综合练习及参考译文
汉译英在线翻译句子

篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
综合英语二上册课后练习及翻译

综合英语二语法及课后翻译10月份要考综合英语二了,今天开始整理,如果有重复了各位老大第一时间通知我,免得我吐血一、语法Grammar & UsageSubject—Verb Agreement (I)1.主谓一致的三条原则1)语法一致,即在语法形式上取得一致。
Human beings enjoy learning.Everybody’s understanding is incomplete。
2)意义一致,即根据意义来处理一致关系。
The people there are fighting for the independence of their country。
The dollars was a lot of money at that time.3)就近原则,即谓语动词的单、复数形式取决于最靠近它的词语。
There is a pen,two pencils and an eraser in the pencil box.Neither the boy nor his teachers know the answer。
2.集体名词作主语时与动词的一致1)当主语为furniture, equipment, machinery等词时,谓语动词通常用单数。
The furniture in that shop is all made in China.Office equipment is very expensive nowadays.A lot of new machinery has been installed.2)集体名词如people,cattle,police, poultry,等往往作复数用。
Some people drive madly in this country.Many cattle have died because of the fold。
The police have been sent there but they have not made any arrests yet。
综合英语课文翻译练习及答案

Lesson One: The Time MessageElwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look ahead, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。
例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。
答案是什么呢?控制。
2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you.I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem.译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。
综合练习及参考译文

综合练习及参考译文第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。
(himself是he的同位语。
)【译文二】他去看画家本人。
(himself是the artist的同位语。
)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。
(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。
(指“亡命之徒”)3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。
(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。
(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。
大学英语综合题库练习_阅读理解全中文翻译

大学英语b阅读理解全中文翻译版A man got into a train and found himself sitting opposite a woman who seemed to be aboutthirty-five years old. Soon they began talking to each other, and the man said to her, "Do you have a family?""Yes, I have one son," the woman answered."Oh, really?" said the man. "Does he smoke?""No, he's never touched a cigarette," the woman replied."That's good," the man continued. "I don't smoke either. Tobacco is very bad to one's health.And does your son drink wine?""Oh, no," the woman answered at once. "He's never drunk a drop of it.""Then I congratulate you, ma'am," the man said. "And does he ever come home late at night?""No, never," his neighbor answered. "He goes to bed immediately after dinner every night.""Well," the man said, "he's a wise young man. How old is he?""He's six months old today. But he will grow up to be a gentleman," the woman replied proudly.有个男人上了火车,坐在他对面的是一个看起来35左右的女人。
综合练习及参考译文

第七章增补与省略Addition & Omission in Translation课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.(W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整(参考译文)1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
综合教程课后题翻译答案打印版

