中韩副词的对比研究

合集下载

韩 汉语法对比研究之研究

韩 汉语法对比研究之研究

谢谢观看
研究方法
韩、汉语法对比研究的方法主要包括:
1、语料库研究:通过建立大规模的韩、汉语料库,进行语言的统计分析, 以发现两种语言的语法规律和特征。
2、对比分析:对比韩、汉两种语言的语法规则,分析其在不同语言环境下 的表现形式和意义,从而揭示两种语言的语法异同。
3、类型学研究:从全球视角出发,将韩、汉语法与其他语言进行比较,以 揭示其在语言类型学上的特点。
研究结果
通过对韩汉语语料库的对比分析,我们发现两种语言在语序类型上存在以下 异同点:
1、韩汉语序类型的基本特点
韩国语属于SOV型语言,即主语+宾语+谓语的语序,而汉语属于SVO型语言, 即主语+谓语+宾语的语序。这种差异反映了两种语言在表达顺序和信息组织方式 上的不同。
2、韩汉语序类型的相似之处
参考内容二
引言
语言作为人类交流的工具,其结构与使用规则因地域和文化的不同而产生巨 大的差异。韩国语和汉语分属于不同的语系,具有各自独特的语法特征。其中, 语序作为语言中重要的语法手段,反映了语言背后的认知习惯和文化特征。本次 演示将通过对韩汉语语序类型的对比研究,深入探讨两种语言在语序方面的异同 点,为语言学、认知科学和文化学的研究提供有益的参考。
研究现状
自20世纪初以来,韩、汉语法对比研究逐渐受到。早期研究主要集中在语序、 助词和词尾等方面,力求对两种语言的语法规则进行系统性的比较。近年来,随 着语言学研究的深入,越来越多的学者开始韩、汉句法、语义和语用等方面的对 比,研究成果丰富。然而,目前在研究深度、广度和方法创新等方面仍存在一定 不足,需要进一步探讨。
3、深化类型学研究:通过将韩、汉语法与其他语言进行比较,深入探讨韩、 汉语法在语言类型学上的特点,为跨文化交流和语言学习提供更多理论依据。

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究

韩国语语序的简介及中韩语序的对比研究王精金【摘要】Word order is the order that is made up of morphemes and words .The change of morphemes can build up phrases and sentences with different meanings .A morpheme plays an important role in expressing and understanding the two different languages correctly .The aim of the text is to search for the difference between Chinese morpheme and Korean morpheme by means of analysis and comparison of Chinese word order and Korean word order .%语序是语言里语素、词组合的次序。

语序的变动可以组成意义不同的词组、句子。

语序在表述中韩两个不同语系的语言上发挥着不可忽视的作用。

本文旨在通过中韩语素、词组在句子中排列顺序的对比与分析,进而分辨中韩语序的差异。

【期刊名称】《上饶师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】3页(P57-59)【关键词】语序;汉语;韩语;比较【作者】王精金【作者单位】河北大学外国语学院,河北保定 071000【正文语种】中文【中图分类】G112语序是一种文法上的词汇的顺序,是中韩两国语言中的主要语法手段。

从语言类型上看,韩国语属于乌拉尔——阿尔泰语系,系黏着语(胶着语),而汉语属于孤立语(词根语)。

语序有助于正确表达和理解中韩两个不同语系的语言,即从中韩句子成分的排列顺序的角度比较两种语言的语序变化。

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告

韩国语汉字副词与汉语对应词对比的开题报告
一、选题背景
韩语作为汉字文化圈内的一员,不同于汉语和日语的假名,拥有独
特的汉字书写体系。

在韩语中,副词是常用的词类之一,而与汉语相比,韩语副词的形态和用法差异较大。

本文旨在通过分析韩语副词的汉字书
写和汉语对应词,探究汉韩两种语言的文化渊源和差异。

二、研究意义
研究汉韩两种语言的差异,有助于加深人们对韩国语言文化的了解,也能为汉语和韩语翻译、教学提供借鉴。

同时,也有助于加深汉语和韩
语的文化交流和互动。

三、研究内容
本文将结合实例,分析韩语常见副词和汉语对应词之间的差异和联系,比较它们的汉字书写形式和用法。

同时,也会探讨其中存在的文化
渊源和差异,以更全面地了解汉韩两种语言的异同。

四、研究方法
本研究采用文献资料法和实例分析法相结合,通过收集相关文献和
实例,从文字形态、语法结构和语言文化的角度对汉韩副词进行比较分析。

五、预期结果
通过探究汉韩副词的差异和联系,可以发现汉语和韩语文化渊源的
一些奥秘,同时也有助于帮助汉语和韩语学习者更好地掌握这两种语言
的差异和共性,为双方的文化交流和合作增添色彩。

