克林顿在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话

克林顿在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话
克林顿在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话

Remarks at the Asia Pacific Economic Cooperation Womenand the Economy Summit

在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

国务卿希拉里?克林顿

Westin Saint Francis

San Francisco, California

威斯汀法兰西斯酒店,

加利福尼亚州旧金山市

September 16, 2011

2011年9月16日

SECRETARY CLINTON: Good morning. Good morning. (Applause.)

国务卿克林顿:早上好,早上好。(掌声)

Good morning everyone. Thank you. Thank you so much. Oh, it is absolutely a plea sure tosee all of you here today and I’ve been getting reports about the conference, and I am so excitedto join you today to talk about what we are focused on here at this Summ it on Women and theEconomy.

诸位早上好。谢谢你们。非常感谢。今天,我十分高兴在这里看到大家,我听到了有关这次大会的一些报告,能来到你们中间对你们谈谈我们在妇女与经济峰会上关注的问题,令我十分振奋。

Before I begin, I want to apologize for the delay but there were so many people wh o showedup, and because this is the largest gathering of distinguished foreign diplomats in San Francisco,since the founding of the United Nations – (applause)

– there was a little more of a delay in gettingeveryone in, and there are still people outsi de we hope will be able to get in. Before I begin myremarks, let me recognize a few of o ur special guests here. We have two members of Congress,Zoe Lofgren and Jackie Speie r. Thank you very much for being with us. (Applause.)

我在开始发表讲话前,首先要为会议的延误表示歉意,但有这么多的人出席这次会议,因为这次会议是自联合国成立以来,尊贵的外国外交官在旧金山的最大聚会——(掌声)——所以要让大家都能进入会场耽误了一些时间,而现在有一些人还在会场外,希望他们都能进来。在我发表讲话前,我要提一提在座的几位特别贵宾。这里有两位国会议员,佐伊?洛夫格伦(Zoe Lofgren)和杰基?斯佩耶(Jackie Speier)。非常感谢你们同我们一起出席会议。(掌声)

And we have two distinguished mayors. I want to welcome Mayor Edwin Lee and hi s wife Anitafrom right here in San Francisco. Mayor Lee?

(Applause.) And Mayor Jean Quan from Oakland.Thank you for being here. (Applause.) And on a personal note I want to acknowledge a wonderfuland former chief of protocol, Charlotte Shultz. Thank you, Charlotte. (Applause.)

这里还有两位尊敬的市长。我要欢迎会场所在地旧金山的李孟贤(Edwin Lee)市长和他的夫人阿妮塔(Anita)。李市长?(掌声)还有奥克兰(Oakland)市长关丽珍(Jean Quan),谢谢你们出席会议。。(掌声)我个人还想要提一下工作出色的前首席礼宾官夏洛特?舒尔茨(Charlotte Shultz)。谢谢你,夏洛特。(掌声)

Now as this summit comes to a close, we will adopt a declaration for the first time i n APEC’shistory that will affirm this organization’s and each member economy’s commitm ent to improvingwomen’s access to capital and markets, to building women’s capacities a nd skills, and to supportingthe rise of women leaders in both the public and private secto rs. And it is fitting that this declarationwould be adopted here in San Francisco because it was just one mile from here, in the HerbstTheater, where the United Nations Charter wa s signed 66 years ago. In fact, the APEC Summit,which brings you all here is a celebratio n of that important occasion and a recognition that historyis made right here in San Fran cisco. Because San Francisco is an appropriate venue for thiseconomic discussion. Becau se this is a community that is renowned for its spirit of inclusion andopportunity for all. S o on behalf of the United States and our people I give each of you, and younations, my h eartiest welcome and my heartfelt thanks for being here and undertaking this greatmissi on with us.

在本次峰会结束前,我们将在APEC历史上首次通过一项宣言,确认本组织和每个成员经济体对改善妇女获得资本和市场的条件、建设妇女的能力和技能以及支持妇女领袖在公私部门涌现的承诺。这项宣言在旧金山通过是非常合适的,因为66年前《联合国宪章》(United Nations Charter)就是在离这里还不到两公里的赫伯斯特剧院(Herbst Theater)签署的。事实上,让大家相聚在一起的APEC峰会就是一项庆祝那个重大事件的活动,确认历史就是在这里——在旧金山被创造的。因为旧金山是举行这次经济讨论会的恰当地点。因为这是一个以其包容精神和为所有人提供机会而著称的社区。因此,我代表美国和美国人民向你们每一个人和你们的国家表示最衷心的欢迎和感谢,感谢你们前来出席会议并同我们一道承担这一伟大使命。

Now there will be a temptation on the part of those observing or covering this sum mit,perhaps on the part of those of us attending it as well, to say that our purpose is chi efly toadvance the rights of women, to achieve justice and equality on women’s behalf. A nd that is, ofcourse, a noble cause to be sure and one that is very close to my heart. But at the risk of beingsomewhat provocative at the outset, I believe our goal is even bolder, one that extends beyondwomen to all humankind. The big challenge we face in these ea rly years of 21st century is how togrow our economies and ensure shared prosperity for all nations and all people. We want to giveevery one of our citizens, men and women alik e, young and old alike, greater opportunity to findwork, to save and spend money, to pur sue happiness ultimately to live up to their own God-givenpotentials.

那些观察或报道这次峰会的人,或许还有峰会的与会者都难免感到有一种倾向,想要说我们的主要目的是推进妇女的权利,为妇女争取正义和平等。毫无疑问,这是一项崇高的事业,一项非常符合我的心愿的事业。但是,我认为——或许一开始就有某种夸大之嫌——我们的目标要比这更为雄心勃勃,我们的目标不限于妇女而扩及整个人类。我们在21世纪初期所面临的巨大挑战就是如何发展我们的经济,确保所有国家和全人类的共同繁荣。我们要使我们的每一位公民,不论性别和年龄,都能获得更多的机会找到工作、存钱和花钱、追求幸福,最终充分地发挥上帝赋予他们的潜能。

That is a clear and simple vision to state. But to make it real, to achieve the economic expansion we all seek, we need to unlock a vital source of growth that can power our economies in the decades to come. And that vital source of growth is women. With economic models straining in every corner of the world, none of us can afford to perpetuate the barriers facing women in the workforce. Because by increasing women’s participation in the economy and enhancing their efficiency and productivity, we can bring about a dramatic impact on the competitiveness and growth of our economies. Because when everyone has a chance to participate in the economic life of a nation, we can all be richer. More of us can contribute to the global GDP. And the gap between the developed and the developing countries would narrow significantly as productivity rises in economies from Haiti to Papua New Guinea.

这一愿景可以得到明确、简单的阐述。但要实现这一愿景,实现我们大家所寻求的经济增长,则需要开启一个能使我们的经济在未来数十年中获得动力的必不可少的增长源泉。这一必不可少的增长源泉就是妇女。在世界各地各种经济模式都已疲竭的情况下,我们谁都承担不起让劳动大军中的妇女长此以往面临重重障碍的后果。因为通过增加妇女的经济参与并提高她们的效率和生产力,我们就能给我们各经济体的竞争力和经济增长带来巨大的影响。因为当每个人都有机会参加国家的经济生活时,我们大家都可以变得更加富裕。我们中间就有更多人能为全球的国内生产总值作出贡献。随着从海地(Haiti)到巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)等各个经济体的生产力的提高,发达国家和发展中国家之间的差距就会大大缩小。

But that great, global dream cannot be realized by tinkering around the edges of reform. Nor, candidly, can it be secured though any singular commitment on the part of us here. It requires, rather, a fundamental transformation, a paradigm shift in how governments make and enforce laws and policies, how businesses invest and operate, how people make choices in the marketplace.

但是,如果不认真地进行改革,这一伟大的全球梦想就无法实现。这一梦想,坦率地说,也无法通过我们与会者作出的任何单一承诺来实现。要实现这一梦想就必须在政府如何制定和执行法律与政策,公司企业如何投资与经营以及人们如何在市场中做出选择等方面进行一种根本性的改变,一种模式的转变。

The transformational nature of this undertaking that lies ahead is, in my view, not unlike other momentous shifts in the economic history of our world. In the 19th century, many nations began moving from an agricultural to an industrial economy. Then the inventions and mass productions of that era gave rise in the 20th century to the information age and the knowledge economy, with an unprecedented rise in innovation and prosperity.

这项使命具有改变未来的性质,在我看来,它与我们世界经济历史上的其他重大转变并无两样。在19世纪,许多国家开始从农业经济走向工业经济。而后,那个时代的发明和大规模生产带来了20世纪的信息时代和知识型经济,创新和繁荣出现前所未有的高涨。

As information transcends borders and creates opportunities for farmers to bank on mobile phones and children in distant villages to learn remotely, I believe that here, at the beginning of the 21st century, we are entering the participation age, where every individual, regardless of gender or other characteristics, is poised to be a contributing and valued member of the global marketplace.

随着信息超越国界,农民有机会通过移动电话处理银行事务,边远村庄的儿童可以远程上学,我相信,在21世纪之初的今天,我们正在进入参与的时代,每一个人,不分性别或其他特征,都有望成为对全球市场有贡献的宝贵成员。

In some APEC economies, this transformation has been underway for quite awhile now. In others, it has begun more recently. But in all, progress has been too slow and too uneven. But there is no doubt that the increasing numbers of women in the economy and the rising productivity gains from improving the distribution of their talents and skills has helped fuel significant growth everywhere. And economies that are making the shift more effectively and rapidly are dramatically outperforming those that have not.

在一些亚太经合组织的经济体中,这种转型已经进行了相当一段时间。在其他经济体中,最近才刚刚开始。但总的说来,进展太慢、太不平衡。但毫无疑问,越来越多的妇女参与经济以及通过更好地发挥她们的才干和技能而带来生产力的提高,帮助推动了各地经济的大发展。更有效和更迅速地实现这种转变的经济体,大大超过了还未进行这种转变的经济体。

So if we are serious about this undertaking, if we really want to achieve parity for women in the workforce, both that they participate and how they participate, then we must remove structural and social impediments that stack the deck against them. Now, I don’t urge this because it is the right thing to do, though I believe that it is, but for the sa ke of our children and our nations, it is necessary to do. Because a rising tide of women in an economy raises the fortunes of families and nations.

