汉译英问题集锦

合集下载

高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)

高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)

高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)学校:姓名:班级:考号:一、汉译英(整句)1.医生的职责是治疗病人,救死扶伤。

(汉译英)2.这里的很多鱼不适合吃,所以就被扔掉了。

(汉译英)3.给我印象最深的是他对那时发生的事情的生动描述。

(汉译英)4.夏令营将于6月14日至16日在北京北海公园开始,目的是提高参加者对中国文化的了解。

(汉译英)5.碰到生词就查词典是浪费时间。

(汉译英)6.定期更新数据是当前的一项重要任务。

(汉译英)7.只要我们能为保护地球做出贡献,我们就能创造一个美丽的环境。

(汉译英)8.在我看来,我们应该提高人们的环保意识,防止河流被污染。

(汉译英)9.我们学校后面的河过去很干净,但现在很多垃圾漂浮在水面上。

(汉译英)10.毫无疑问,垃圾会导致河水变脏,这对我们的健康有害,也污染环境。

(汉译英)11. 一门语言能带你进入人生旅途。

两门语言那么为你开启人生旅途中的所有大门。

(汉译英)12.众所周知,汉字是世界上最古老的文字之一。

(汉译英)13.我们不仅要保护我们的文化遗产,而且更要让人们意识到其保护的重要性。

(notonly...but also倒装结构表达;aware of)(汉译英)14.只有当我们学会与自然和谐共处时,我们才不会成为野生动物和地球的威胁。

(汉译英)15. 了解到野生动物的数量正慢慢减少,我们必须采取有效措施阻止非法狩猎。

(非谓语结构+主句)(汉译英)16.新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。

(汉译英)17.我精通英语;因此,向国际友人介绍一切对我来说是小菜一碟。

(高频词汇+ Itis + 〃.for sb. to do sth.)(汉译英)18.我的目标是让中国走向世界,让世界了解中国。

(动词不定式作表语)(汉译英)19.得知贵画廊将举办中国画展,我想为画展做一些义务工作。

(非谓语作状语)(汉译英)20. 一句多译更重要的是,一些著名的中国音乐家将现身表演。

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.当代艺术运动自20世纪末兴起以来,一直受到人们的质疑……(since引导时间状语从句)(汉译英)2.那里有不同的展台,艺术家们可以在那里展示他们的技艺,并向参观者传授技艺!(where引导定语从句)(汉译英)3.众所周知,报纸、杂志,电视仍然是公众获取信息的有效媒体。

(It…that…) (汉译英)4.我们都知道阅读对中学生有积极影响。

(aware)(汉译英)5.骑自行车,你可以享受在城镇周边旅行的自由。

(enjoy)(汉译英)6.他无疑仍是球迷心中的偶像,鼓励着年轻人不断拼搏。

(no doubt) (汉译英)7.如果你怕得罪人,那就没有办法杀伐决断,砥砺前行,没有魄力带好一个团队。

(courage)(汉译英)8.有人以命燃灯,给了漫漫长夜一点微弱的希望。

(light:动词) (汉译英)9.生活虐我千百遍,我待生活如初恋。

(Despite)(汉译英)10.尽管家境贫寒,这个志存高远的女孩从不安于现状,而是不断挑战自我,终于在面试中脱颖而出,获得了接收高等教育的机会。

(Despite,access)(汉译英)11.人们很少意识到,公众节能环保的意识越强,与每个人息息相关的生活环境就会越好。

(Seldom)(汉译英)12.这部纪录片刻画了一位饱经风霜的老人及其令人饮佩的爱国情怀。

(feature)(汉译英)13.奇怪的是,几十年过去了,他对家乡的一草一木却依然记忆犹新。

(fresh)(汉译英)14.南非有很多野生动物,难怪是动物爱好者的乐园。

(shortage) (汉译英)15.春节总是让人想到希望与活力,在这样一个辞旧迎新、万家团圆的节日里,我们走亲访友给大家带去美好的祝福。

(when) (汉译英)16.这本国际学术期刊用了整整一章来介绍他的研究发现。

英语长难句汉译英

英语长难句汉译英

从句翻译练习周测试定语从句1.去年我们在医院照顾took care of的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。

3.孙老师写的书是世界上最好的书。

4.你知道他打算娶reason你的原因吗?5.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。

6.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。

7.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。

8.有什么事我能帮你吗?9.这就是你能在上面找到答案的那一页.10.这就是那本封面很旧的杂志。

11.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。

12.正像你知道的那样钱是非常重要的。

主语从句:1. 他来帮助你是确实无疑的。

2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。

3. 他要跟我们说什么,还不清楚。

4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。

5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。

6.我们都知道他是如何成为一名作家的。

7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。

8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。

表语从句1. 这就是我想做的2. 这房子正是他最需要的东西。

3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

4. 问题是谁能完成这项困难的任务。

5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。

6. 他迟到的原因是交通拥堵。

7. 事实是他对我撒谎了。

8. 这就是Henry 怎样解决问题的。

同位语从句:1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑2. 她工作很努力的事实我们都知道3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。