韩国语汉字副词与汉语对应词之同形异义词对比

韩国语汉字副词与汉语对应词之同形异义词对比

摘要:韩国语是由固有词、汉字词、外来词三个部分组成的。

而这三个部分的词并不都各自独立构成,有些词是汉字词和固有词混合构成的,因此,韩国语构成类型非常复杂。

韩国语汉字副词里的汉字是从汉语借用的或韩国自造的,后面都标有相应的汉字,因此,在某种程度上具有汉语的构词特性。

关键词:韩国语汉字副词对应词对比同形异义词是指韩国语汉字副词与汉语对应词的词义相近或相异的词。

这类词也可分成两部分:韩国语汉字副词与对应汉语词的词义之部分义项相同或相近的词,我们称之为同形近义词;韩国语汉字副词与汉语对应词的词义完全不同,我们称之为同形异义词。

同形异义词往往在两国人学习对方语言时产生干扰,发生负迁移。

《국어사전》中同形异义的韩国语汉字副词共有551个,占全部韩国语汉字副词的25.51%。

其中双音节的同形异义词共有5 35个,占双音节韩国语汉字副词的29.32%。

一、同形近义词近义关系的同素词有434个,占全部韩国语汉字副词的20.09%,占双音节韩国语汉字副词的23.78%。

若从韩国语汉字副词与对应汉语词的义项的角度来考虑这些双音节同形近义词,可区分出三种关系:1.韩国语汉字副词单义,对应的汉语词多义。

韩国语汉字副词的义项与汉语对应词的某个义项相同或相近的一组词,即[韩]单义/[汉]多义,属这种对应关系的同形近义词共有15 8个。

如:수시(隨時)로/随时[韩]수시(隨時)로:아무때나늘.예:수시로사무실을들랑거리다。

[汉]随时:(1)不拘什么时候。

例:有问题可以随时来问我。

(2)有需要的时候(就做)。

例:维修工可以随时上门修理。

2.韩国语汉字副词多义,对应的汉语词为单义。

韩国语汉字副词义项中的一个义项与汉语对应词的词义相同或相近的一组词。

[韩]多义/[汉]单义,属于这种类型同形近义词有81个。

如:음침(陰沈)히/阴沉[韩]음침(陰沈)히:⑴성질이명랑하지못하다.의뭉스럽고마음이흉하다.⑵날씨가흐리고컴컴하다.⑶분위기가어두컴컴하고스산하다。

韩中时间副词对比

韩中时间副词对比
韩 国语




汉语 老
:



与 动 词 的 修饰关 系
。 。

老 的语 序 对 比 韩 国语 中 的副词 分为 自由 副词 和 制 约 副词 两 种
( 1)


和 汉语


不 能 修饰 瞬间动 词
*
,
时 间副


弟弟老 毕 业
( 居 想会

补廿 香 侣 可 件 )
,
词 属 于 自由 副 词
比较 自 由
, , , , , , , , , , , ,
告 洲警 可 叫 三 州 叫舍 司 川 二 月 告 会 居 音 可 件 ( 那 个女 孩通过 运 动来 一 直 保 持 明 朗 的形 象 ) ” (2 ) 汉 语 老 与 动 词 形容 词 的修饰关 系

a



2

韩 中 时 间 副 词 的语 序 对 比
正 在”


l川
,
钮川
,
无法 修饰 瞬间动 词 ( * 他 总是 死 去 ) 号 告 件 例句 * 二 砰 舌 告 号 告 件 ” ( 死 ) 是 瞬间动 词 但 是 告 表 示 的是 事情 或事 物 的持续性
,



,
君呼
’ , ,
现在
,


,
因此

, ,



:

无法 修饰 瞬 间动 词
.