因此,如果我们认真对待这项使命,如果我们确实希望实现妇女在劳动大军中的平等,包括参与以及如何参与,那么我们必须消除对她们不利的结构性和社会性障碍。我为此而呼吁并不是因为这样做是正确的,虽然我认为这是正确的,而是因为为了我们的孩子和我们的国家有必要这样做。因为经济中妇女大潮的上涨会带来家庭和国家财富的上涨。

Now, my husband often says, in making the argument that everyone should be involved, that we don’t have a person to waste. I think that’s true. When it comes to the enormous challenge of our time, to systematically and relentlessly pursue more economic opportunity in all of our lands, we don’t have a person to waste, and we certainly don’t have a gender to waste either.

就每一个人都应参与这个论点而言,我的丈夫常说,我们不得浪费任何一个人。我认为这是真理。当涉及到我们这个时代的巨大挑战时,为了在我们所有的地方系统地、坚持不懈地追求更多的经济机会,我们不得浪费任何一个人,我们当然也不得浪费任何一个性别的人。

So let’s look at the evidence. The case for unlocking the potential of women and including them more fully in the economic life of our nations begins with the accounting of how women already are driving growth. The 21 economies of APEC are among the most dynamic in the world. Together, we represent more than half of total economic global output, and more than 60 percent of women in the APEC economies are part of our formal workforces. They’re opening stores, they’re running businesses, they’re harvesting crops, they’re assembling electronics, and designing software.

那么让我们看看真凭实据。要发挥妇女的潜力、把她们充分地包容在我们各国的经济生活中,首先要说明妇女如何已经在推动经济增长。亚太经合组织21个经济体在世界上最具活力。加起来,我们代表了世界经济总产出的二分之一以上,亚太经合组织的经济体中,超过60%的妇女是我们的正式劳动大军的一部分。她们开设店铺,她们管理企业,她们收割庄稼,她们组装电子产品、设计软件。

The Economist points out that the increase in employment of women in developed countries during the past decade has added more to global growth than China has, and that’s a lot. And in the United States, a McKinsey study found that women went from holding 37 percent of all jobs to nearly 48 percent over the past 40 years, and that in sheer value terms, these women have punched well above their weight.

《经济学人》(The Economist)杂志指出,发达国家过去10年里由妇女就业的增加而给全球带来的增长比中国的增长还要多,这个量是很大的。而在美国,一项麦金西研究(McKinsey study)发现,在过去40年里,女性在就业中所占比例从37%增加到近48%,从纯粹价值而言,这些妇女发挥了超值的作用。

The productivity gains attributable to this modest increase in women’s overall share of the labor market accounts for approximately one-quarter of the current U.S. GDP. That works out to more than three and a half trillion dollars, more than the GDP of Germany and more than half the GDPs of both China and Japan.

由妇女在劳动力市场总份额上的些微增长而带来的生产力提高约占当前美国国内生产总值(GDP)的四分之一。这相当于3.5万亿美元以上,超过德国国内生产总值,也超过中国和日本各自国内生产总值的一半。

So the promise is clear. What then is the problem? If women are already making such contributions to economic growth, why do we need a major realignment in our thinking, our markets, and our policies? Why do we need to issue a declaration from this summit? Well, because evidence of progress is not evidence of success, and to be sure, the rate of progress for women in the economies of our region varies widely. Laws, customs, and the values that fuel them provide roadblocks to full inclusion.

因此,未来的前景很清楚。那么,问题在哪里?如果妇女已经在为经济增长作贡献,为什么我们需要在我们的思维上、我们的市场和我们的政策上作重新重大调整呢?为什么我们需要本次峰会发表一个宣言呢?这是因为,证明进步不等于证明成功,而且确实,我们地区的妇女在经济中的进步幅度相差很大。造成这种状况的法律、习俗和价值观,成为阻止她们全面参与的障碍。

In the United States and in every economy in APEC, millions of women are still sidelined, unable to find a meaningful place for themselves in the formal workforce. And some of those who get to enter the workforce are really confined by very clear signals to a lower rung on the job ladder, and there’s a web of legal and social restrictions that limit their potential. Or they are confronted with a glass ceiling that keeps them from the most senior positions.

在美国和每一个亚太经合组织经济体中,数以百万计的妇女仍然置身局外,无法在正规劳动大军中找到有意义的一席之地。一些得以进入劳动力市场的妇女实际上被非常明确地局限在工作阶梯的下层,现有的各种法律和社会限制犹如网罩,束缚了她们的潜力。或者,她们面临玻璃天花板,无法升入最高职位。

Only 11 of the CEOs of the Fortune Global 500 companies are women. That’s less than 3 percent. Some women in the APEC r egion don’t have the same inheritance rights as men. So they can’t inherit property or businesses owned by their fathers. Some don’t have the power to confer citizenship on their children, so their families have less access to housing and education, and they must constantly renew residency permits making it harder for them to work. Some are even subject to different taxes than men. Too often they are denied access to credit and may even be prohibited from opening bank accounts, signing contracts, purchasing property, incorporating a business, or filing lawsuits without a male guardian. Some women earn almost as much as men before they have children but less afterwards and even less if they are single mothers.

财富世界500强企业的首席执行长中只有11位是女性,还不到3%。在亚太经合组织地区的一些妇女不享有与男子同等的继承权。因此,她们不能继承父亲拥有的财产或企业。有些妇女无权使子女享有公民权,所以她们的家庭便缺少住房和教育机会,她们必须不断更新居住证件,进而更难以就业。有些人甚至要付与男性不同的税。她们往往得不到信贷,甚至可能被禁止开立银行帐户、签署合同、购置财产、成立公司或在没有男性监护人的情况下

提起诉讼。有些妇女在有孩子之前收入几乎与男子相等,但之后收入减少,如果是单身母亲收入就更少。

These barriers and restrictions, some formal, some informal, erode women’s abilities to participate fully in their economies and to support their families whether as employees or entrepreneurs. Now, these barriers are certainly not unique to this region, the Asia Pacific region. Variations of them can be found everywhere in the world. But because this is the most dynamic economic region in the world, what we do will have an impact on everywhere else.

这些障碍和限制,有些是正式的,有些是非正式的,削弱了妇女全身心地参与到她们的经济体中的能力,以及作为雇员或企业家支持她们的家庭的能力。是的,这些障碍当然不是本地区——亚太地区——所特有的,它们以不同形式存在于世界各地。但是,由于这里是世界上经济最有活力的地区,我们的做法对任何其他地区都将产生重要影响。

Some barriers are left over from a different time and haven’t changed to reflect new economic realities or concepts of justice. Some seek to preserve an economic order that ensures that men have the higher paying jobs to support their families. And some reflect lingering cultural norms, the belief that women need to be protected from work that is thought to be dangerous or unhealthy for them.

有些障碍是以前那个不同的时代遗留下来的,它们并未发生改变以反映新的经济现实或公正理念。其中一些试图保留一种经济秩序,以保证男性有收入更高的工作来支持他们的家庭。还有一些则反映出一种遗存的文化观念,认为妇女需要得到保护,不应参与那些被认为是危险的或有害她们健康的工作。

In truth, what is dangerous is denying ourselves the level of economic growth we need to build stronger societies. And what is unhealthy is for women to be denied the chance to contribute fully to that growth, because that denies everyone, first and foremost their families, a chance at greater prosperity.

事实上,真正危险的是剥夺我们自己参与营建更富强的社会所必需的经济发展的做法。对于妇女来说,真正有害健康的是剥夺她们全身心地参与经济发展的机会,因为那样做就剥夺了每一个人,首先是她们的家人,获得更富足生活的机会。

Now, economic orders do not perpetuate themselves. They are made and remade through countless decisions, small and large, by economic policymakers, political leaders, and business executives. So if we want to see opportunities for women improve, we must begin with sound economic policies that explicitly address the unique challenges that limit women. And here’s why: A Goldman Sachs report shows how a reduction in barriers to female labor force participation would increase America’s GDP by 9 percent. We admit we still have such barriers. It would increase the Eurozone’s by 13 percent – and they need it –and Japan’s by 16 percent. Unlocking the potential of women by narrowing the gender

gap could lead to a 14 percent rise in per capita incomes by the year 2020 in several APEC economies, including China, Russia, Indonesia, the Philippines, Vietnam, and Korea.

然而,经济秩序并不会自行延续。经济秩序是通过经济决策者、政治领袖和企业主管们所作的无数的大小决策而形成和再形成的。因此,如果我们真希望看到妇女们的机会得到增加,我们就必须首先制定健全的经济政策,切实解决限制妇女机会的独特难题。这是因为:高盛公司(Goldman Sachs)的一份报告显示,减少女性加入劳动大军的障碍可把美国的国内生产总值提高9%。我们承认这类障碍现在仍然是存在的。减少这类障碍可能把欧元区的国内生产总值提高13% ——该地区非常需要这样的增长——对日本来说,可能获得的增长是16%。到2020年,通过缩小性别差距释放妇女的潜力在几个亚太经合组织经济体中可促使人均收入提高14%,这些经济体包括中国、俄罗斯(Russia)、印度尼西亚(Indonesia)、菲律宾(the Philippines)、越南(Vietnam)和韩国(Korea)。

Of course, rising income means increased spending, which in itself helps to fuel more growth. And here, too, women make a strong contribution. A Boston Consulting Group survey concludes that, globally, women will control $15 trillion in spending by the year 2014. And by 2028, BCG says women will be responsible for about two-thirds of consumer spending worldwide.

