英译汉中词的省略
英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。
一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。
(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。
2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。
(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。
4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。
2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。
”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语翻译之省略法

• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
②重复动词的省译。
• 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主 句中的相同,往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容 词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。 • 例:The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 • •动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词) • We live and learn.(泛指的人称代词作主语) • Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词 • The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))
英译汉翻译技巧——省略法

省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。
原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并非把原文的意义删去。
一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。
汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。
英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。
英译汉中该类人称代词常常可以省略。
eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。
eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。
B. 泛指的代词常常不译。
eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。
eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。
eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
浅谈英译汉中的省略现象

浅谈英译汉中的省略现象摘要:省略又叫“零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。
”在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。
我们在学习前人总结的技巧同时,也要善于发现和总结新的技巧和规律,这在翻译活动中是必不可少的。
关键词:省略衔接零式代替规律形式英汉翻译法国语言学家马丁内(AMartinet)对语言的应用曾提出过一条”经济原则”,也就是“在保证语言完成交际功能的前提下,人们不由自主地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。
”作者利用了人们共有的人文知识、感知方式以及客观规律,来表达即使不说出来大家也能明白的意思。
因为即使省略掉了一些东西,读者还是很清楚文章在讲什么,很清楚文章要表达的道理。
这里的“经济原则”就是指在语言的安排上做出适当的省略。
省略又称为“零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。
”在Basil Hatim和Ian Mason所著的《语篇与译者》中这样写道:作为一种语言交际活动,翻译能够有效地验证语言在社会生活中的作用。
译者在原有的语言交际行为的基础上创建一个新的语言交际行为,在这个过程中不可避免地要受到自身社会文化因素的影响,同时又要徘徊于不同社会文化框架下的源语和目的语之间。
所以省略在翻译中是必需的、是语言自身层面的要求。
在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。
按照Halliday的划分标准,一般有三种类型,即名词性省略、动词性省略和分词性省略。
名词性省略指的是名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。
例如:Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better.译文如下:有一件红色的真丝罩杉和一件蓝色的。
英译汉所遵循的原则与技巧

英译汉所遵循的原则与技巧作者:张天法来源:《文学教育下半月》2008年第10期一、英译汉中正确确定词义的三原则1.根据词性确定词义。
英语有些词在用作不同词性时有不同意义。
现以right为例进行讨论:(1)Your account of what happened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。
形容词,意为“正确”。
(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。
副词,意为“一直”。
(3)She tried her best to right her husband from the charge of robbery.她尽力为她的丈夫被抢劫一案申冤。
动词,意为“使公正对待”。
2.根据上下文及逻辑关系确定词义。
一个孤立的英语单词,其词义是不确定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约就稳定明确了。
因此,根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。
“delizate”这个词,它有“纤细的,精细的,病弱的,棘手的”等词义,翻译时到底用哪个词义,必须根据上下文关系来确定。
例如:(1)Who's going to perfom this delicate operation on the Patient's eye?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?(2)She is in delicate health.她身体虚弱。
(3)He has a delicate ear for music.他对音乐很有鉴赏力。
从这些例子中可以看出,依靠逻辑判别翻译句子可以解决语法难以解决的问题。
因此,仅有外语和母语的语言知识是不够的,必须同时提高文化修养和必要的专业知识。
在翻译科技资料时,逻辑判别就更显得更为重要。
3.注意词的褒贬性。
为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段加以表达,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。
英语翻译之词的省略