( 3 )
其 中包 含 副 词
副词 作 为 句 中

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。

这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。

对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。

本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。

从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。

与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。

然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。

盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。

如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。

在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。

然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。

中韩新词语的对比研究

中韩新词语的对比研究

中韩新词语的对比研究随着全球化的推进和科技的快速发展,新事物、新概念层出不穷,各国语言中也不断涌现出新词语。

本文将对中韩新词语进行对比研究,探讨两者之间的异同,以期更好地揭示中韩新词语的差异。

一、中韩新词语概述新词语是指随着社会、经济、文化等发展而产生的新的语言符号,包括词汇、短语、表达方式等。

中韩新词语的产生背景和表达方式具有一定的共性,但也有很大的差异。

中国和韩国虽然有着不同的文化、历史和社会背景,但两国都积极吸收外来文化,不断创新本国语言符号。

二、中韩新词语特点对比1、语言风格中韩新词语在语言风格上存在一定的差异。

中国的新词语往往受到汉语语言特点的限制,需要符合汉语的语法和表达习惯。

例如,一些科技新词如“互联网+”、“人工智能”等,都是在原有汉语词汇的基础上进行组合创新。

而韩国的新词语则更多地受到外来词的影响,尤其是英文词汇的直接引入。

例如,“OTT”(Over The Top)这个词,直接音译自英文,意指在传统电信业务之外提供服务的提供商。

2、表达方式中韩新词语在表达方式上也存在一定的差异。

中国的新词语常常采用直译、意译、音译等手法,如“粉丝”(fans)、“自拍”(selfie)等。

而韩国的新词语则更多地采用直接引入英文词汇的方式,然后通过韩国语的固有语法规则进行变形。

例如,“커피숍”(coffee shop)这个词就是直接引入英文词汇,然后按照韩国语的语法规则变形而来。

3、使用场景中韩新词语在使用场景上也有所不同。

中国的新词语往往最先出现在科技、经济、文化等领域的专业术语中,然后逐渐扩展到日常生活领域。

例如,“区块链”、“大数据”等新词语,最早出现在科技领域,现在已经成为日常生活中的常见词汇。

而韩国的新词语则更多地出现在娱乐、时尚、饮食等领域,例如,“‣年被综艺节目《Running Man》带火,成为表示“年龄”的新词汇。

另外,“િگ院长”(整形外科院长)等与整形美容相关的词汇也经常出现在韩国年轻人的口语中。

韩中时间副词对比

韩中时间副词对比

韩中时间副词对比作者:王燕来源:《青年文学家》2016年第02期摘 ;要:对学习韩国语的中国人来说,韩中两国语言的语法差异是学习的一大难点,其中包含副词。

副词作为句中重要的附属成分用来修饰动词和形容词。

同时由于人们对自然时间的认知也是有差异的,因此在相应副词的选择和理解上,更是一大难点。

既要很好地理解其意思,更要掌握韩国语与汉语时间副词的异同点。

本文列举了某些词汇和修饰方法的差异,以便为学习者提供有用的学习资料。

关键词:韩国语;汉语;时间副词;对比[中图分类号]:H55 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-02--011、韩中时间副词词汇(1)表示过去的时间副词:韩国语中有“일직,이미,벌써,하마,어제,그러꺼,그저꺼,방금”。

汉语中有“曾,曾经,本来,原来,素来向来,历来,从来”。

(2)表示现在的时间副词:韩国语中有“이제,인제,금방”,汉语中有“现在,在,正在”。

(3)表示将来的时间副词:韩国语中有“내일,다음,차차,훗날”,汉语中有“毕竟,究竟,到底,后来,将来,此后,终于,终究”。

(4)不定时时间副词:韩国语中有“늘,항상,잠시,잠간,오래,곧,얼핏,영구히,영영,먼저,자주”,汉语中有“先,老,已经,已,马上,立刻,经常,仍然,仍旧,依旧,刚刚,赶紧,赶快,连忙,随后,随即,常常,永远,逐步,逐渐,恰好,恰巧,正好,偶然,偶尔”。

2、韩中时间副词的语序对比(1)韩国语“늘”和汉语“老”的语序对比韩国语中的副词分为自由副词和制约副词两种,时间副词属于自由副词,具有副词性和名词性,因而在句中的位置比较自由。