当然,收入的提高意味着消费的提高,这本身又有助于进一步拉动增长。妇女在这方面也能做出巨大的贡献。波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)所作的调查得出的结论是:到2014年,全球妇女将控制15万亿美元的消费。BCG认为,到2028年,妇女的消费将占全世界消费总额的大约三分之二。

Digging a little deeper into the data, we can see positive benefits that flow from both the quality of spending and the quantity of saving by women because multiple studies have shown that women spend more of their earned income on food, healthcare, home improvement, and schooling for themselves and their children. In short, they reinvest, and that kind of spending has a multiplier effect leading to more job growth and diversified local economies. And that, in turn, can help ensure better educated, healthier citizens as well as provide a cushion in the event of market downturns.

深入研究有关数据,我们就能看到妇女的消费质量和储蓄数量的积极效益,因为多项研究已经显示,妇女们把她们的收入更多地用于食物、保健、修整房屋,以及她们自己和子女的教育等方面。简言之,她们把钱用于再投资,那样的消费具有乘数效应——促成更高的就业机会增长和多样化的本地经济。而这些又有助于保障公民们的受教育程度更高、健康状况更好,同时还能在经济不景气时提供一个缓冲。

The research also shows that women are stronger savers than men. Data – does that surprise any of the women in the audience? (Laughter.) Data from 20 semi-industrialized countries suggest that for every one percentage point increase in the share of household income generated by women, aggregate domestic savings increased by roughly 15 basis points. And a higher savings rate translates into a higher tax base as well.

这项研究还显示,女性比男性更会存钱。在座的女士会有人感到吃惊吗?(笑声)来自20个半工业化国家的数据显示,妇女挣得的收入在家庭收入份额中每增长一个百分点,国内储蓄总数便会增长大约15个基本点。而更高的储蓄率则意味着更高的税收基数。

Integrating women more effectively into the way businesses invest, market, and recruit also yields benefits in terms of profitability and corporate governance. In a McKinsey survey, a third of executives reported increased profits as a result of investments in empowering women in emerging markets. Research also demonstrates a strong correlation between higher degrees of gender diversity in the leadership ranks of business and organizational performance. The World Bank finds that by eliminating discrimination against female workers and managers, managers could significantly increase productivity per worker by 25 to 40 percent. Reducing barriers preventing women from working in certain sectors would lower the productivity gap between male and female workers by a third to one half across a range of countries.

更有效地将妇女纳入企业进行投资、营销和招聘的方式还能在赢利和企业治理等方面产生积极效果。根据麦金西(McKinsey)的一项调查,在新兴市场国家,三分之一的企业管理层报告说,投资于妇女权益带来了利润增长。研究还显示了在企业领导层不同等级中的较高的性别多样性与企业的业绩之间的密切关联。世界银行(World Bank)发现,通过消除对女性员工和管理人员的歧视,主管们能够将每个员工的工作效率大幅提高25-40%。减少妇女进入某些部门工作的壁垒将能把一系列国家中男性与女性劳动者之间的生产力的差距缩小三分之一到一半。

Now, these gains are achieved because removing barriers means that the talent and skills of women can be deployed more efficiently. And in our globalized world today, this is a competitive edge that is more important than ever. All of this underscores my primary point: When we liberate the economic potential of women, we elevate the economic performance of communities, nations, and the world.

现在取得了这些成效,这是因为消除障碍即意味着能够更有效地发挥妇女的才智和技能。在今天我们这个全球化的世界上,这是一个比以往更加重要的竞争优势。所有这一切突出说明了我的基本要点:如果妇女的经济潜能得到解放,我们就有可能提高社区,国家和世界的经济效益。

Take just one sector of our economy – agriculture – to illustrate what I mean. We know women play an important role in driving agriculture-led growth worldwide. Agriculture is a powerful engine for development, as we have seen in the remarkable rise of China and India. And in several APEC economies, women comprise nearly half of the agriculture labor force. They sustain every link in the agricultural chain: They plant the seeds; they care for the livestock; they harvest the crops; they sell them at markets; they store the food, and then they prepare it for consumption.

仅举我们经济的一个部门农业为例来阐明我的意思。我们知道妇女在推动全世界以农业为主导的经济增长方面发挥着重要作用。如我们在中国和印度令人惊叹的崛起中所看到的那样,农业是发展的一个强大动力。在APEC的好几个经济体中,妇女占农业劳动力人数的几乎一半。她们支撑着农业这个链条上的每一个环节:她们播种、饲养牲畜、收割作物、到市场上销售、储藏食品,然后准备食品以供消费.

But as for the role of women in agriculture nowadays, despite their presence in all of these kinds of jobs, they have less to show for all of their work. Women farmers are up to 30 percent less productive than male farmers, and that’s not because they are working less or are less committed. It’s because women farmers have access to fewer resources. They have less fertilizer, fewer tools, poorer quality seeds, and less access to training or to land. And they have much less time to farm because they also have to do most of the household work. When that resource gap is closed and resources are allocated equally – and better yet, efficiently – women and men are equally productive in agriculture. And that has positive benefits. In Nepal, for example, where mothers have greater ownership of land because of their inheritance rights, there are fewer severely underweight children.

但是,就今天妇女在农业中的作用而言,尽管她们从事所有这些方面的劳动,却没有多少成就可言。女性农民的生产效率比男性低30%之多,不是因为她们做得少或不够投入,而是因为女性农民得到的资源较少。她们得到的化肥少、工具少、种子质量差、得到的训练少,或得到的土地少。而且,她们用以从事农业的时间要少得多,因为她们还得干大部分家务活。如果这一资源差距被消除,资源得到平等的分配——更理想的是,有效地进行分配——妇女和男子就会在农业中具有同等的生产力。这便会带来积极的效益。例如在尼泊尔,母亲因她们的继承权而对土地有更多的所有权,体重严重不足的儿童人数也较少。

So what we have here is an opportunity to accelerate growth in developing economies while, at the same time, producing more and cheaper food for our planet. Close the resource gap holding women back in developing economies, and we could feed 150 million more people worldwide every year, and that’s according to the Food and Agriculture Organization, and that’s in addition to the higher incomes for families and the more efficient markets and the more agricultural trade that would result.

因此,我们有机会加速发展中经济体的增长,同时为我们的世界生产更多和更廉价的粮食。如果消除发展中经济体中阻止妇女进步的资源差距,我们便能够每年为世界上另外1.5亿人口提供粮食——这根据的是粮农组织(Food and Agriculture Organization)提供的数据,而且这还不包括家庭得到更高的收入,市场更有效率及农产品贸易增长等。

The same kind of impact can be seen in other sectors in our economies, because we know that the entrepreneurial spirit of women is strong. More than half a million enterprises in Indonesia and nearly 400,000 in Korea are headed by women. They run fully 20 percent of all of China’s small businesses. A ll across Asia, women have and continue to dominate light manufacturing sectors that have proved crucial to the region’s economic

takeoff. And economists predict that women-owned businesses, which now provide for 16 percent of all U.S. jobs, will create nearly a third of the new jobs anticipated over the next seven years.

同样的影响也能在我们各经济体的其他部门看到,因为我们知道,妇女具有旺盛的创业精神。印度尼西亚有50多万个领导的企业,韩国有近40万个。中国所有小企业中的20%全由妇女经营。在整个亚洲,妇女已经主导并继续主导对于这个地区的经济起飞极其重要的轻工业部门。经济学家们预计,妇女拥有的企业提供的就业——目前占美国全部就业岗位的16%——在今后7年预期创造的新就业岗位中将占三分之一。

So with that kind of evidence at hand, it is little wonder that the World Economic Forum’s Gender Gap Report finds a direct correlation between the gender gap and economic productivity – the lower the former, the higher the latter. As Klaus Schwab, the exe cutive chairman of the World Economic Forum concludes, ―Women and girls must be treated equally if a country is to grow and prosper.‖ The declaration we will adopt here today can begin to close that gender gap, by making it possible for more women to unleash their potential as workers, entrepreneurs, and business leaders.

世界经济论坛发表的性别差距报告(World Economic Forum’s Gender Gap Report)发现,性别差距与经济生产力之间有直接的关联——前者越低,后者越高。根据我们手头现有的证据,这一点也不奇怪。世界经济论坛执行主席克劳斯?施瓦布(Klaus Schwab)发表了这样的结论:―一个国家若要发展和繁荣,妇女和女孩必须获得平等的待遇。‖我们今天在这里将要通过的宣言能够开始缩小这一性别差距,使更多的妇女释放出她们作为劳动者、企业家和工商业领袖的潜力。

And the goals in this declaration are very specific. We commit to giving women access to capital so women entrepreneurs can turn their ideas into the small and medium enterprises that are the source of so much growth and job creation. We urge examining and reforming our legal and regulatory systems so women can avail themselves of the full range of financial services. And such reforms can also help ensure that women are not forced to compromise on the well-being of their children to pursue a business career.

这项宣言的目标非常具体。我们承诺让妇女获得资本,使女企业家可以把她们的设想转变成中小型企业。这些企业成为取得如此巨大增长和创造就业机会的源泉。我们要求审议和改革我们的法律和监管制度,使得妇女能够为自己获得全方位的金融服务。这类改革还可以有助于确保妇女不至于为在工商界发展而被迫在子女的福祉问题上让步。

We must improve women’s access to markets so those who start businesses can keep them open. For example, we need to correct the problem of what’s called information asymmetric problems, meaning that woman are not informed about the trade and technical assistance programs that are available, as we just discussed in agriculture.

我们必须改善妇女进入市场的机会。创办企业的妇女就可以继续开展经营。例如,我们需要纠正所谓的―信息不对称‖问题,指的是妇女不了解她们可以获得有关贸易和技术援助项目的信息。我们在谈农业问题时已经涉及这一点。

There are two State Department programs that we are using to try to model a lot of these approaches. A program called Pathways to Prosperity connects policymakers and private sector leaders in 15 countries across the Americas. It’s aimed at helping small business owners, small farmers, craftspeople do more business, both locally and through regional trade. And the African Women’s Entrepre neurship Program reaches out to women that are part of the African Growth and Opportunity Act countries to provide them with information and tools to take advantage of what AGOA has to offer.

