翻译 中英对译 英文散文赏析

合集下载

中英对照英国散文欣赏

中英对照英国散文欣赏

中英对照英国散文欣赏中英对照英国散文欣赏(一)(编者注:以下中英对照英国散文选段摘自杨自伍编的《英国散文名篇欣赏》,其中有些译文编者根据自己所好重新作了翻译,目的一是让年轻人知道有这么本好书,也许他们会自己找来阅读;二是让成天钻在英语考题中的初三至高三的同学们了解到:英语中原来还有这么美好的东西,远比他们的练习题和考卷有趣。

文章后面摘录的英语单词,只须按一下电子辞典就明白了。

)1. I went out in the afternoon. It was too early in the year fora heavy fallof leaves, but nevertheless the garden was covered. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow. The chestnuts andacorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.The chestnut husks split wide open when they came to the ground,revealing the polished brown of the shy fruit.(nevertheless, gorgeous, harmony, weird, reveal, polish)这天下午我信步出门。

还不到一年中落叶纷飞的季节,花园却已被枯叶覆盖。

它们被雨水冲到路边,堆积在阴沟格栅上,红色的,褐色的,黄色的,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。

橡实雨点般纷纷坠下,嗒嗒地拍打在鹅卵石上,给人一种神秘感。

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析巴金散文朋友英译赏析七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

下面是店铺分享的英译散《朋友》赏析,欢迎大家阅读!朋友Friends巴金Ba Jin这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。

七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见他。

但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”.Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.要点:1,在翻译“这一次的旅行使我更了解一个名词的意义”时,译者再一次无情地抛弃了我们最常用的make君,将“我”作为主语,串联起整个句子,fully realize意为“充分理解”,still 在此的作用是加强比较级,意为“还要,更”没错我们的行文奏是这么有感情~ 2,“在朋友们面前我只感到惭愧”中的“惭愧”意为“不好意思”而不是”“羞愧”,因此译为embarrassed,此外还有ill at ease也可表示此意。

英语散文名篇欣赏带翻译阅读

英语散文名篇欣赏带翻译阅读

英语散文名篇欣赏带翻译阅读阅读英语散文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。

下面为大家带来英语散文名篇欣赏,欢迎大家阅读!Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是人生的一段时间,而是一种心态;青春不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚麻利,而在于意志刚强,想象丰富,情感饱满;青春是生命之泉的明澈清新。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.青春意味着在气质上勇敢战胜怯懦,进取精神战胜安逸享受。

这种气质在60岁的老人中比在20岁的青年中更常见。

仅仅一把年纪决不会导致衰老。

我们之所以老态龙钟,是因为我们放弃了对理想的追求。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self distrust blows the heart and turns the spirit back to dust.岁月的流逝会在皮肤上留下皱纹,而热情的丧失却会给灵魂刻下皱纹。

散文汉译英佳作赏析

散文汉译英佳作赏析

散文汉译英佳作赏析散文汉译英佳作赏析大全散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》落花生The Peanut许地山Xu Dishan我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”The weather was not very good that night but, to our greatdelight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.我们都争着答应:“爱!”"Yes!" we all answered eagerly.“谁能把花生底好处说出来?”"But who ran tell me what the peanut is good for?"姊姊说:“花生的气味很美。

超级优美的英语美文赏析,附翻译

 超级优美的英语美文赏析,附翻译

超级优美的英语美文赏析,附翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如合同协议、工作报告、文案策划、心得体会、条据书信、演讲致辞、好词好句、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as contract agreements, work reports, copywriting planning, insights, evidence-based letters, speeches, good words and sentences, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!超级优美的英语美文赏析,附翻译下面是本店铺整理的10篇超级优美的英语美文赏析,附翻译,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

英语美文赏析中文翻译

英语美文赏析中文翻译

英语美文赏析中文翻译英语美文赏析中文翻译英语美文赏析生活中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……I'm one of those people who's terrible at saying no. I take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things I'd rather not be. I get stuff done, but it's not always the best I can do, or the best way I can spend my time.That's why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.Being a quitter isn't being someone who gives up, who doesn't see important things through to the end. I aspire to be the opposite of those things, and think we all should. The quitter I want to be is someone who gets out when there's no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.I want to quit doing things that I'm asked to do, for no other reason than I'm asked to do it. I want to be able to quit something in mid-stream, because I realize there’s nothing good coming from it.A friend of mine once told me that "I knew I was an adult when I could stop reading a book, even after getting 500 pages into it." Odd though it sounds, we all tend to do this. We get involved in something, realize we don't want to be a part of it, but keep trucking through. We say "well, I've already invested somuch time in this, I might as well stick it out."I propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. If you're reading a book, and don't like it, stop reading. Cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. If you're working on a project at work that isn't going anywhere, but you've already invested tons of time on it, quit. Take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. Instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. Isn't that a better use of your time?If you're stuck doing something, and don't really want to do it anymore, step back for a second. Ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. Don't think about the time you've put into it, or how much it's taken over your life. If you don't want to do it, and don't have to do it, don't do it.By quitting these things, you'll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. You'll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. You’ll be able to begin to put your time and effort into the things you'd actually like to do.Let's try it together: what are the things you're doing, that you're only doing because you've been doing them for so long? Quit. Don't let time spent dictate time you will spend. Let's learn how to say "no" at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.Saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. But if we do both, we'll start to make sure that we'respending our time creating value, rather than aggravating our losses. Let's be quitters together.What do you think? What in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself: 生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》中英文双语对照:The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。