韩国语“늘”既可以放在主语前,也可放在主语后。

例:a.늘그는자신의나약함을증오했다. b.그는자신의나약함을늘증오했다.(他经常抱怨自己的软弱)韩国语“늘”既可以放在谓语短语前,也可以放在谓语和宾语之间。

例:a.그는아침이면늘신문을본다. b.그는아침이면신문을늘본다.(他经常早上看报纸)汉语“老”只能放在主语前面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要由于历史上韩国长期借用汉字的缘故,韩国语在词汇、语音、语法等方面都受到了汉语的影响,其中词汇方面受到的影响最大。

因此,韩国语和汉语在词汇方面既有不同之处,又有相同之处。

本文运用对比语言学的理论与方法,对韩国语汉字副词和汉语对应词进行对比研究。

全文共由五个部分组成。

第一章简要地介绍本文的研究对象、研究目的和方法、研究意义以及研究现状等问题。

第二章对韩国语汉字副词进行了界定,并指出其标志,进而确定了韩国语汉字副词的范围;从词语的构成以及音节数对韩国语汉字副词进行分类,并从每一个类别中挑选出有代表性的例词加以分析;同时,考察了韩国语汉字副词在汉语中词类分布情况。

第三章讨论了韩国语汉字副词和汉语对应词的构词方式,在此基础上进行对比分析,进而找出它们在构词法上的异同;并归纳出韩国语汉字副词和汉语对应词在词缀、重叠方式等方面的对应规律。

第四章对双音节汉字副词和汉语对应词之间进行语义对比,并找出了它们在同形同义、同形异义和异形同义之间的对应关系。

以此来进一步考察韩国语汉字副词和所对应的汉语词之间在语义上的对应情况。

最后是结语部分,总结前文提出的主要观点,并指出文中存在的不足。

关键词:汉字副词;语言对比;同形同义;同形异义第一章绪论1.1研究目的及意义汉字进入韩国语的语言系统后,其形、音、义经过融合、演变,发生了很大的变化,与此同时,随着时代的发展,中国汉字也经历了演化过程。

由此呈现在两国语言文字上的不同特征,一直受到两国语言学界的重视,在汉字词研究领域都取得了很大的成就,这些研究中历时的研究较多,而共时研究中,对汉字词整体的研究居多,两种语言之间的词类对比研究仍属薄弱环节。

词类研究方面,就副词而言,中韩两国学者在本体研究领域取得了较大的成就,但两种语言之间的对比研究仍存在着不少差距。

本文在前人研究成果的基础上,通过对韩国语汉字副词和汉语对应词的比较,一方面揭示韩国语汉字副词的特点及其在汉语中的对应形式,找出二者的异同;另一方面为中韩两国第二语言教学提供直接或间接的依据和指导。

1.2研究范围和内容本文首先界定了韩国语汉字副词的范畴,并对韩国语汉字副词和汉语对应词进行了分类。

同时也分析了它们的构词方式、语法功能以及语义等方面的特征,并对此进行了对比研究。

本文主要研究以下四个方面的问题:第一,确定韩国语汉字副词的范畴,分析韩国语汉字副词的标志,指出韩国语汉字副词后缀在副词构成中所起的标志性作用。

第二,讨论韩国语汉字副词的类型,根据结构类型的不同以及音节数目的多少,对韩国语汉字副词进行分类,并指出韩国语汉字副词对应于汉语的词类。

第三,讨论韩国语汉字副词和汉语对应词的构词方式,并对它们的构词法进行对比分析,找出二者在构词法上的异同。

第四,对韩国语汉字副词及汉语对应词进行语义分析,指出它们之间具有同形同义、同形异义、异形同义关系。

韩国语汉字副词与汉语对应词对比1.3研究方法及语料来源本文依据对比语言学理论,采用定性分析和定量分析相结合的方法,把《望番叹也立号叫砰社》‘ (2001,第五版,以下简称《韩国辞源》)中的2160个含汉字语素的副词作为研究对象,再从《现代汉语词典》(2005,以下简称《现汉》)中找出与这些韩国语汉字副词语义相同或相近的汉语词,进行细致的分析,较为详尽地考察汉字副词和汉语对应词的特点,并据此对二者进行分类、描写和对比,总结其异同进而找出对应关系。