国务院有两个项目,我们设法以此为许多这类方法提供示范。一个项目名为―迈向繁荣之路‖(Pathways to Prosperity),使15个美洲国家的决策者与私营部门的领导人保持联系。该项目的目的在于帮助小企业主、小农户、手工艺者在当地或通过区域贸易拓展业务。―非洲妇女创业计划‖(African Women’s Entrepreneurship Program)与作为《非洲增长与机会法》(African Growth and Opportunity Act)国家重要组成部分的妇女发展联系,为她们利用《非洲增长与机会法》提供的机会提供有关信息和工具。

And then finally, we must support the rise of women leaders in the public and private sectors because they bring firsthand knowledge and understanding of these challenges, and their perspectives will add great value as we shape policies and programs that will eliminate barriers to bring women into all economic sectors.

最后,我们必须支持妇女领导人在政府和民间部门崭露头角,因为她们带来有关这些挑战的第一手认知和了解,她们的看法将为我们增添重大的价值,有助于制订政策和设置有关项目,为妇女进入所有的经济部门扫除各种壁垒。

Several businesses already are taking significant steps to meet such goals. Goldman Sachs is training the next generation of women business leaders in developing economies with its Ten Thousand Women campaign. Coca Cola’s ―Five by Twenty‖ campaign aims to support five million women entrepreneurs worldwide by 2020. And just this week,

Wal-Mart announced that it will use its purchasing power to support women entrepreneurs by doubling the amount of goods it will buy from women-owned businesses globally to $20 billion by 2016. (Applause.) In addition, Wal-Mart will invest $100 million to help women develop their job skills, including women who work on the farms and factories overseas that are Wal-Mart suppliers.

一些公司企业已经在为实现这些目标采取重大步骤。高盛集团(Goldman Sachs)通过其―一万名女性巾帼圆梦计划‖(Ten Thousand Women campaign)正为发展中经济体下一代女企业领导人提供训练。可口可乐公司(Coca Cola)的―2020年500万人‖活动(Five by Twenty)计划2020年前向全球500万女企业家提供支持。而就在本周,沃尔玛公司(Wal-Mart)宣布该公司将利用其购买力在2016年前通过向全球妇女拥有的企业加倍购买

商品的数量来支持女企业家。(掌声)此外,沃尔玛公司还将投资1亿美元帮助妇女发展她们的工作技能,其中包括那些在属于沃尔玛供应商的海外农场和工厂内工作的妇女。

Now, these programs are just the start of the type of permanent shift we need to see in how businesses worldwide invest in women.

我们需要看到全球工商企业投资于妇女的方式发生永久的转变, 这些项目仅仅是一个开端。

Now, I do not underestimate the difficulty of ushering in what I call the participation age. Legal changes require political will. Cultural and behavioral changes require social will. All of this requires leadership by governments, civil society, and by the private sector. And even when countries pursue aggressive structural reforms to get more women into their economy and enhance their productivity, they don’t always produce the results that we would like to see. So we have to stay with this. Persistence is part of our long-term plan.

谈到开创我所说的参与的时代,我不会低估其中的困难程度。司法改革必须要有政治意愿。改变文化和行为方式必须要有社会意愿。所有这些都必须由政府、公民社会和私营部门发挥领导作用。有些国家即使大力推行结构改革,争取使更多的妇女参与经济并提高她们的生产力,但往往不能取得我们希望看到的成效。因此,我们必须保持这种做法。我们的长远规划需要有坚持不懈的精神。

And while economic orders may be hard to change, and policy strategies—no matter how good—can only get us so far, we all have to make a choice, not simply to remove the barriers but to really fill this field with active investment and involvement from all of us. Those of you who are here today are leaders from across the APEC region, and it is your choice to come here, it is your choice to focus on women and the economy that will send a message rippling across APEC. And the countless decisions that will be taken by leaders and citizens to encourage young girls to stay in school, to acquire skills, to talk to that banker, to understand what it means to give a loan to a woman who will work her heart out to produce a result for herself and her children. And when we do that, we are going to really make a big difference in helping elevate the age of participation for women.

虽然经济秩序可能难以改变,而且政策方略——不论多么优秀——都只能使我们走到这一步。我们都必须做出选择,不仅仅是消除障碍,而且要切实在这个领域进行积极投资,同时需要我们全体参与。今天在座的诸位都是APEC各地的领导人。你们自己决定来到这里,你们自己决定重视妇女和经济问题,以便向整个APEC地区传达一个引起层层反响的信号。领导人和公民们将要作出数不胜数的决定,鼓励年轻女孩继续上学读书,掌握各种技术,向银行人员咨询,了解给全身心为自己和子女造福的妇女贷款有什么意义。我们如果这样做,就确实能为帮助推动妇女参与的时代作出重大贡献。

And there are many other areas we have to be attentive to. Our medical research dollars need to be sure that we are equally investing in women as men. Our tax systems have to ensure that we don’t either deliberately or inadvertently discriminate against

women. And women should be given the same opportunities to be productive and contributing members of society.

我们还必须注重其他很多领域的工作。我们必须确保我们的医学研究资金平等地投放给女性和男性。我们的税收体制必须确保我们不会有意或无意地歧视妇女。妇女应当享有同等的机会,成为有生产能力、有贡献的社会成员。

But big and bold ideas, I think are called for in our world today, because a lot of what we’re doing is not achieving the outcomes that we are seeking. There is a stimulative and ripple effect that kicks in when women have greater access to jobs and the economic fortunes of their families, their communities, and their countries. Many people say that there are all kinds of benefits that will flow from this, but I want to be somewhat modest in our goals. Yes, I do think it will produce more food and more educational opportunity and more financial stability for more families around the world, and that will have dividends across the full spectrum of society.

但我认为,我们今天的世界需要高瞻远瞩和大胆的创意,因为我们正在从事的很多工作都未能取得我们希望取得的成效。当妇女就业的渠道更宽广,当她们在更大程度上支配各自家庭、社区和国家的经济财富的时候,便会产生激励效应和连锁反应。很多人都说,这将带来各种各样的惠益,而我却希望我们的目标保持适中。是的,我确实认为这将为全世界更多的家庭提供更多的粮食、更多受教育的机会以及更稳定的经济收入,并将在社会的各个领域产生效益。

But our declaration will be meaningless if we don’t put our will and effort behind it. I think this summit just might make the history books if people look back in years to come and say, that meeting in San Francisco with all of those important people from across the Asia Pacific said something that had never been said before. They didn’t ju st assert that involving women was the good thing to do or the right thing to do. They put their heads together and came up with a declaration committing themselves to really tackle the obstacles, because it will benefit the people we all represent.

但是,如果我们的宣言没有我们的意志和努力作基础,就将毫无意义。我想,假如许多年后人们指出,旧金山的那次有亚太各地所有这些要人出席的会议作出了一项史无前例的阐述,那么这个峰会确实有可能被载入史册。与会者不单坚定地表示妇女的参与是好事,是正确之举,而且他们齐心协力,发表了宣言,承诺将切实动手克服障碍,因为这将使我们大家所代表的人民受益。

And then we need to measure our progress to be sure that we are tracking what we care about. W e obviously do that in our own lives, but it’s important we do it across our countries and our regions. And I am sure that if we leave this summit and go back to our governments and our businesses and focus on how we’re going to improve employment, bring down national debts, create greater trade between us, tackling all of that, and always in the back of our mind keep in focus what more can we do to make sure women

contribute to those results, we will see progress and we will be in the lead at not only asserting what we think should be done, but in measuring and tracking how well we are doing.

其后,我们需要衡量自己的进展,确保不断跟踪我们所关心的事务。显然,我们在各自的生活中会这样做,我们一定要在各个国家和地区也这样做。我可以肯定,如果我们在结束这个峰会,返回各自的政府和企业以后,在设法解决如何改善就业、减少国债、在彼此之间开创更多贸易等所有这些问题的同时,始终有意识地注重于如何能够进一步采取措施,让妇女为取得那些方面的成果作出贡献,那么我们就会看到进步,而且,我们的先导作用就不仅体现在有力阐述了我们应该作出的努力,而且也体现在衡量和跟踪这些努力的效果。

So I thank you for gathering here in San Francisco, mindful that we’re on a long journey together. I look out and I see friends from across the region representing countries that have been so amazing in the progress that you have made in the last 50 years, even in the last 30 years. It will take time. It will take our concerted effort. But I am convinced that if we come into pursuing the promise of this participation age and unleashing and harnessing the economic potential of women, we will see a new and better future.

