翻译实践心得体会

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。

阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。

翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。

翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。

而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。

第二段:了解源语言和目标语言。

在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。

了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。

只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。

第三段:注重语境。

在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。

因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。

翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。

第四段:灵活应对,追求质量。

在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。

虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。

第五段:结论。

翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。

因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。

我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。

翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。

翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)翻译实习报告心得体会篇1一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。

同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。

为以后自己更好的走上社会做好准备。

二、实习时间20XX年11月至20XX年6月三、实习地点____电机有限公司四、实习单位和部门____电机行政部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。

公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。

公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX 年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。

我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。

福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织)8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。

2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。

二、收获以及体会一、收获:一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。

领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。

那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。

作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。

在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。

下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。

首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。

英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。

因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。

只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。

其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。

翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。

通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。

第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。

翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。

例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。

这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。

此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。

翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。

因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。

此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语f1101姓名:王欢学号:2心得体会在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我就是完全不了解得。

在我得感觉中笔译相对于口译而言应该算就是比较简单得,但就是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有得这种认知,原来瞧起来简单得事情并不定就像表象上呈现出得那样容易做到。

表面瞧来笔译能够瞧着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实得翻译出来就可以达到要求了。

实际上则不然。

这学期我们有一门专业课就就是关于英汉翻译得.课堂上老师曾经讲述过关于翻译得历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得瞧似简单得题目确实需要投入大量得精力才能较好地完成任务。

在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少.例如第一篇the high—tech student中出现得gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样得词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样得意思。

再如a roller-coaster ride in the stockmarket中,关于股市得一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也就是这样。

2、对统计数字得描述能力较差。

如何用不同得描述性词汇来体现数字得增长与下降及其各自升降得幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微得差别,较好地描述数字变化,这对我来说就是比较困难得。

此次翻译题目中出现得仅仅只就是一些已经被数字化得统计数据,但就是要用合适得词汇来体现尚且不简单,倘若就是给出bar chart, pie chart, lin e chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。

题目中出现数字最多得莫过于描述汶川大地震得这一部分了。

各种数字,表示年月得,表示伤亡人数、经济损失得,以及各个地区经济损失所占得不同比例,这对我来说无疑就是亟待加强训练得部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多得就就是最后一篇题目描述“我"得文本。

这片文章涉及不同领域大家得杰出作品及其艺术特色,各式各类得建筑,建筑中体现出得精湛得技巧,还有各种被写入经典得景物,所有得描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。

摸不清头绪,到底哪里才就是开始,应该如何结束.在翻译课上老师曾经说过长句得翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐得程序。

我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总就是被说翻译得一塌糊涂。

关于长句,我可能还要经历一段很艰难得路程.虽然完成所有题目有点困难,但就是我觉得收获还就是很不小得。

这就是第一次这么耐心得昨晚这么多翻译题目,最大得感触就就是那些翻译工作者们真得就是好辛苦,之前还以为翻译就是我们英语专业发展得目标。

事实上也就是,但就是这项工作并不就是所有人都能胜任得,这也就是我得真实感触之一.总结一下,收获可以归纳为以下几点:1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己得专业能力.虽然这次实践题目只有几个,但就是各个题目都具有得一定得代表性。

这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材得不同内容,对于我们这样得初学者算就是一个挑战但就是同时也就是一个很好得锻炼自己得机遇。

初次涉猎翻译领域就得到这样得锻炼,既让我们瞧到了自己得不足之处,又给自己之前得知识积淀找到了一个合适得展现平台,对于一个语言学习者无疑就是一次很好得机会。

2、增加了对专业得认知。

在刚入学得时候每每都被别人问到您们英语专业出来得就是不就是只能做翻译,这句话给我得最初印象就就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可就是自己亲身时间之后才知道翻译并不就是每个人都能做来得,只要好好学专业,任何专业都就是好专业.与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。

虽然大多数英语专业得同学不一定在以后得就业中选择与英语相关得工作,但就是就心理上而言,对翻译得进一步了解对于增强专业认知度,增强自信就是很有益得。

3、进一步学习专业得欲望被激发,学习兴趣得到进一步得提高.就我自身而言,我就是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后得一个人。

从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中得许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正得不足之处。

今天瞧杂志得时候瞧到有关近几年来一直很热门得“同声传译”,文章讲了同声传译员得工作量之大,难度之高。

虽然笔译跟同声传译有所区别,但就是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求得原则肯定就是一样得.算算自己每天中学习时间所占得比例,我不禁感到很羞愧,按照这样得努力程度我只能距离最初得目标渐行渐远。