本文参考的其他词典主要有《韩汉大词典》(2004,以下简称《韩汉》)、《现代汉语规范词典》(2004,以下简称《规范》)、《中华现代汉语双序大辞典》(2005,以下简称《双序》)等,语料主要来源于《号叫社》、《现汉》的例句以及韩国语语料库。

1.4相关研究概况1.4.1韩国语汉字词研究概况1.4.1.1韩国语汉字词的定义有关汉字词的定义,各家的观点不尽相同。

习川(1987)对汉字词的定义是“国语中能以汉字来标记的所有词汇”;刘开魁(1990)的定义是“不管汉字词的起源,可以用汉字标记的词汇”;生喝闰(1990)的定义是“不管其起源是中国、日本还是韩国,能以汉字来标记、能以韩国汉字音来音读的所有国语词汇”;舍71矛(1992)从共时平面上给汉字词下定义,即“组成词汇项的个别音节的读音与韩国汉字的读音一致的词”等。

1.4.1.2韩国语汉字词研究的分期在中国,八十年代以前,对汉字词的研究只有陈植藩的论文“朝鲜语中的汉字词”(1964),相关的资料很少。

八十年代后,特别是中韩建交后,对汉字或汉字词的研究逐渐增多起来,主要研究成果有:李得春的“汉字词发展的历史过程”(1982)、“世纪之交韩国语新词中的汉字词”(2004)和“试析韩国语汉源汉字词和韩国独有汉字词”(2005),刘银钟的“朝鲜语词根和词缀的界限”(1984),是一部传统与现代相结合的韩国语辞典,编篆视角新颖、具有较强的实用性和普及性,比较全面地反映了韩国语的发展和变化,为此本文采用该辞典的韩国语汉字副词为研究对象。

2韩国副词考察韩国语汉字副词占韩国语副词总数的近三分之一,是不可忽视的重要成员。

需要说明的是,根据考察的对象和范围的不同,韩国语汉字副词在韩国语词汇中所占的比例有所不同。

据林之龙(1990)统计,在1500个基础词汇中,汉字词共558个,其中谓词类汉字词(包括副词、冠形词)占10%左右。

根据俞春喜(2001)调查,2001年朝鲜文报纸《延边日报》的词汇使用量中,汉字副词占7%5。

金基石(2002)整理的350个基本词汇里,汉字词共62个,其中动词、形容词、副词共占14.59%6。

这就涉及到确定汉字副词的标准问题。

确定韩国语汉字副词时,我们参考上述的韩国语汉字词的标准(见2.1.1),即在构词成分中,只要有一个音节是汉字表记,且汉/韩音读相同的副词都看做韩国语汉字副词。

副词的语法功能比较单一,只能修饰谓词作状语。

多数韩国语副词是由“词根十后缀”形式构成的,在《毋叫^l妞》收录的韩国语汉字副词中,有1731个是词根附加后缀(固有后缀)构成的,占韩国语汉字副词总数的80.1%,由纯汉字词根语素构成的仅有387个,只占韩国语汉字副词总数的17.9%。

目前还没有发现由前缀加词根语素构成的韩国语汉字副词。

由此可见,在韩国语汉字副词中后缀是不可忽视的要素。

汉字虽然已深深地融入韩国语言文字之中,与韩国固有词一同构成各种形式的混用语(俞春喜2001),但是,“韩国语词汇中的汉字词不可避免地带有与汉字词汇相近的特征印迹”(梁学薇2002),汉语词汇在发展过程中逐渐趋向双音节化,在现代汉语中双音节词占优势(黄伯荣、廖序东1991)。