我要感谢大家聚会旧金山,深知我们是在共同进行一次远征。放眼望去,我可以看见来自这个地区各地的朋友们,代表着你们在过去50年,甚至30年取得了如此惊人发展的国家。这是需要时间的,需要我们协调一致的努力。但是我相信,如果我们都来追求这个参与的时代所展现的希望,释放和调动妇女的经济潜力,我们将看到一个新的更好的未来。

That is why I am honored to be here representing the people of the United States, bearing witness to what begins right here in San Francisco, on September 16th, 2011. This is the beginning of a very promising future for us all. Thank you very much. (Applause.) 正因为如此,我对在这里代表美国人民,见证2011年9月16日在旧金山的这一开端感到非常荣幸。向所有的人展示巨大希望的未来,就从这里开始。非常感谢你们。(掌声)

中国在亚太经合组织中的作用与影响

中国在亚太经合组织中的作用与影响 08历史1班易正权学号:200802021029 内容摘要: 中国作为世界上最大的发展中国家,尤其是1978年十届三中全会以来,中国实行改革开放的伟大决策。中国的发展让世界震惊,让是人刮目相看。30年来,中国的经济取得举世瞩目的成就,提高中国的综合国力与国际地位;同时,改变世界的面貌,推动世界多极化的进程。中国经济的快速发展,和平崛起,很大程度上受益于区域经济;尤其是亚太经济组织(APEC)。APEC是中国对外贸易的重要依托。中国对外贸易的大约70%,吸引外资的70%以上来自于APEC中各成员。APEC为中国经济的发展提供机遇;同样,中国也为APEC 经济的发展提供广阔的市场。中国经济的发展壮大与APEC紧密相连,APEC的发展离不开中国,中国的发展同样需要APEC。没有中国的参与,APEC是不完整的。 关键词:APEC;中国;作用;影响 1991年中国正式加入APEC,中国加入APEC就是重要的一员。加入APEC提高中国作为地区领导者以及在全球舞台上的地位。由于APEC是距离中国最近的区域组织,又是中国最重要的出口市场。不言而喻,中国队APEC的区域经济发展起到举足轻重的作用。APEC需要中国,中国也需要APEC;伴随着中国经济的崛起,队APEC的影响越来越大。APEC让世界看到中国,加入APEC也为中国提供一个平台,使当时的世界更有机会听到中国的声音。伴随中国经济的发展,APEC更加重视中国,重视中国队APEC所做的贡献。APEC本身就是一个具有巨大生命力的,前途的市场:人口25亿,占世界总人口的45%,经济总量占世界的55%,贸易总量占世界的50%,它包括世界三大经济体,金砖四国中的三个,可以说他代表半个世界。[1](P388)显然与中国这个亚洲最具潜力的市场具有巨大的地缘优势,APEC与中国有很强的互补性。中国加入APEC可以因势利导的规划中国的改革开放,同时也为APEC的发展注入新的血液。 一、中国在APEC中的作用 第一,中国在APEC中的劳动密集型出口产品竞争加剧 自从经济改革以来,中国出口的增长主要在劳动密集型产品。目前,中国已超过南韩、台湾、香港和新加坡(四小龙),一跃成为亚太地区的头号劳动密集型产品的出口国。在1 978年,四小龙向工业国出口的劳动密集型产品占了亚太地区劳动密集型产品总出口的70%以上,而中国则不到中国经济在亚太经济发展中的地位和作用10%。1978年亚洲向工业国家出口的劳动密集型产品市场份额。如下图[2]

妇儿工委主任在全县妇女儿童工作会议上的讲话

妇儿工委主任在20XX年全县妇女儿童工作 会议上的讲话 同志们:今天,我们在这里召开全县妇女儿童工作会议,会议的主要任务是通报总结20XX年全县的妇女儿童工作情况,安排部署20XX年工作任务。借此机会,我代表县政府向全县广大妇女儿童工作者表示亲切的问候!向关心支持妇女儿童事业的各位领导表示衷心的感谢!下面我讲三点意见。 一、认清形势,提高认识,切实增强做好妇女儿童工作的责任感和使命感 二十一世纪,妇女的发展水平是社会发展的重要标志,也是衡量社会进步程度的尺度,事关千家万户的切生利益和长远发展。妇女儿童工作,是党和政府工作的重要组成部分,也是社会事业的重要组成部分,党的十七大报告指出,妇女儿童发展既是社会和谐的必要条件,是社会和谐发展的重要目标之一。妇女是实现生产力和人类社会再生产的承担者,儿童是新生的和潜在的生产力,是经济社会发展的传承者。妇女在家庭和社会中承担着“半边天” 的地位与作用,没有妇女的健康发展,就没有家庭的和谐和进步;没有儿童的健康发展,社会就将失去希望。重视和促进妇女儿童事业全面健康发展,体现了包括妇女儿童在内的广大人民群众的根本利益和共同愿望。只有妇女儿童得到全面发展,社会才能更加和谐,因此,我们必须坚决贯彻男女平等政策和儿童优先原则,努力消除人与人之间的不和谐因素,促进实现社会公平均衡发展。 妇女儿童工作是社会文明进步的重要标志,社会文明进步的最高境界,既表现为

人与自然之间的和谐互惠共生,也表现为人与人之间的和谐互惠共生。妇女儿童是一个特殊群体,需要全社会给予特别的关注。做好妇女儿童工作,是不断提高社会文明进步程度的客观需要。全县各级各有关部门要准确把握男女平等基本国策的内涵和儿童优先的原则,运用政策导向和组织资源,不断提高妇女在全面建设小康社会以及和谐社会中的参与率和贡献率,不断扩大和加深妇女儿童对发展成果的分享范围和分享程度,努力推进社会文明进步。 妇女儿童工作,是构建和谐社会的重要保证,妇女是“半边天”,儿童是社会的未来。占全县总人口三分之二以上的妇女儿童在推进全县经济社会发展进程中起着不可替代的重要作用。全面建设小康社会,实现全县经济社会又快又好发展,离不开广大妇女儿童的积极参与,需要充分发挥广大妇女儿童的积极性、主动性和创造性。当前,我县妇女儿童工作和全县经济社会发展一样,正处在一个新的历史起点上,全县各级党委、政府、各有关部门深刻领会党的十七大、十七届三中全会、中国妇女第十次代表大会精神,进一步增强做好妇女儿童工作的责任感和使命感,尽心竭力为妇女儿童做好事、干实事、解难事,妇女儿童工作迈向新台阶,为全面建设小康社会、构建和谐提供重要保证。 二、联系实际,进一步明确妇女儿童工作的新任务 20XX年是我县深入贯彻落实科学发展观的重要时期,也是我们全面落实妇女儿童发展纲要目标的关键时期。当前和今后一个时期,加强我县妇女儿童工作总的指导思想是:树立和落实科学发展观,以实施“两规划”为主线,认真做好“两规划”中期评估工作,着力解决妇女儿童发展中存在的突出问题,努力实现“两规划”发展目标,全面促进我县妇女儿童事业与经济社会协调发展。 (一)高度重视,确保妇女儿童发展规划目标的顺利实现。

亚太经合组织的发展面临严峻考验_张蕴岭

亚太经合组织的发展面临严峻考验 张蕴岭 亚太经合组织(A PEC)已经走过了九个年头。对于亚太经合组织的发展,人们的议论很多,肯定者有之,怀疑者有之,否定者亦不少,尤其是东亚发生金融危机以来,鉴于亚太经合组织在对付危机方面无能为力,人们对该组织发展前景的担心增加。亚太经合组织究竟如何发展,向何处发展,能否继续发展,在这些重要问题上正处于十字路口。 一、亚太经合组织的发展特点 从亚太经合组织的活动性质来看,它是一个经济合作体,各成员就符合参加者共同利益的活动进行协商和合作,主要活动是推动地区市场的开放和促进地区经济的发展。就市场开放而言,亚太经合组织所搞的是与世界贸易组织相一致的东西,而不是搞一个独立的、对外封闭的区域市场。尽管它的主要作用是促进本地区的市场开放和经济合作,但同时也在推动世界贸易组织(在此之前是关税及贸易总协定)的贸易谈判进程,即在推动世界市场的开放方面起一种助推器的作用。亚太经合组织奉行的是/开放的地区主义0(open regionalism),即不像欧盟那样,搞内部优惠保护型的区域集团。按照开放的地区主义原则,亚太经合组织内所取得的所有开放成果都是无条件适用于其它国家的。112 在推动世界市场开放方面,亚太经合组织在推动世界贸易组织乌拉圭回合完成谈判、达成信息技术协议(IT A)和金融服务协议方面已经起到了突出的作用。 因此,从目前的发展来看,亚太经合组织有着明显不同于其它地区组织的特征。在活动方式上,确立了自愿参与、共同协商的原则,但其活动的内容和范围又超出本地区,它试图通过一种独特的方式实现区域合作与发展的目标。 从亚太经合组织的活动内容来看,通过其/倡导式0的机制不断扩大地区合作的范围。亚太经合组织有三个轮子:其一,推动贸易和投资自由化,并为此设定了时间表;其二,推动贸易和投资活动的便利化,范围涉及放宽管制,简化通关秩序,便利商业人员业务旅行,以及数据库等;其三,开展经济技术合作。按照亚太经合组织的宗旨,这三个轮子的转动目标是在亚太地区创造有利于经济发展的环境,通过合作取得各成员经济体的共同发展。从这个方面来说,亚太经合组织具备一个地区经济合作组织的特征和性质。然而,亚太经合组织推动这些合作不是靠谈判或规则,而是靠倡导和协商,从原则上来说,采取/自主参与,集体协商,共同承诺0的方式。因此,可以说是在没有协议、没有规则的情况下进行的。 亚太经合组织不是一个严格意义上的区域组织,但也不是一个什么也做不成的/自由俱乐部0,它具有独特的组织形式和职能机制。亚太经合组织的这种特性可以保证在成员经济体存在很大差别的情况下能够运行。当然,要顺利运行还需要有机制。应该说,迄今,亚太经合组织已经建立起了一套运转机制。这套机制被称之为一种/体制创新0。122之所以称之为创新,是因为它有不同于其它地区组织的鲜明特征。 第一,亚太经合组织把设定目标作为推动力。西雅图会议制定了在亚太地区实现贸易和投资自由化的蓝图,茂物会议确立了到2020年(发达经济体2010年)实现地区贸易和投资自由化的目标。尽管亚太经合组织不是一个正式的地区组织,但是它确立了明确的目标和实现这个目标的内容:贸易和投资自由化、便利化和经济技术合作。更重要的是,亚太经合组织为实现这个目标制定了行动议程,通过单边行动(单边行动计划)和集体行动来落实议程。这样,目标本身就成为亚太经合组织不断前进的一个动力机制。 第二,有一套制度化的议事和决策机制。在议程组织上,亚太经合组织靠成员主动承诺担任主持,主持成员经济体负责计划、推动和承办当年召开的各种会议。事实上,在决策机制方面,已经形成定期召开的高官会议和部长会议、一年一度的非正式首脑会议。自1993年西雅图会议以来,这些程序已经基本固定下来了。这种议事结构和会议方式可以为亚太经合组织成员政府官员和首脑就地区经济发展问题进行协商并形成共识提供必要的和经常性的机制,也是亚太地区各经济体在发展水平和利益存在巨大差别的情况下开展合作的一种独特方式。它具有/软硬兼施0的功能,这里,/软0即灵活性,灵活性是亚太经合组织的一个基本原则。事实上,灵活性不仅是指进程安排上要考虑到各成员间差别和能力,而且也包括在议程安排和形式上的多样性和可调节性。而/硬0即制约力,制约力是亚太经合组织议程得以落实的一个基本保证,任何议程一旦达成共识,形成议程和进行承诺,就有了/隐形压力0(peer pr essure),必须完成。当然,这样一套机制还不完善,还有许多方面要加以完善和补充,但是,作为一种大结构和框架,应该说是稳定的和起作用的。

