。

热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。

xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。

前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。

在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience)。

翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。

关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。

2、公司简介语用失误问题及解决方法语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。

根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。

翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。

社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。

这两类语用失误的区分并不是绝对的。

由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。

无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。

语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。

语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。

语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。

语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析的语与源语的语用等效。

在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。

“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:2.1 语用语言失误针对该问题,译文侧重点(Text Emphasis)应以目标语(Target Language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(Focus),以:读者(Reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2) 译文违反英语的语言表达习惯。

这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。

例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。

因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。

这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3) 套用汉语语篇结构和表达方式。

这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。

由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。

在语篇特征上,中英公司简介存在着明显的差异。

中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息。

如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。

比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”, “先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎”, “我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。

这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。

相关文档
最新文档