梁学薇(2002)用统计材料证明韩国语词汇中双音节汉字词具有绝对优势。

相应地,韩国语汉字副词中三音节词(C+K’)居多也证明了这,点。

张正来(1998)较早以前也曾指出,在韩国语中,二、三、四音节副词占全部副词总数的90%左右。

此外,韩国语汉字副词还对应于汉语的名词、代词、连词、数词、拟声词、成语和词组等。

可见,韩国语汉字副词对应于汉语词性的情况很复杂,究其原因,我们认为主要在于汉语没有或很少有形态标志,跨类现象很严重。

因此,在词汇平面上很难断定词性,如进入词组或句子内进行对比,也许对应情况更单一些。

3中韩副词对比韩国语词汇是由固有词、汉字词、外来词等三个部分组成的。

而这三个部分词并不都各自独立构成,有些词是汉字词和固有词混合构成的,因此,韩国语词的构成类型非常复杂。

一般来讲,汉语中词的构成类型可分为单纯词和合成词两种,合成词一般有复合式、附加式、重叠式三种构词方式‘0。

韩国语汉字副词里的汉字是从汉语借用的或韩国自造的,后面都标有相应的汉字,因此在某种程度上具有汉语的构词特性。

本章探讨韩国语汉字副词和汉语对应词的构词方式并加以对比分析刘叔新(1990:69一70)指出:汉语中的单纯词与印欧语中的单纯词相比,数量确实不菲,但在现代汉语中占优势的仍然是合成词。

吴善子(2006)也分析了区别词的构词法,并指出:汉语区别词中单纯词的比例极少,同样,在韩国语汉字副词的汉语对应词中单纯词较少,也证明这一点。

对应于韩国语汉字副词的汉语词中,有1318个是由复合式构成的,占对应词总数的79.8%。

可见,优势非常明显,在汉语对应词中复合法是最能产的一类构词方式。

在此需要指出的是,有的韩国语汉字副词对应于汉语的成语或词组,如“迫不得已、光明正大、步伐矫健、靠不住、没心思、小而细”等,本文把这些极个别的词组放在复合式构成的对应词处理。

韩国语汉字副词中由复合法构成的词,虽然组合类型齐全,但数量较少,能够进入这种构词法的语素在语义上要受到更多的限制,对韩国语汉字副词来说,复合法是一种构词能力较低的构词法。

据周荐(2004:30)对《现汉》(1996)的近六万词条的统计,仅双音节的复合词就有32346个,数量已经超过《现汉》(1996)收词总数的半数还多,朴爱阳(2000)也得到了近似的结论,足见复合式构词法在汉语中的强势地位,因此在汉语对应词中以复合式为主要的构词方式也证明了汉字词仍具有汉语词的构词特性。

王压(2001)指出:“无论在先秦还是在现代,偏正式都几乎占全部复合词的一半”;赵燕华(2004)也指出“偏正结构是一种很能产的造词法,所以偏正短语也最容易被人们改造成偏正式合成词”。

据吴善子(2006)的统计,汉语区别词中偏正式合成词占多数。

韩国语汉字副词和汉语对应词中偏正式复合词也居多数。

上述例词中,a组词属于构句重叠,b组词属于构词重叠(参见郭锐2002)。

因为a组词的重叠都不是强制性的,并且构成的两个成分都成词,重叠后的词性基本不变。

比如“句句、区区、人人、事事、时时、天天、时时刻刻、一步一步、彼此彼此”的两个构成成分都成词,即“句、区、人、事、时、天、时刻、一步、彼此”等,并且重叠前后的词性都是名词;“大大、高高、长长、早早、足足、深深、干干净净”的两个成分都成词,重叠前后的词性都是形容词;“刚刚、连连、常常”重叠前后的词性都是副词;“一一、双双、张张、条条、匹匹”等重叠前后的词性是数词或量词。

从意义上看,它们都表示量的增加或程度的加深。

b组词的重叠都是强制性的,构成的两个成分都不成词,如“侃、皑、簇、嘻、茫、喋、滔、家户、堂正、密麻、哀戚、孜屹”等都不成词。

可见,重叠式韩国语汉字副词和与之对应的重叠式汉语词都较少。

重叠构词方式是在各自语言中构词能力较低的构词法。

周荐(2004:264)统计的《现汉》(1996)的近6万词条中,叠字构成的词汇单位或有叠字部分的词汇单位不过757个,可见汉语中重叠式构词法本身就是相对“低产”的构词法。

重叠法在韩国语中也是构词能力极低的构词方式,很少见到依靠重叠法构成的合成词。

韩国语汉字副词中有少量的由重叠法构成的合成词,符合韩国语词汇构成特性。

相关文档
最新文档