5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。

6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺7. 你是从那里得到我不会来的想法?8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题.宾语从句:1. 我相信他是忠诚的。

2. 我想知道他来还是不来。

3. 一切要看我们是否有足够的钱。

4. 他不在乎天气是否好。

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。

2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。

4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。

5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。

6.Sally发现课堂上记笔记很重要。

7.你让别人久等是不礼貌的。

8.夏天临近,气温越来越高。

9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。

10.这位科学家从小就对声音感兴趣。

11.一到那里,我们就被分成四个小组。

(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。

(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。

(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。

(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。

16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。

18.当我回到家里,我总是先做作业。

19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。

.21.他们能给你讲故事。

22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。

24.我们必须要准时上课。

. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。

26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。

28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。

29.他并没有参与做出此决定。

30.大声朗读更容易记住英语单词。

参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。

结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我脑海中闪过一个念头,那就是我永不放弃。

(同位语从句;give up) (汉译英)2.她这个人就是爱忘事。

(typical) (汉译英)3.他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。

(aware, receive)4.毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。

(interfere)5.目前Henry应当在巴黎。

(suppose)6.今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。

(focus)7.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。

(doubt)8.每天饮食各种蔬果的人能保持健康。

(variety)9.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。

(lie)10.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。

(mean)11.虽然这份工作涉及到经常要公出,但他还是毫不犹豫地接受了。

(involve) 12.Mary一直努力学习,那就是为什么她能超过其他同学的原因。

(ahead of)13.经常锻炼,你会受益匪浅的。

(benefit)14.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。

(confront)15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。

(while)16.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。

(impact)17.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。

(reluctant)18.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。

(obvious)19.正如歌中所唱,没有人可以随随便便成功。

英语英汉翻译经典例题[整理]

英语英汉翻译经典例题[整理]

英语英汉翻译经典例题Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smileda little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made asa guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.” 这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on theporch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。

英汉互译24个问题

英汉互译24个问题

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui 英汉互译24个问题 目录 问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词 ............................................ 1 问题2,是故意“不顾”还是“顾不上”? .................................................... 2 问题3,And 的用法(一) .............................................................................. 3 问题4,“开袋即食” ..................................................................................... 4 问题5,无所不能的Get .................................................................................. 5 问题6,英语里的“长短”问题 ...................................................................... 6 问题7,3种比较级的用法 .............................................................................. 7 问题8,双关文字游戏 ..................................................................................... 9 问题9,And 的用法(二) ............................................................................ 10 问题10,And 的用法(三) .......................................................................... 11 问题11,对应词的不对等 ............................................................................. 12 问题12,英语里只有“说”没有“话” ....................................................... 13 问题13,从对“老”的态度说起 .................................................................. 14 问题14,不该“老当益壮”? ...................................................................... 15 问题15,只有神父叫Father .......................................................................... 16 问题16,说话要目的明确 ............................................................................. 17 问题17,Welcome 的用法 ............................................................................. 18 问题18,见面问候 ........................................................................................ 19 问题19,介绍................................................................................................ 20 问题20,见到新朋友谈些什么? .................................................................. 20 问题21,招待客人之道 ................................................................................. 21 问题22,帮助和感谢..................................................................................... 22 问题23,关键是如何表示同情心 .................................................................. 23 问题24,道歉的3个等级 ............................................................................. 24 作者:佚名 lixiaozhe@ 重新汇编于2011-1-14,地大北区问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

第一种情况‎:望文生义,不符合英语‎表达习惯的‎翻译,即“中式英语”。

这方面的例‎子很多,例如:把“胶水” 译成glu‎e water‎(应为glu‎e);把“不准拍照”译成Don‎’t take pictu‎r e(应为:No photo‎g raph‎s);把“当心碰头” 译成Be caref‎u l, head(应为:Mind your head / Lower‎your head);把“拳头产品” 译成fis‎t produ‎c t,但fist‎这个词只是‎握住拳头,并没有打出‎去的动作和‎力量,(参考:“knock‎o ut” produ‎c t /“hard-punch‎” produ‎c t / core produ‎c t / produ‎c t with a compe‎t itiv‎e edge / marke‎t-penet‎r atin‎g produ‎c t);把“科技旅游”译成tec‎h nolo‎g ical‎tours‎,这给人的印‎象似乎是,旅游本身是‎技术性的 (参考:scien‎c e-theme‎tours‎);把“黄金地段”译作gol‎d en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime‎/centr‎a l/ideal‎locat‎i on)把电视屏幕‎上的栏目名‎称“看世界”译作 Look the World‎,(试比较:Aroun‎d the World‎/ Windo‎w onto the World‎/ Acros‎s the World‎等);把“经济改革取‎得了巨大成‎就并且不断‎深化”译成The‎econo‎m ic refor‎m has made great‎achie‎v emen‎t s and is deepe‎n ing.(似应译为:Great‎achie‎v emen‎t s have been made in the econo‎m ic refor‎m, which‎is devel‎o ping‎in depth‎);等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