2. But it’s the way I am, and try as I might, it’
I haven’t been able to change it. haven’
但我就是这个脾气,(…)虽然几经努力,(…)却未能 但我就是这个脾气,(…)虽然几经努力,(…)却未能 虽然几经努力 改变过来。 改变过来。
1. Smoking is prohibited in public places.
公共场所不许吸烟。 公共场所不许吸烟。
2. The difference between the two machines consists in power.
这两台机器的差别在于功率不同。 这两台机器的差别在于功率不同。
3. The proletariat and the peasantry must unite!
无产阶级和农民阶级必须联合起来! 无产阶级和农民阶级必须联合起来!
4. The girl standing at the window is his sister.
站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。 站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。
•The Han, Tibetan Yi,
Qiang, Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible source of folk songs and dances. dances.
4. Because the departure was not easy, we made it brief.
告别这件事难受得很,我们就作得简短一些。 告别这件事难受得很,我们就作得简短一些。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业名称应用英语班级 07应用英语2班学生姓名学号 60707212023课题名称浅介英译汉中词的省略指导教师完成日期 2010年 5 月 1 日浅介英译汉中词的省略中文摘要:英汉两种语言在表达方式上存在着许多差别。
翻译中,省略是英汉两种语言中一个重要的语法内容,其目的是为了避免重复,使句子的结构显得更为紧凑。
它有时还能在句子中起到承接的作用。
因此,省略尤其是词的省略在英汉语言互译中占有重要的地位,是重要的翻译技巧。
本文界定了某些词的省略,简单分析了英译汉翻译中省略的词类型及翻译对策,主要论述代词、连接词、冠词、介词的省略。
关键词:英译汉;词;省略一、省略词的概说省略词是我们在学习英语过程中能不断体验收获和趣味的一种惯用手法,无论是说话还是写作,都要求生动活泼,简明扼要。
按照语法的分析, 有时句子应具备的成分出于修辞上的需要, 会缺少一个或几个句子语法结构所必要的语言成分,但在一定语境中可独立存在,仍能表达其意义完整并发挥交流功能的句子则被称为省略句。
省略词的结果不仅能使句子结构更加精练,省略词可起到连接上下文并使相邻词语达到强调的作用。
英语省略句用词简练, 表意简练, 往往收到一定的修饰效果, 句中的某些成分因上下文已提供了充分明确信息或前文已出现过的某些成分,为了避免不必要的重复,也不会引起言语上的误解,并可突出中心词,从而使整文紧密连接的一种修辞手法,其语法现象就是省略。
举个例子:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
句中表示地点的介词就可以省略。
二、英译汉中省略词的种类在翻译时,把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。
与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。
因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。
也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁符合汉语的表达习惯。
一般来说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调一切,把一个词都译出来,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。
(一)省略代词在译文中有时需要省掉代词。
其一,为了使代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的而汉语的表达习惯往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。
因此,在英译汉中,作为主语的人称代词往往省略,作宾语的人称代词也是如此。
(1)As I lay awake, I realized that I was in trouble.我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。
(2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多美妙的想法,却只有少数付之实践。
其二,省略作宾语的人称代词。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。
(1)I've received your letter and read it with delight.我收到了你的来信,愉快的读了。
(2)If you have read these stories, tell them in your own words.如果你已读过这些故事了,用你自己的话讲出来。
其三,省略物主代词。
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。
(1)He put his hands into his pockets and then shrugged hisshoulders.他把双手插进口袋里,然后耸了耸肩膀。
(2)She covered her face with her hands as if to protect her eyes.她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。
(二)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下关系常常是暗含的,有词语的次序来表示,英语则不然,连接词用得比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连词译出来。
其一,省略并列连词。
如,The door was opened, and they came in.门开了,他们走了进来。
其二,省略从属连词。
(1)省略表示原因的连接词,英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后表示因果关系,“因”在前,“果”在后。
因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省略不译。
如,I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。
(2)省略,表示条件的连接词,表示条件的连接词if一般译为“假如”“如果”等,但在日常口语体系结构中,往往可以省略不译。
如,Now if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs, don't you think it all right? 你看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,只留下椅子,怎么样?(3)省略表示时间的连接词。
表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”或仅用“时”,但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。
如,As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。
(三)省略介词一般来说,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。
例如“The communist party of china was founded in 1921”这句话按英语语序可以译成“中国共产党成立于1921年。
”但若将时间状语前置,则可将介词in省略,既1921年中国共产党成立。
英语的一大特点是句子中大量使用介词。
一位语言专家曾说:“英语主要是由介词组成的语言。
”(“English is largely a language of prepositions。
”)此话也许有夸张之嫌,但介词在英语中的活跃程度则是一个不争的事实。
在英译汉时,介词不必每个都译。
这里介绍几种常见的介词省略情况。
(1)有些表示时间的介词不必译出:In 1972,China and the United States signed “Shanghai Communique”. 1972年,中美签署《上海公报》。
(2)有些表示地点的介词可以省译:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
(3)有些与名词搭配的介词可以省译:Their skyscrapers,bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the country’s natural wonder.他们的摩天大楼、桥梁和水坝往往气势雄伟,与美国自然奇观之壮美与恢弘相得益彰。
(四)冠词的省略英语有冠词,汉语没有。
在英译汉过程中,不定冠词(a,an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。
如:The Americans have a passion for grandeur.美国人酷爱豪华的气派。
The USA is reputed to be a classless society.人们普遍认为,美国是个没有阶级的社会。
定冠词the在英译汉时,如果名词前不加“这、该、那个”就能清楚地表达意思,那么,the就可以省略不译。
如:The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.使用细菌武器显然是违反国际法约的。
又如:A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)The horse is a useful animal.马是有益的动物。
(省略定完词The)It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。
(省略定冠词The)(五)省略动词英语句子中一般必须有谓语动词。
而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。
英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。
主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必须在购货单规定的时间交货。
总之,翻译处理的好坏直接决定着译文的质量,英译汉时,词语的省略取决于目的语的语言特征。
由于英、汉两种语言的结构差异以及文化差异,使其字里行间的逻辑关系、修辞性以及情态的表达手段都有所不同。
为了使译文符合汉语的语言特点,省略是英译汉的变通手段。
掌握词的省略技巧非常有必要。
参考文献[1]丁树德.翻译技法详论.《教育论坛》.2005,(3):79 -84.[2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧.上海: 同济大学出版社,2005.[3]刘苾庆.英汉翻译技能指引.浙江:中国对外翻译出版公司,2006.[4]鲍晓英.孙黎.翻译辅导教程.上海:复旦大学出版社,2004.[5]赵濂直,冯燕屏.英汉翻译实用教程.北京:清华大学出版社,2006.[6]张梅岗,杨红,张建佳.英汉翻译教程.北京:国防工业出版社,2008.。