因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。

它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。

张培基英译散文赏析

张培基英译散文赏析

张培基英译散文赏析雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。

那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。

这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。

我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freelyafter being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would putforth bright green leaves and pink flowers. Itmakes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rainlingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文

柯灵译者-张培基
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。

这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。

你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。

人耐心静静走去,要老半天才走完。

它又这么曲折,
什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的
斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴
小巷的动人处就是它无比的悠闲。

无论是谁,
你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。

它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自
己的一本哀乐帐,
使人忘忧。

译文
The Lane
Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.
maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its
long time.③
taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it
⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the
, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens
with In spring,
beautiful peach and apricot blossoms atop the ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.
The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you
in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the
ancient well at the end of the lane. There you a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of
(11)where each family, secluded behind closed doors, has its own
(12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.
评析:1、明喻(simile).中文中"巷,是…"与英文中"like"相对应。

本文中有很多比喻句,如下文中将“墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝”比作“古朴的
屏风”英文中相对应的则是“like screens of primitive simplicity”。

2、倒叙(flashback)、明喻(simile)、拟人(personification)和释义(paraphrase)。

“这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。

”与之相对应的一句话翻译的极好,首先采用倒装,加强语气情感,其中动词短语“to tuck away”作“使隐藏”、“把……置放在隐蔽的地方”解,文中本无其词但有这个意思,所以加此短语后语句很顺畅。

“有如”与“like”相对照将“南方小城”比作“女子”;而后面“有机会看到她,接触到她的风度”均是一种拟人(personification)手法。

译文中则是用“savour”译成“接触”,而“savour”本意是“有…的气味”,用“savour”在这一句英文中也是体现了拟人手法;下文中“娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手”相对应的译文是“like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.”也是一处拟人(personification)用法。

而且作者将“南方”译为“south of the Yangtse River”,为释义(paraphrase),这样将中文里的“南方”具体化为“长江之南”,让外国人读文章时能容易理解此处“南方”的含义;
3、此句中文中是“要…才…”,而英文翻译却翻成“never...until...to...”将中文中的一种表达条件的句子翻译成因果形式,也是增强了一种语气。

4、隔绝了市廛的红尘对应的英文是“cut off from the hustle and bustle of busy cities”,将“红尘”翻译为“hustle and bustle”可以充分体现了红尘里的纷纷扰扰;原文中“隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味”在译文中是将与“却”字相对应的“though”提前。

5、此处中文“好像已经堵塞了”意即“好像是死胡同”,故译为“it seems to be a blind alley”。

6、“那里是寂寂的,寂寂的”语气强调,故译为“There is nothing but stillness there”。

原文中两个“寂寂的”在英文中并没有体现出重复(repetition),译文用“There is nothing but stillness there”取代。

7、中文中本是有“不高不矮的墙”,但英文翻译中无此对照翻译,而是用“medium height”取代。

8、中文中的“修竹森森”,“天籁细细”用“grove”描述“修,意为高”,“天籁”则翻译成“soft of nature”为“自然界的音响”,两个四字词采用“as well as”将两个连接起来;而“娉娉婷婷”则与《荷塘月色》中翻译的一致,译为“graceful girl”。

9、将“踯躅”译“loiter around”感觉就是一种闲情逸致,在巷子里闲逛的悠闲心情。

10、原文中本描述的是“那是一种和平的静穆”是一种状态的描述,而译文翻译出则是“you will experience a kind of peaceful ...”译成一种动态的动作。

更符合英文的习惯。

11、此处对“乌衣巷”进行了释义(paraphrase)。

以便不知道这个典故的可以了解其意思。

12、中文“重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅
归家”译成"When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. "中文的四字结构可以理解出其中的关联,但英文翻译出则是一句有上下联系和逻辑联系,这种格式更符合英文习惯。

相关文档
最新文档