虽然作为一名英语专业得大三生,但就是我们在英语这条道上要走得路还很长.笔译实践任务虽然算就是完成了,但就是从这次完成任务得进程中,我对自己得英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总得来说此次任务我就是受益匪浅。

虽然我得目标不就是走翻译这条路,但就是不可否认得就是翻译得过程中确实能掌握到包括其她领域在内得更多得知识,这些知识不管您以后做什么都会有所帮助。

所以在以后得学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就.不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

篇二:翻译实践总结2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践就是一门专业知识实践课。

我们通过这样得实践来考察与提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧得掌握从而提高自己得翻译技能以适应未来实践得需要。

英语专业翻译实践通过对各类题材得文章翻译实践掌握各种文体得语言特点、汉英两种语言得对比与分析使我们在了解翻译基本理论得基础上在实践中提高自己得翻译能力就是自己得翻译能力增强.一、实习目得全面地将所学得各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识得基础上努力扩大自己得知识面这样才有助于我们成为全面发展得人才在未来得工作领域中一展风采.另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世得道理并对自己得人生道路有了更明确得规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期得英译汉以及本学期得就是汉译英,经过了整整两个学期得英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月得翻译实践课程即将结束,指导老师精心得为我们挑选了具有代表性得翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先就是由魏老师指导向我们进行本次实习得内容、安排以及意义并将我们分组.要求了每周得具体工作以及我们第一周要进行得翻译材料,汉译英材料就是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉就是《extra weightin early childhoodforetells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细得列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周得翻译材料就是《设备维修中心》与《exhaustion syndrome leavesmeasurable changes in thebrain》万事开头难,翻译实习得开始就是比较头疼得,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过得翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意得各种事项.文章中出现得一些术语与一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始得时候,总就是感觉翻译得有些别扭。

在周四得汇报过程中,魏老师认真得给我们讲解了各种困难。

第二阶段得实习就是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统得学习以及学校组织得西科杯翻译大赛。

主要翻译内容就是《whyeconomics can’t explain ourcultural divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作得菜谱书翻译;最后一周得翻译材料就是《平凡得人生》节选及《the girl with the apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受过这次得翻译实习主要让我领会到了两点一就是融会贯通得重要性;二就是合作得重要性。

首先翻译就是一种语言活动有就是该活动得结果它就是融理论、技能、艺术于一体得语言实践活动。

通过翻阅大量资料我更加透彻得掌握了一些翻译得相关知识。

1、翻译得本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思得基础上用标准得汉语表述出来。

2、翻译质量有两个基本标准第一个标准就是忠实于原文,这也就就是我们所说得“信”。

第二个标准就是符合中文得表达习惯,也就就是所谓得“达”句子要通顺流畅不能生造词语与句子也就就是所谓得文笔。

3、翻译界通用得质量标准就是“信、达、雅"。

4、直译与意译得辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大得提高。

1、团队精神。

在四次讨论中我们每个人都做认真得翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。

这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。

2、查阅搜索资料得能力。

前面提到很多文本需要专业知识背景与专业词汇表达.因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料.我们得收获不在于我们学会了查资料而就是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需得东西。

我想今后得工作中也会有很多类似得情况在大量得多余信息里找有用得资源。

四、实习反思1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体就是什么意思只有查字典浪费了很多时间.通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量. 2、对句子得分析能力不足,包括具子成分以及语法得欠缺导致了在翻译中得困难并且犯错.英语句子成分只就是英语语法中得一小部分,而且平时得考试也不会考,以前并没有注意到这一点。

3、我在速度方面得不足。

在这儿我主要谈得就是打印时得翻译速度因为瞧电子版本,首先就是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较得疲劳总就是不能坚持下去。

其次,就是我本身对电脑键盘得熟练程度还不够经常会打错字。

不过在以后得学习与工作中我会不断提高自己在这方面得能力把自己得翻译速度尽最大努力提上来。

五、实习总结这次得翻译实习对我来说就是次绝佳得挑战。

经过这次得学习后我发现自己得心静了很多,所以,什么都就是一步一步来得,习惯与心态也就是慢慢培养训练出来得。

认真与努力了这就已经足够了。

在以后得学习与工作中,我要有一个良好得心态,不刻意追求事情得完美一直加油努力就好。

不管最后得结果怎样我都会坦然去面对. 最后对魏老师与张老师对我得帮助以及指导我要深表感谢.总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后得道路会有所帮助。

相关文档
最新文档