克林顿在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话

Remarks at the Asia Pacific Economic Cooperation Womenand the Economy Summit 在亚太经合组织妇女与经济峰会上的讲话 Secretary of State Hillary Rodham Clinton 国务卿希拉里?克林顿 Westin Saint Francis San Francisco, California 威斯汀法兰西斯酒店, 加利福尼亚州旧金山市 September 16, 2011 2011年9月16日 SECRETARY CLINTON: Good morning. Good morning. (Applause.) 国务卿克林顿:早上好,早上好。(掌声) Good morning everyone. Thank you. Thank you so much. Oh, it is absolutely a plea sure tosee all of you here today and I’ve been getting reports about the conference, and I am so excitedto join you today to talk about what we are focused on here at this Summ it on Women and theEconomy. 诸位早上好。谢谢你们。非常感谢。今天,我十分高兴在这里看到大家,我听到了有关这次大会的一些报告,能来到你们中间对你们谈谈我们在妇女与经济峰会上关注的问题,令我十分振奋。 Before I begin, I want to apologize for the delay but there were so many people wh o showedup, and because this is the largest gathering of distinguished foreign diplomats in San Francisco,since the founding of the United Nations – (applause) – there was a little more of a delay in gettingeveryone in, and there are still people outsi de we hope will be able to get in. Before I begin myremarks, let me recognize a few of o ur special guests here. We have two members of Congress,Zoe Lofgren and Jackie Speie r. Thank you very much for being with us. (Applause.) 我在开始发表讲话前,首先要为会议的延误表示歉意,但有这么多的人出席这次会议,因为这次会议是自联合国成立以来,尊贵的外国外交官在旧金山的最大聚会——(掌声)——所以要让大家都能进入会场耽误了一些时间,而现在有一些人还在会场外,希望他们都能进来。在我发表讲话前,我要提一提在座的几位特别贵宾。这里有两位国会议员,佐伊?洛夫格伦(Zoe Lofgren)和杰基?斯佩耶(Jackie Speier)。非常感谢你们同我们一起出席会议。(掌声) And we have two distinguished mayors. I want to welcome Mayor Edwin Lee and hi s wife Anitafrom right here in San Francisco. Mayor Lee? (Applause.) And Mayor Jean Quan from Oakland.Thank you for being here. (Applause.) And on a personal note I want to acknowledge a wonderfuland former chief of protocol, Charlotte Shultz. Thank you, Charlotte. (Applause.)

中国亚太经合组织合作基金申请简介

附件2: 中国亚太经合组织合作基金申请简介 一、相关背景 在1998年11月马来西亚吉隆坡举行的APEC第六次领导人非正式会议上,江泽民主席宣布中国将建立“中国—APEC科技产业合作基金”以推动APEC成员经济体间的科技产业合作。1999年3月,我财政部会同外交部、科技部、经贸委(现国资委)确定了该基金的使用范围和原则、基金项目的申报和审批程序、项目资金的运用和监督管理办法。上述基金的使用期限到期后,财政部于2010年又设立了“中国亚太经合组织合作基金”(以下称“基金”),主要用于资助我国组织或参与的亚太经合组织交流与合作项目。基金总规模为1000万美元,由财政部统一管理,使用期限暂定10年,原则上每年安排100万美元。基金资助的优先领域根据当年APEC相关会议东道主确定的重点领域逐年调整。申请基金项目要有利于我学习、借鉴其他成员的成功经验,增强我产业发展和创新能力,促进我经济持续健康稳定发展;要有利于我引进先进公共管理和社会服务理念以及各领域的科学技术,促进产业结构优先升级,建设资源节约型和环境友好型社会;要有利于扩大我企业的对外交流与合作,帮助其技术和产品更好、更快地走向国际市场。 二、项目申请审批和执行程序

通过科技部申请财政部基金的产业科技类合作项目,项目承办单位须经省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团科技厅(科委、科技局)审核盖章后,在当年1月15日前报科技部国际合作司。需递交的材料有:《财政部中国亚太经合组织合作基金使用申请书》(附件3)、《财政部中国亚太经合组织合作基金项目支出预算明细表》(附件4)、《财政部中国亚太经合组织合作基金项目可行性研究报告》(无固定格式,盖项目承办单位公章)、《财政部中国亚太经合组织合作基金项目自筹资金证明》(无固定格式,盖项目承办单位公章)。 项目获得批准后,项目负责人应按照之前递交的申报材料中的项目内容、用途、期限和批复的资助额度,认真做好项目执行工作,严格管理,专款专用,并在项目结题后一个月内向科技部国际合作司提交项目资金决算报告(基金资助经费与自筹经费分别核算,均盖项目承办单位财务公章)和项目执行情况总结报告(盖项目承办单位公章)。项目执行完毕后,资助经费如有结余,应及时足额上缴中央国库。

APEC峰会主题

APEC峰会主题 一、APEC峰会主题 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。 2014年APEC峰会于2014年11月5日-11日在中国北京召开,包含领导人非正式会议、部长级会议、高官会等系列会议。 此次峰会主题为“共建面向未来的亚太伙伴关系”,围绕①“推动区域经济一体化”,②“促进经济创新发展、改革与增长”,③“加强全方位基础设施与互联互通建设”三项重点议题展开讨论。 二、习近平在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕辞 当前,世界经济复苏仍面临诸多不稳定不确定因素,亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也面临挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?(3点) 1.面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。 2.面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。 后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。为此,①我们要创新发展理念,②我们要改变市场管理模式,③我们要推动科技创新。

3.面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。 习近平在讲话中强调,面对新形势,亚太经济体应深入推进区域经济一体化,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太和世界经济发展增添动力。就此提出4点主张: 第一,共同规划发展愿景。 第二,共同应对全球性挑战。 第三,共同打造合作平台。 第四,共同谋求联动发展。 三、习近平在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕辞 通过了《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》和《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》两份成果文件。 批准4个重要文件: 《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》 《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》 《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》

亚太经合组织会议

形势与政策及当代世界经济与政治——亚太经合组织会议 共建面向未来的亚太伙伴关系 背景:2014年11月11日,中国国家主席习近平在北京雁栖湖国际会议中心的亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上发表了重要的讲话。 命题角度1面对新形式亚太经合组织采取的措施?(题型:选择题与分析题概率:60%) 面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变为现实,实现横跨太平洋两岸、高度开放的一体化安排。 面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域合作,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,抓住了重大、前沿的国际经济议题,开了个好头。面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网路,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作,少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通、交往就会更便捷。互联互通是一条心灵之路,你了解我,我懂得你,道理就会越讲越明白,事情就会越来越好办。实现亚太全方位互联互通,就是要让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员,打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。 命题角度2怎样推动亚太经合组织发展?(题型:选择题与分析题概率:80%) 亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。 第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益。我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识,要将共识转化为行动,规划今后5年、10年甚至25年的发展蓝图,一步步扎实向前推进。 第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心,加强宏观政策协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题,以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。 第三,共同打造合作平台。伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持。 第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前,一些亚太发展中经济体面临较多困难,没有他们的发展,亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。

妇女代表大会讲话稿

妇女代表大会讲话稿 同志们: 今天,我们欢聚一堂,召开妇女代表座谈会,庆祝全世界妇女的光辉节日─“三. 八”国际劳动妇女节。借此机会,我代表院党委和机关以及全院人员,向今天受到表彰的妇女先进个人表示热烈的祝贺!向在座的全体妇女代表同志们表示亲切的问候!并通过你们向为学院建设作出贡献的全体妇女和全体干部家属表示节日的 慰问! 刚才,一些代表对加强和改进妇女工作提出了许多意见和建议,讲得很忠肯,很实在,听后很受启发。院党委和机关对大家提出的一些具体实际问题,将认真进行研究,能解决的尽快解决,一时难以解决的要逐步落实。 目前,我院有女干部、女教员、女学员、女战士、女职工500多名,是学院建设的重要力量。这些同志在各自的岗位上顾全大局,勤奋工作,任劳任怨,无私奉献,体现了中华妇女的传统美德,表现了很高的思想觉悟和良好的精神状态。有的在教学岗位上,为人师表,认真备课,精心施教,成为教学的骨干力量;有的担任领导工作,大胆管理,认真负责,成绩显著;有的在学习中,锲而不舍,学而不厌,刻苦钻研,学习成绩突出;有的在门诊部、话务班等服务工作中,态度和蔼,热情周到,受到病员和用户的好评;有的在比较艰苦的车间,不怕脏、不怕累,年复一年,勤奋工作,从

无怨言。今天,受到学院表彰的妇女先进个人就是其中的突出代表。比如:象门诊部护士长姜宁同志,工作负责,责任心强,对病人热情周到,服务态度好,受到患者的一致好评。研究生队学员张虹,担任女生班班长,不仅工作积极负责,而且学习成绩名列同年级第一,获得了系第二届“扬子奖学金”一等奖。政工系十队学员朱红梅,身为学员骨干,不仅能热情为学员服务,工作认真负责,学习成绩良好,而且还是学院的文体骨干,为活跃学院文化体育生活做了大量工作。均获得名次。四队学员曹煜阳,平时刻苦学习,在20XX─20XX学年中,学习成绩名列所学专业总分第一名,平时工作扎实,担任团小组长,能帮助队做好学员的思想工作,并带头向党支部递交了到边疆工作的志愿书。通信站女话务员沈卫萍,虽然入伍时间不长,但她热爱本职岗位,刻苦钻研通信业务,作风严谨,态度和蔼,服务周到,受到用户一致好评。干休所招待所会计庄玉琴同志,长期担任会计工作,除了直接经管军人服务社和客房的总帐外,还要负责审核餐厅的帐目,每年从她手中进出的金额达四、五百万元,她能严格遵守财经纪律,坚持各项原则,从没有一分钱误差。还有不少好同志,在这里就不一一表扬了。从某种角度上讲,妇女同志比男同志付出的劳动更多,作出的牺牲更大,工作的担子更重。可以说,我们学院的建设和发展,有我们妇女同志的一半功劳,我代表院党委和机关感谢你们! 时至今日,我国妇女的地位已经越来越得到世界的承认。全体妇女同志要发扬“和平、平等、发展”精神,加倍努力工作,发