第六单元翻译 英国首相办公室周六发表声明说, 首相戈登· 布朗在接受眼睛检查时发现右眼视网膜上 有两处裂缝。据悉,反对派可能以此为由要求布朗在大选前提前下台。但布朗办公室说,这 次视网膜破裂不影响布朗视力,目前也没有动手术的打算。布朗年轻时参加体育活动受伤, 左眼失明,但通过手术保住了右眼视力。
第三单元翻译 我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上 是一部史学著作, 而仅是个人的追思。 书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察和 经历,辅以采访等材料。我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这个城市和政府突 然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实在 是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。 这几乎肯定是以第一手资料写成的、 有关那个时期的最后一场报道。 二战中位高权重的 人物一个接一个很快去世, 实在令人不安。 有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战 中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。 我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。 相反, 我主要报道了 那些年我在华盛顿的所见所闻。 这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊, 对于那场战 争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。结果,本书描写的就是一个以战 争为背景的“我们的小镇” ,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入了 一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立时主要 是想将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢,所做相当有 限。
第一单元翻译 1. 我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂 手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。 2. 富兰克林· 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧 政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士将被 派往前线,去赢得一场场的战争。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。
(himself是he的同位语。
)【译文二】他去看画家本人。
(himself是the artist的同位语。
)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。
(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。
(指“亡命之徒”)3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。
(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。
(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。
(没写)【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。
(写了)can fish.【译文一】他们会钓鱼。
【译文二】他们把鱼装进罐头。
10.They are visiting friends.【译文一】他们是来访的朋友。
【译文二】他们在访问朋友。
课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?(参考译文)1.loving hate【译文】爱恨之情2.careful carelessness【译文】小心翼翼而又漫不经心3.painful pleasure【译文】悲喜交加4.Bad Good News (Time)【译文】不好的好消息5.I like a smuggler. He is the only honest thief. (Lamb)【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。
6.I like sweet-sour apricots.【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。
7.They had a love-hate relationship.【译文】他们保持着一种爱恨关系。
8.It is a mater of life and death.【译文】这是个生死攸关的大问题。
课堂互动3:运用夸张手法翻译句子(参考译文)1.He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable.【译文】他静静地坐着,一言不发。
2.Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applauseof the universe.【译文】是的,年轻人,意大利由于有了你们,才得以成就这撼世的伟业。
3.I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read thana king who did not love reading.【译文】我宁愿当个穷人,住在阁楼里,有许多好书可读,也不愿当个不爱读书的帝王。
4.My first look was for the Schooner. She had disappeared, and I supposed she wasjust settling under water. It rained as if the flood of Heaven were opened, and itlightened awfully. I could hear many men around me, and, occasionally, I saw theheads of men struggling in the lake. (College Core English, )【译文】我首先要找的是那条纵帆船。
她已经不见了,估计她正在水中下沉。
雨倾盆而下,犹如天上的水闸打开了,电光霍霍,令人畏惧。
我可以听到自己周围有很多人,偶尔还看见湖面上挣扎的人头。
5.Mrs. Clark is dying, she lies motionless: the head seems unusually large on askeleton body; the skin is dark yellow and hangs loosely around exaggerated bonesthat not even a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, tapedcruelly to a board to secure a needle so that fluid may drip in; the left arm isacross the sunken chest, which rises and falls with the uneven breaths. (New Horizon College English, BIII)【译文】克拉克夫人已经奄奄一息了。
她一动不动地躺着:骨瘦如柴,头显得格外大;暗黄色的皮肤松松地裹在那嶙峋的身体上,就连毛毯也遮掩不住这种消瘦;她的右臂平伸在床边,被胶带无情地固定在一块板子上,以便能固定针头顺利输液;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。
课堂互动4:运用类比手法翻译下列句子(参考译文)1.There is always a market for good ideas.【译文】好想法总是能找到市场的。
2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。
3.All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind. 【译文】作为一个作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放着的花朵。
4.Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned. (Arlo Bates)【译文】吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。
我们应小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。
吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以周密安排。
课堂互动5 :根据逻辑关系翻译下列句子(参考译文)1.He is lying on his side.【译文】他侧身躺着。
2.A thing of beauty is a joy forever.【译文】美丽的东西永远令人快乐。
3.A smile would come into Mr Pickwick’s face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens: Pickwick Papers)【译文】于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起一阵哄堂大笑。
4.While human cloning might not offer great benefits to humanity,no one has yet made a convincing case that it would do any real harm, either.【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。
5.After her six years’ stay under my care, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a position in well-bred society.【译文】爱米丽亚·赛德里小姐在我校修业六年,现已结业。
在她返家之际,我以无比欣喜的心情荣幸地告知赛德里先生与夫人,令嫒已成为一个有教养的姑娘,足以在上流社会占据一席之地。
课堂互动6 :运用重复手法翻译下列句子(参考译文)1.I want to talk to you about the future, about our future together.【译文】我想和你们谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
2.The signs of China’s influence and success abound America. (Reagon)【译文】中国的影响,中国的成就,在美国到处可见3.The law should meet with your approval because it is simple, because it is enforceable, and because it is just.【译文】你应该批准这个法律,因为它是简单的,还因为它是可实施的,更因为它是正义的。