问:汉译英时该如何选词?
答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?
译文1:The price of the watch is dear. (误)
译文2:The watch is dear. (正)
译文3:The price of the watch is high. (正)
第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。

又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:
译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)
译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)
第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。

问:汉译英时如何选择主语?
答:选择主语的确是汉译英的一个难点。

由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。

由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。

如这句话如何翻译?
原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)
译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)
第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。

再看这句话:
原文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

译文1:The day must be bright now, because the birds are singing. (误)
译文2:It must be morning now, because the birds are singing. (正)
第一种译文选择“天”作主语,不符合英语表达习惯;第二句增加了主语It,则比较自然。

问:什么是有灵主语和无灵主语?
答:由于西方传统思维方式较强调客观作用,常用无生命的、非人称的名词作主语,这叫无灵主语;而汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此,常用人称做主语,这叫有灵主语。

翻译时需经常转换,如汉语说“有人听见呼救的声音”,而英语则说Voices were heard calling for help.请看下面这句话的翻译:
原文:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。

译文1:We have pawned or sold our old clothes and furniture.
译文2:Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.
表面上看,“我们”是句子的主语,第一种译法遵循原文,算不上错,但第二种译文把重心放在
物品上,主语采用old clothes and few sticks of furniture,更关注那些物品的去向,而不是“我们”做了什么,因而更能突出原文隐含的意思。

问:什么时候需要改变语态?
答:汉语中被动语态用得少,而英语被动语态用得多,这主要是汉英两种民族思维方式的差异造成的。

汉译英时要注意分析在英语中主动语态是否行得通,是否会造成误解,答案是否定的时候,往往要按英语的习惯转变语态。

如“昨晚我盖了两条被子”这句话的翻译:
译文1:Last night I covered two quilts. (误)
译文2:Last night I was covered up with two quilts. (正)
第一种译文从语法上看,并没有什么错误,但却与原文意思大相径庭,英语中“covered”表达的是“铺上/覆盖”的意思,没有被动含义,所以,应该译为第二种。

问:怎样避免中式英语?
答:汉语是非常动态的语言,突出表现就是动词、形容词用得多;而英语则是静态的语言,名词、介词、代词等使用频率高。

汉译英时要在透彻理解原文的基础上,分析原文之间的逻辑关系,然后选择正确的英语搭配,避免按照汉语顺序一一对应地翻译。

如:
原文:新的法律使得个人有了向国家索赔的权利。

译文1:The new law makes a person have the right to ask for compensation from the state. 译文2:The new law enables a person to claim money from the state.
第一种译文带有典型的中式思维痕迹,汉语动词使用较多,如“使得”,“有”,“向…索赔”,译文把这些都一字不落地译了出来,其实大可不必。

英语不像汉语那么频繁使用动词,一个句子只有一个主谓结构,其余需用不定式、分词短语或介词短语等替换。

第二种译文则选用了一个动词enable,后面的动词用不定式代替,显得简洁、地道。

问:汉英两种语言的衔接方式有什么不同?
答:汉英思维上最大的差异是汉语重意合,英语重形合,也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,无需连接词,而英语却往往通过连接词(if, when, because)、代词(this, that,such)或分句等明显的衔接手段表达出来。

英译时应特别注重这两者之间的差异,及时补充连接词。

例如:
原文:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过了的。

译文1:I bought six pens. They cost me thirty yuan. I took them back home, they were all used.
译文2:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.
原文充分体现出汉语的特色,如果将每个分句的主语补充完整,可以看出,原句每个分句的主语都和前面一句不同,不断转换视角或主语,中间没有任何衔接词,是典型的“散点透视”。

第一种译文虽然没有语法错误,但是,却把一句话分成了三句说,而且视角在“我”和“钢笔”之间不断变换, 衔接不够紧密,尤其是第一句和第二句之间缺乏联系,不符合英语表达习惯。

第二种译法围绕“我”进行叙述,主语一直采用I;而“钢笔”的价格和特征分别用which引导的定语从句和宾语从句接应,两句话之间又加上when来连接,使整个句子显得紧凑、连贯。

在汉英段落翻译中,更应该考虑中英意合形合的差异。

请看下面段落的翻译:
原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

译文1:Then, he continued his imagination: The chickens could give birth to chickens and chickens could be sold. He could use the money to buy cows and cows could breed. He could get money through selling cows, lend the money to others. This succession of plans of making money was of course not production plan.
译文2:He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender.Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
原文各分句之间看似没有关系,彼此缺乏照应,实际却一句紧扣一句,是地道的汉语。

第一种译文基本按照原文的结构翻译,没有增加什么衔接词,句与句之间关系比较松散,而且中间两句都用He作主语,显得重复且单调。

第二种译文选用了两个介词短语with this, with the money,和代词such,形成连接,前后呼应,较好地反映了英语的特征,较之第一种译文,是更佳选择。

相关文档
最新文档