在女职工代表大会上的讲话稿

在女职工代表大会上的讲话 各位代表、同志们: 今天,我们XX单位的妇女代表在这里隆重集会,纪念“三八”国际劳动妇女节XX周年,并且隆重召开了XX单位第三次女职工代表大会,总结交流了过去五年全局的女工工作,选举产生了XX单位新一届女工委员会,表彰了在我局改革发展稳定各项工作和重点工程建设中做出突出成绩的先进集体和优秀女职工。首先,我代表XX单位和局党委,向工作在全局各条战线的妇女同志,向离退休妇女同志,向有偿解除劳动合同的妇女同志,以及与全局员工有亲属关系的所有妇女同志,致以亲切的节日问候和良好祝愿!向各条战线上涌现出来的先进女工组织和优秀女职工表示崇高的敬意和热烈的祝贺!向长期以来高度重视、大力支持女工工作的各级组织和领导干部表示衷心的感谢! “三八”国际劳动妇女节是值得隆重纪念的重要节日, 1

全世界妇女为争取自身解放,追求男女平等,团结奋斗,谱写了一曲曲促进社会进步发展的壮丽篇章。在中国共产党的坚强领导下,我国亿万妇女在中国新民主主义革命和社会主义建设的各个历史时期,特别是在改革开放40多年的辉煌进程中,弘扬革命精神,积极投身社会实践,创造了可歌可泣的不朽业绩,为推动我国经济社会发展做出了重要贡献。 “十X五”期间,XX单位作为国家XX工程建设的主力军和集团公司的XX工程专业化公司,实现了新的跨越式发展。这些成绩的取得,凝聚了全局广大干部员工的聪明才智和辛勤汗水,其中,也包含了全体女职工的拼搏奉献,你们撑起了管道事业发展的“半边天”,军功章里有你们的一半。因此,在总结全局“十X五”工作的同时,也应当认真总结女工工作。 过去五年,各级女工组织认真贯彻落实局和局党委的整体部署,以完善规章制度、加强自身建设为基础,以构筑平台、创新载体为抓手,以突出特色、拓展思路为目标,丰富工作内涵,注重方法创新,充分调动了全局广大女职 2

APEC峰会对中国的影响

APEC峰会对中国的影响 APEC基本情况 1.组织性质:官方论坛,秘书处对其活动起到辅助作用。 2.重点合作领域:贸易投资自由化和经济技术合作等经济领域。 3.APEC会标:一个椭圆的地球模型,绿色表示国家,蓝色表示海水,中间是白色的APEC英文字母。 4.APEC会议的承办:APEC年会由各成员经济体轮流主办,同时遵循一年由东南亚联盟成员举办,一年由非东南亚联盟成员举办的方式,明确规定不是主权国家的成员(中国香港和中国台北)不主办APEC年会。 5.作为APEC会议的东道国,一年内要集中承担举办一次外交和经贸部长会议、一次领导人非正式会议、3-4次高官会议、中小企业部长会议等专业部长级会议及其他各有关工作组会等数十次会议。 6.成员、观察员 APEC现有成员21个,分别是中国、澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国香港、印尼、日本、韩国、墨西哥、马来西亚、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄罗斯、新加坡、中国台北、泰国、美国和越南。接纳新成员需全部成员的协商一致。1997年温哥华领导人会议宣布APEC进入十年巩固期,暂不接纳新成员。 APEC观察员为东盟(ASEAN)秘书处、太平洋经济合作理事会(PECC)和南太论坛(SPF)。观察员可参加APEC部长级及其以下各层次的会议或活动。 一、从APEC成立以来,随着成员国数量不断的增加,为了平衡各个成员之间的利益诉求,APEC将经济技术合作列为重要目标,从而与贸易投资自由化和便利化形成了双轮推动的模式,从效果来看,APEC对经济发展起到了推动作用。 二、1991年中国正式加入APEC,中国加入APEC就是重要的一员。加入APEC提高中国作为地区领导者以及在全球舞台上的地位。由于APEC是距离中国最近的区域组织,又是中国最重要的出口市场。不言而喻,中国对APEC的区域经济发展起到举足轻重的作用。APEC需要中国,中国也需要APEC;伴随着中国经济的崛起,对APEC的影响越来越大。APEC让世界看到中国,加入APEC也为中国提供一个平台,使当时的世界更有机会听到中国的声音。伴随中国经济的发展,APEC更加重视中国,重视中国对APEC所做的贡献。APEC本身就是一个具有巨大生命力的、前途的市场:人口25亿,占世界总人口的45%,经济总量占世界的55%,贸易总量占世界的50%,它包括世界三大经济体,金砖四国中的三个,可以说他代表半个世界。显然与中国这个亚洲最具潜力的市场具有巨大的地缘优势,APEC与中国有很强的互补性。中国加入APEC可以因势利导的规划中国的改革开放,同时也为APEC的发展注入新的血液。 三、亚太地区是我国最主要的贸易伙伴,发展与亚太地区国家和地区的经贸关系一直是我国对外开放战略的核心内容。APEC要求成员国逐步削减关税,减少非关税措施,取消出口补贴,取消不正当的出口禁令和限制,减少服务贸易市场准入限制,加强技术交流等,这一切措施在促进APEC内的贸易和投资的自由化、便利化及经济技术合作的同时,增强了我国同亚太各国的相互联系和依赖,促进了我国对外经贸关系的发展。1991年我国近80%的出口和93%的进口来自APEC成员。此后我国与APEC成员的贸易额逐年上升:1999年我国与20个APEC成员的贸易额为2709亿美元,约占当年贸易总额的75%;2000年则进一步增长到了4743亿美元。 2014年的APEC会议包括亚太地区21个经济体,覆盖全世界40%的人口和60%的全球经济产出。世界主要领导人汇聚APEC给了中国一个平台,中国正在寻求在世界上扮演更重要的领导角色。 在APEC峰会上,中国积极推动地区自由贸易协定,尽管美国主张另外一个进程。这是中国首次带头推动一个多国贸易协定。这显示出中国在以美国为主导的经济和安全组织中寻求更大作用的决心,以期其作用与世界第二大经济体的体量相符。 中国表示它的初衷是好的,但作为韩国、澳大利亚等中国邻国最大的贸易伙伴,中国日益增长的经济总量或将削弱美国的影响力。

妇联换届大会上的领导讲话稿

妇联换届大会上的领导讲话稿 做好妇联的换届工作,对于巩固和加强妇联基层组织建设,提高妇联组织对妇女群众的引领、凝聚、服务能力,对于推进妇女工作的发展具有重要意义。下面是学习啦小编给大家整理的妇联换届大会上的领导讲话稿,仅供参考。 妇联换届大会上的领导讲话稿篇1 各位代表、同志们: 根据《中华全国妇女联合会章程》村级妇代会三年换届之规定,我们四灶村妇代会班子三年任期已满,今天召开四灶村妇女代表大会,刚才村妇代会主任徐央飞同志代表上届妇代会作了工作报告,总结回顾了三年来妇代开展的工作情况,提出了今后三年妇女工作目标和任务,接下来将选举产生新一届妇代会委员。镇党委对村妇代会换届选举工作十分重视,专门成立了换届选举工作指导小组,对各村换届选举工作进行指导,下面我代表换届选举工作指导小组就做好选举工作讲两点意见: 一、要统一思想,提高认识 妇代会组织是党和政府联系妇女群众的桥梁和纽带,是妇女的贴心人、娘家人、代言人,承担着代表和维护妇女权益、促进男女平等的基本职能。选举产生好村妇代会新一届委员,是加强妇女组织建设的重要体现。几年来,村妇代会团结带领我们四灶村的全体妇女群众,在村党总支和镇妇联

的领导下。自觉服从和服务于党和政府的工作大局,在文明家庭系列创建活动、庭院整治、妇女健康促进工程、计划生育等各个方面做了大量富有成效的工作,取得了可喜的成绩,这些成绩的取得是妇代会班子积极工作,全体代表大力支持的结果,也是全村妇女共同参与的结果。新一届班子面临着新的工作任务,承担着更为重要的作用。因此,选举产生好新一届妇代会班子,事关妇女组织建设,事关全村工作大局,各位妇女代表要统一思想,提高认识,顾全大局,按照党总支的总体要求,对照基层妇代会干部的条件,选足选好新一届妇代会班子,为加快四灶村的社会主义新农村建设打下坚实的组织基础。 二、认真选好新一届妇代会班子 根据镇党委关于批转镇妇联《关于认真搞好村妇代会换届选举工作的请示》的通知精神,经村党总支商量决定,新一届妇代会班子人员5名,按照差额选举的办法,确定正式候选人6名。委员候选人要求有一定的文化,热爱妇女儿童工作,有较强的参政议政能力和社会活动能力,较强的事业心和责任感,能在带领群众致富、维护妇女权益、促进男女平等方面发挥积极的作用。新一届妇代会委员由上届妇代会坚持任职条件的基础上,提出候选人的人数和建议名单,报本单位党组织同意,组织妇女代表进行讨论酝酿,确定正式候选人,提交大会进行选举。因此希望各位在选举过程中

亚太经合组织简介(国际经济学)

“亚太经合组织”(Asia-Pacific Economic Cooperation ——APEC) 1989年11月,澳大利亚、美国、日本、韩国、新西兰、加拿大及当时的东盟六国在澳大利亚首都堪培拉举行了亚太经合组织首届部长级会议,标志着这一组织正式成立。亚洲太平洋经济合作组织,简称“亚太经合组织”(Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC),成立之初仅为一个区域性经济论坛和磋商机构,经过近二十年的发展,已然演变为环亚洲太平洋地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机构。而今已成为当今世界上最具影响力的经济合作组织之一。 APEC现有21个成员,分别是澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄罗斯、新加坡、中华台北、泰国、美国、越南,1997年温哥华领导人会议宣布APEC进入十年巩固期,暂不接纳新成员。2007年,各国领导人对重新吸纳新成员的问题进行了讨论,但在新成员须满足的标准问题上未达成一致,于是决定将暂停扩容的期限延长3年。此外,APEC还有3个观察员,分别是东盟秘书处、太平洋经济合作理事会和太平洋岛国论坛。 APEC成员位于环太平洋地区,成员分布在亚洲、美洲以及大洋洲。APEC成员的历史、文化、宗教不同,政治和经济制度以及价值观各异,特别是成员的经济体制、经济发展水平、贸易和投资自由化程度差别很大。亚太地区还存在数个次区域性贸易集团,如北美自由贸易区、东盟自由贸易区、澳新紧密经济和贸易关系协定,有的成员又分别属于不同的次区域贸易集团。亚太经合组织在全球经济活动中具有举足轻重的地位。1989年,各成员的人均GDP为4794美元,与世界平均水平相当。但到2006年,各成员的人均GDP已超过1万美元,几乎是非成员平均水平的两倍。亚太经合组织在国际舞台上的影响力和受关注程度己今非昔比。 更加难得的是,APEC是亚太地区唯一将众多发达成员和发展中成员联系在一起的区域经济合作组织,在推进地区贸易和投资自由化方面发挥了不可替代的作用。中国大约有80%的对外贸易是与亚太经合组织成员国进行的,APEC也是中国出口增长最快的地区。对APEC深入细致的研究有对中国的经济政治文化的发展具有重大的战略意义。从1993年开

亚太经济合作组织

亚太经济合作组织 亚太经济合作组织(简称“亚太经合 组织”,Asia-Pacific Economic Cooperation -- APEC)成立之初是一个 区域性经济论坛和磋商机构,经过十几年 的发展,已逐渐演变为亚太地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机制。它在推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。 亚太经合组织诞生于全球冷战结束的年代。20世纪80年代末,随着冷战的结束,国际形势日趋缓和,经济全球化、贸易投资自由化和区域集团化的趋势渐成为潮流。同时,亚洲地区在世界经济中的比重也明显上升。在此背景下,1989年1月,澳大利亚总理霍克提出召开亚太地区部长级会议,讨论加强相互间经济合作。 1989年11月,亚太经合组织首届部长级会议在澳大利亚首都堪培拉举行,标志着亚太经合组织的正式成立。1991年11月,亚太经合组织第三届部长级会议在韩国首都汉城(现称“首尔”)举行,会议通过的《汉城宣言》正式确立该组织的宗旨和目标为:“为本地区人民的共同利益保持经济的增长与发展;促进成员间经济的相互依存;加强开放的多边贸易体制;减少区域贸易和投资壁垒。” 亚太经合组织的组织机构包括领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和专题工作组等。其中,领导人非正式会议是亚太经合组织最高级别的会议,其首次会议于1993年11月在美国西雅图召开。会议形成的领导人宣言是指导亚太经合组织各项工作的重要纲领性文件。亚太经合组织的正式工作语言是英语。

1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济名义正式加入亚太经合组织。截至2006年11月,亚太经合组织共有21个成员:澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄罗斯、新加坡、中国台北、泰国、美国和越南。其中,澳大利亚、文莱、加拿大、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、新西兰、菲律宾、新加坡、泰国、美国等12个成员是于1989年11月APEC成立时加入的;1991年11月,中国、中国台北和中国香港加入;1993年11月,墨西哥、巴布亚新几内亚加入;1994年智利加入;1998年11月,秘鲁、俄罗斯、越南加入。东盟秘书处、太平洋经济合作理事会和太平洋岛国论坛为该组织观察员,可参加亚太经合组织部长级及其以下各层次的会议和活动。APEC接纳新成员需全部成员的协商一致。1997年温哥华领导人会议宣布APEC进入十年巩固期,暂不接纳新成员。

亚太经合组织历次主题

亚太经济合作组织(APEC)第十八次领导人非正式会议13日在日本横滨举行。亚太经合组织领导人非正式会议是亚太经合组织最高级别的会议,迄今已举行了十七次。以下是历次领导人非正式会议举办地、主要议题和成果: 第一次:1993年11月在美国西雅图举行。议题是21世纪亚太地区经济展望、促进亚太经合组织内部和区域间合作以及有关机制和手段等,发表了《亚太经合组织领导人经济展望声明》。 第二次:1994年11月在印度尼西亚茂物举行。议题是在亚太地区实现贸易和投资自由化,以及实现这一目标的时间表问题,通过了《茂物宣言》。 第三次:1995年11月在日本大阪举行。议题是关于亚太经合组织成员之间实现贸易与投资自由化、开展经济技术合作,通过了《大阪宣言》和《大阪行动议程》。 第四次:1996年11月在菲律宾苏比克举行。议题是落实根据亚太经合组织贸易和投资自由化时间表所制定的单边行动计划和集体行动计划,讨论加强成员间的经济技术合作问题,通过了《马尼拉行动计划》和《亚太经合组织经济领导人宣言:从憧憬到行动》,批准了《亚太经合组织经济技术合作原则框架宣言》。 第五次:1997年11月在加拿大温哥华举行。议题是贸易投资自由化、经济技术合作以及东南亚发生的金融危机等,通过了《亚太经合组织经济领导人宣言:将亚太经合组织大家庭联合起来》。 第六次:1998年11月在马来西亚吉隆坡举行。议题是克服亚洲金融危机、推进贸易和投资自由化、加强经济和科技合作等,发表了《亚太经合组织经济领导人宣言:加强增长的基础》,通过了《走向21世纪的亚太经合组织科技产业合作议程》和《吉隆坡技能开发行动计划》等文件。 第七次:1999年9月在新西兰奥克兰举行。议题是贸易投资自由化和便利化进程的执行情况、推进亚太地区经济合作、亚太经合组织未来走向等,会议发表了《亚太经合组织经济领导人宣言:奥克兰挑战》,批准了《亚太经合组织加强竞争和法规改革的原则》和《妇女融入亚太经合组织框架》等文件。

市妇女代表大会讲话稿

市妇女代表大会讲话稿 与全省同步提前全面达小康“三大奋斗目标”。实现既定的发展目标, 需要包括广大妇女在内全市人民的共同奋斗,妇女是撑起经济社会发展的“半边天”,在全面建设小康社会中起着不可替代的重要作用,是谱写中国梦济宁篇章的重要力量。在这个充满梦想、充满机遇、充满激情的时代,广大妇女肩负着光荣的使命,妇女事业和妇女工作有着广阔的舞台。全市广大妇女要珍惜时代提供的机遇和舞台,勇于担当历史使命,把自身发展进步与全市改革发展紧密结合起来,与全市人民的幸福生活紧密结合起来,立足本职,发挥优势,奋发作为,在建设济宁、发展济宁、振兴济宁中绽放新光彩、创造新辉煌、书写新华章。在这里,提几点希望和要求。 希望广大妇女在推动科学发展中创造新业绩。推动科学发展、建设美好家园,是全市人民的共同追求,也是我市妇女事业发展的主题。广大妇女分布在经济发展的各个领域、各条战线,是推动科学发展的重要力量。广大农村妇女要自觉适应发展现代农业的新要求,积极参与和支持农村改革发展,争做有文化、懂技术、会经营的新型农民,在建设社会主义新农村中发挥重要作用。广大企业女职工要强化主人翁意识,积极参加各类技术培训、岗位练兵、技术攻关活动,为促进企业做大做强、打造济宁工业经济升级版贡献力量。教育、科技、文化、卫生等战线的广大妇女,要充分发挥女性相对集中、智力相对密

集的优势,立足岗位,敬业奉献,努力在实施科教兴市战略、推进科技创新中发挥骨干作用。各行各业各条战线上的广大妇女,都要积极投身于全民创业的洪流中,创家业、创企业、创事业,在推动发展、服务社会中实现人生价值。要把每一个工作岗位当成奋斗的舞台,把每一项本职工作作为奉献的途径,努力在平凡的岗位上创造“巾帼不让须眉”的一流业绩。 希望广大妇女在促进社会和谐中做出新贡献。妇女是传承文明、弘扬新风,促进家庭和美、邻里和睦、社会和谐的重要力量,在和谐社会建设中具有不可替代的作用。广大妇女要紧紧围绕首善之区建设,自觉践行社会主义核心价值观,大力弘扬优秀传统文化、传统美德,主动参与“五城同创”活动,自觉遵守社会公德、职业道德,积极倡导家庭美德,培养良好个人品德,弘扬男女平等、尊老爱幼、互爱互助的良好社会风尚。要充分发挥妇女在家庭教育和社区建设中的独特作用,坚持以科学的方法培育子女,大力倡导科学健康的生活方式,努力做尊老爱幼的模步解放的重要标志,也是发展社会主义民主政治、建设社会主义政治文明的内在要求。广大妇女要进一步增强参政议政意识,提高参政议政能力,积极通过各种渠道参与国家和社会事务的管理监督,在维护和实现人民群众利益的同时,维护和实现妇女自身的利益。要进一步增强民主意识,依法行使民主权利,积极参与民主选举、民主决策、民主管理和民主监督,在村民自治、居民自治和企事业单位民主管理中发挥作用。 希望广大妇女在提高自身素质中塑造新形象。良好的素质是广大妇

相关文档
最新文档